4. Борьба с демографическим взрывом. Сейчас, после изобретения
противозачаточных средств, а также других методов контроля за
рождаемостью, биохимическая технология достигла такого состояния, когда
обучение методам демографического контроля должно стать доступным людям
во всем мире. Утверждение, что демографический контроль — часть
империалистической политики Запада, можно будет опровергнуть тогда,
когда открытые общества начнут работать над снижением своего — и без
того сокращающегося — населения.
Это чрезвычайно важный момент, и он должен стоять в политической
повестке дня каждой партии с гуманистической программой. Совершенно
очевидно, что все наши так называемые экологические проблемы обусловлены
взрывом численности народонаселения. Возможно правы те, кто утверждает,
что потребление электроэнергии на душу населения у нас слишком велико и
что его следует сокращать. Если это действительно так, то еще более
важной представляется борьба с причинами демографического взрыва,
которые, по-видимому, связаны с бедностью и безграмотностью. Кроме того,
из гуманных соображений мы должны стремиться к тому, чтобы рождались
только желанные дети, поскольку жестоко давать жизнь нежеланному
ребенку, который может стать жертвой физического или морального
насилия.
5. Обучение ненасилию. Я давно придерживаюсь мнения (хотя, возможно, и
неверного), что в последнее время в мире стало больше жестокости. Это,
конечно, всего лишь гипотеза, которую следует еще проверить. Мне
кажется, нужно исследовать, не учим ли мы наших детей терпимости к
проявлениям жестокости. Если да, то необходимо срочно предпринимать
решительные меры, поскольку терпимость к жестокости, вне всякого
сомнения, представляет собой угрозу цивилизации. И вообще, всегда ли мы
правильно воспитываем детей, всегда ли готовы придти к ним на помощь с
необходимым советом? Это чрезвычайно важный вопрос, так как совершенно
очевидно, что наши дети в раннем возрасте практически во всем зависят от
нас, и мы несем за них ничем не измеримую ответственность.
Несомненно, что это вопрос тесно связан с некоторыми из упомянутых ранее
проблем, например с ростом народонаселения. Я полагаю, что если мы и не
сумеем обучить детей добродетели ненасилия, то нам следует научить их
хотя бы тому, что величайшим из всех грехов является жестокость. Я не
употребляю слов «неоправданная жестокость», поскольку жестокость никогда
не может быть оправдана и она никогда не должна допускаться. Я имею в
виду не только физическую, но и нравственную жестокость, которую мы
совершаем из бездумья, глупости, лени или эгоизма.
Теперь стало немодно говорить об этих педагогических проблемах. Это
вызвано отчасти тем, что в моду вошло такое понимание свободы, которое
позволяет делать все, что угодно, даже вещи — с точки зрения ныне
немодных моральных принципов — отвратительные, а отчасти тем, что с
моралью связано много лицемерия. Я хочу напомнить, что Кант в свое время
провозгласил: «Посмей быть мудрым!»D.am Я же дам вам более скромный совет: Посмей презирать
моду и каждый день будь немного ответственнее. Это — лучшее, что ты
можешь сделать во имя свободы.
1.a
Мы обязаны А. Д. Сахарову сведениями о том, что одна из бомб, в создании
которой он участвовал, по мощности «превосходила бомбу Хиросимы в
несколько тысяч раз!» (A Sakharov. Memoirs. New York, Alfred A. Knopf
Inc., 1990; London, Hutchinson, 1990, p. 218; цитируется по оригинальному
изданию — А. Сахаров. Воспоминания. Публикация Е. Боннэр // Знамя, декабрь
1990, с. 71).
1.b
Введенное К. Поппером понятие «the piecemeal social engineering» играет
важную роль в его социальной философии. Это понятие, а также его
производные, например, «the piecemeal methods of science for the problems
of social reform», широко используются в настоящей книге. Значение этого
понятия достаточно ясно: оно фиксирует такой тип социальной инженерии,
технологии социального конструирования или социального реформирования,
который противоположен утопической социальной инженерии, не обусловленной
текущими потребностями общества, а основанной на историцистских
представлениях. Таким образом, «piecemeal social engineering» состоит в
постепенном, последовательном, можно сказать, пошаговом или поэтапном
осуществлении социальных преобразований. Вместе с тем каждый из названных
русских терминов не выражает всех сторон понятия «piecemeal». В
отечественной философской литературе при обсуждении социальной философии
К. Поппера термин «piecemeal» обычно переводится как «частичный», что нам
представляется неудачным. Поэтому в переводе «Открытого общества» в
соответствующих местах мы будем, как правило, использовать русские термины
«постепенные социальные преобразования», «частные социальные решения» и им
аналогичные, но просим читателя учесть указанную значительно более богатую
семантику термина «piecemeal», которая заставляет нас в каждом конкретном
случае искать наиболее адекватные русские выражения. Так, приведенная в
начале этого примечания фраза К. Поппера, в которой речь идет о «piecemeal
methods of science», переведена так: «постепенное, поэтапное применение
научных методов к проблемам социальных реформ» (том 1, с. 33). —
Прим. редактора и переводчиков.
1.c
В отечественной философской литературе при анализе социально-философской
концепции К. Поппера обычно утверждается, что он критикует историзм, а не
историцизм, однако такое словоупотребление приводит к путанице. Дело в
том, что в «Открытом обществе» наряду с термином «historicism»
используется также термин «historism», особенно в главах 22-24. Из текста
книги и из личных пояснений автора следует, что «историзм» для него — это
требование смотреть на вещи исторически, и ничего предосудительного в этом
требовании, конечно, нет. «Историцизм» же для К. Поппера — это
социально-философская концепция, утверждающая возможность открытия
объективных законов развития истории, более того, считающая, что такие
законы уже открыты и на их основе можно пророчествовать о путях
исторического развития. Иначе говоря, «историцизм» придает значительно
большее значение историзму, чем он на самом деле, по мнению К. Поппера,
имеет. И именно критике историцизма в основном и посвящена книга
К. Поппера «Открытое общество и его враги». Поэтому в русском переводе мы
во всех случаях будем переводить «historicism» как «историцизм», а
«historism» как «историзм». При этом мы учитываем, что «историзм» в
марксистской интерпретации во многом подобен «историцизму» в смысле
К. Поппера, но, имея дело с переводом его книги, мы следуем введенной им
терминологии. — Прим. редактора и переводчиков.
1.d
Используемый автором термин «chosen people» допускает двоякий перевод: в
узком смысле как «избранный народ» (в применении прежде всего к еврейскому
народу) и в широком смысле как просто «избранные». В дальнейшем в
зависимости от контекста будут употребляться оба варианта, что
соответствует, как нам представляется, намерениям автора. Во всяком
случае, К. Поппер в ответ на нашу просьбу пояснить этот термин написал
нам, что «термин "chosen people" используется в книге прежде всего для
указания на евреев как избранный народ, но имеет при этом определенный
иронический смысл». — Прим. редактора и переводчика.