D.u
Среди специалистов нет полного согласия относительно авторства —
коллективного или индивидуального — некоторых работ К. Маркса и
Ф. Энгельса. Так, в случае «Обращения Центрального комитета к Союзу
коммунистов» К. Поппер, следуя «A Handbook of Marxism» (p. 60), считает
автором этой работы одного Маркса, а в русском издании «Сочинений»
К. Маркса и Ф. Энгельса указано коллективное авторство (МЭ, 7; 257). —
Прим. редактора и переводчика.
D.v
К. Поппер, как нам представляется ошибочно, указывает, что эта цитата
Маркса воспроизведена Лениным в работе «Карл Маркс»: V. I. Lenin. The
Teachings of Karl Marx. L. L. L., vol. 1, p. 55. — Прим. редактора и
переводчика.
D.w
В русском издании «Капитала» используется термин «среднее оживление». —
Прим. редактора и переводчика.
D.x
В тексте мы привели эту цитату в варианте К. Поппера. В русском издании
третьего тома «Капитала» (МЭ, 25, ч. 2; 386) вместо «потребительские
товары» стоит «потребительная стоимость». — Прим. редактора и
переводчика.
D.y
Приводимая К. Поппером цитата из Энгельса взята из письма Ф. Энгельса
К. Марксу от 7 октября 1858 г. (МЭ, 29; 293). — Прим. редактора и
переводчика.
D.z
Относительно авторства этой работы см. наше примечание к прим. 11 к
гл. 18. — Прим. редактора и переводчика.
D.aa
Автор эпиграфа к главе — Бертран Рассел (1872-1970), один из крупнейших
английских философов, математиков и общественных деятелей XX века. —
Прим. редактора и переводчика.
D.ab
В русском переводе «Философии истории» Гегеля в указанном месте содержится
рассуждение о «христианском принципе самосознания свободы», а не дефиниция
этого принципа (ФИ, 18). — Прим. переводчика.
D.ac
В русскоязычной историографии эта работа А. Тойнби традиционно называется
«Исследование истории». Полного перевода этого двенадцатитомного труда на
русский язык не существует. Под названием «Постижение истории» издан
сокращенный вариант этого исследования: А. Тойнби. Постижение истории. М.,
Прогресс, 1991. В основном мы даем собственный перевод отрывков из Тойнби,
хотя некоторые из цитируемых К. Поппером его утверждений имеются в
«Постижении истории», в частности, относительно приводимых в этом
примечании цитат см. А Тойнби. Постижение истории, с. 15 и след. —
Прим. редактора и переводчика.
D.ad
В цитируемый русский перевод внесены некоторые изменения. —
Прим. редактора и переводчика.
D.ae
Как разъяснил по нашей просьбе автор, упоминаемый им в конце раздела II
настоящей главы капитан Пинафор — герой комической оперы У. Гилберта и
А. Салливена «Фрегат Ее Величества "Пинафор"». Капитан Пинафор, в
частности, утверждает, что он «Никогда, никогда не болеет в море». На
вопрос команды «Действительно никогда?» он отвечает «Почти никогда». —
Прим. редактора и переводчика.
D.af
Цитируемое в абзаце, к которому относится это примечание, библейское
пророчество взято из «Евангелия от Луки» — см. Лук. 13, 30. —
Прим. редактора и переводчика.
D.ag
В абзаце, к которому относится это примечание, К. Поппер, по-видимому,
дает вольный перевод утверждения Гераклита. Близкий по смыслу
гераклитовский фрагмент звучит так: «Чем доблестней смерть, тем лучше удел
выпадает на долю [умерших]» (Diels5 25; Л 244). — Прим. редактора и
переводчика.
D.ah
Как пояснил по моей просьбе автор, он здесь имеет в виду знаменитый
результат К. Геделя, опубликованный им в работе К Goedel. Ueber formal
unentscheidbare Saetze der Principia Mathematica und verwandter Systeme I
// Monalshefte fuer Mathematik und Physik, Bd. 38, 1931, SS. 173-198. В
русской логической литературе этот результат К. Геделя обычно называется
«теоремой о неполноте». Неполнота достаточно богатых формальных систем
доказывается К. Геделем с помощью построения для таких систем
неразрешимых высказываний — отсюда и название этой теоремы как «теоремы о
неразрешимости». — Прим. редактора.
D.ai
Как мы отметили ранее (см. наше примечание на с. 98 тома 1), в силу того,
что в русском языке нет одного общего слова-эквивалента английскому слову
«proposal», мы переводим «proposals» в зависимости от контекста как
«предложения-проекты», «рекомендации», «предложения по установлению норм»,
«советы» и т. п. — Прим. редактора и переводчиков.
D.aj
«Trahison des clercs» (франц.) — «предательство интеллигентов». —
Прим. переводчика.
D.ak
Сокращенный русский перевод: К. Поппер. Логика научного исследования //
Логика и рост научного знания. М., Прогресс, 1983, с. 83-84. При
цитировании этого фрагмента мы частично изменили указанный русский перевод
главным образом для того, чтобы учесть внесенные автором уточнения. —
Прим. редактора и переводчика.
D.al
A. Sakharov. Memoirs. New York, Alfred A. Knopf Inc., 1990; London,
Hutchinson, 1990, chapter «1953»; русское издание —
А. Сахаров. Воспоминания. Публикация Е. Боннэр. Глава «1953 год» // Знамя,
декабрь 1990.
D.am
Sapere aude! (И. Кант. Ответ на вопрос: Что такое Просвещение? //
Сочинения в шести томах. Том 6. М., 1966, с. 27).