Ссылки на русские переводы сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса даются по
2-му русскому изданию «Сочинений» и сокращаются следующим образом: (МЭ,
23; 117) означает: К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, 2-е изд., т. 23,
с. 117. Ссылки на работы В. И. Ленина даны по «Полному собранию сочинений»
и сокращаются следующим образом: (Ленин, 33; 18) означает
В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 33, с. 18.
Источники цитат из русских изданий других авторов указываются в
примечаниях.
Необходимо обратить внимание читателей на то, что в ряде случаев — в томе
2 это прежде всего касается переводов сочинений Г. Гегеля и К. Маркса —
К. Поппер дает свои переводы соответствующих текстов. Если эти переводы
расходятся с имеющимися русскими переводами, мы даем пояснения в наших
примечаниях.
Читателю также следует иметь в виду, что в используемых К. Поппером
английских изданиях сочинений Аристотеля «Политика», «Риторика» и
некоторых других рубрикация внутри книг отличается от рубрикации в русских
переводах. Как известно, рубрикация сочинений Аристотеля внутри книг
определялась издателями, но при этом всегда сохранялась общая пагинация,
которую К. Поппер, как правило, указывает и по которой читатель сможет
найти соответсвующий фрагмент (см. также наше примечание на с. 251 тома
1).
Автор эпиграфа к тому 2 — Уолтер Липман (1889-1974), известный
американский писатель и журналист. — Прим. редактора и переводчиков.
D.b
В английском переводе «Политики», цитируемом Поппером, вместо термина
«род», как в русском переводе, стоит «race» («раса»). — Прим. редактора и
переводчика.
D.c
Автор эпиграфа к разделу II этой главы Фрэнк Пламптон Рамсей (1903-1930) —
известный английский философ и логик. — Прим. редактоpa и переводчика.
D.d
Цитата, приведенная в начале абзаца, к которому относится это примечание,
взята из «Евангелия от Матфея» (Матф. 11, 25; см. также Лук. 10, 21). —
Прим. редактора и переводчика.
D.e
Полного перевода двенадцатитомного труда А. Тойнби на русский язык не
существует. Его сокращенный вариант см.: А. Тойнби. Постижение
истории. М., Прогресс, 1991. — Прим. редактора и переводчика.
D.f
В русском переводе буква «П» — прим. переводчика.
D.g
Большинство русских переводов приводимых К. Поппером гегелевских цитат
заимствовано из соответствующих русских изданий Гегеля. Для удобства
ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения:(I) Энциклопедия
философских наук. Т. 1. Наука логики. М., Мысль, 1975 — (ЭНЦ, 1;
цитируемая страница); (2) Энциклопедия философских наук. Т. 2. Философия
природы. М., Мысль, 1975 — (ЭНЦ, 2; цитируемая страница); (3) Энциклопедия
философских наук. Т. 3. Философия духа. М., Мысль, 1977 — (ЭНЦ, 3;
цитируемая страница); (4) Философия права. М., Мысль, 1990 — (ФП,
цитируемая страница); (5) Философия истории // Сочинения. Т. VIII. М.,
1935 — (ФИ, цитируемая страница). Ссылки на другие русские переводы
сочинений Гегеля приводятся полностью в тексте примечаний.
Автор эпиграфа к главе — Дж. X. Стирлинг (1828-1909), английский философ,
один из основоположников неогегельянства. Эпиграф взят из
J. Н. Stirling. Annotations, p. 441 (см. авторское прим. 15 к настоящей
главе). — Прим. редактора и переводчика.
D.h
Все переводы на русский язык цитат А. Шопенгауэра выполнены с их
английских переводов, приводимых К. Поппером в тексте книги. —
Прим. переводчика.
D.i
В русском издании цитируется с английского языка — прим. переводчика.
D.j
В абзаце текста, к которому относится прим. 34, К. Поппер цитирует один
фрагмент Гераклита. Этот фрагмент в последнем русском издании сочинений
досократиков, которым мы пользуемся при переводе настоящей книги, имеет
такой вид: «Путь вверх-вниз один и тот же» [или: «путь туда-сюда один и
тот же»] (Л 204 = Фрагменты ранних греческих философов. Часть
I. Подготовил А. В. Лебедев. М., Наука, 1989, с. 204; см. также Н. Diels,
W. Kranz6. DieFragmente der Vorsokratiker. В., 1951-1952, фр. 60). —
Прим. редактора и переводчика.
D.k
В этой цитате в местах, выделенных квадратными скобками, в русском
переводе «Философии духа» Гегеля вместо термина «конституция» используется
термин «государственное устройство». — Прим. переводчика.
D.l
Последнее предложение из приведенной кантовской цитаты отсутствует в
русском переводе Канта. — Прим. редактора и переводчика.
D.m
Все переводы цитат Фихте выполнены с английского языка. —
Прим. переводчика.
D.n
Обращаем внимание читателей на то, что в английском переводе Гегеля,
которым пользуется К. Поппер, процитированное утверждение выглядит
несколько иначе, чем в русском переводе, а именно: «If I neglect all the
determinations of an object, then nothing remains», что буквально можно
перевести так:«Если пренебрегают всеми определениями объекта, то остается
ничто». — Прим. редактора.
D.o
Ссылки на русские переводы сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса даются по
2-му русскому изданию «Сочинений» с указанием тома и страниц, откуда
берется цитата, например (МЭ, 23; 117) означает: К. Маркс,
Ф. Энгельс. Сочинения. Издание второе. Т. 23, с. 117. Ссылки на работы
В. И. Ленина приводятся по «Полному собранию сочинений» с указанием тома и
страниц, например (Ленин, 33; 18) означает: В. И. Ленин. Полное собрание
сочинений. Т. 33, с. 18. — Прим. редактора и переводчиков.
D.p
Следует отметить, что в «Капитале» в цитате Исократа отсутствует, как,
впрочем, указывает К. Поппер в этом примечании, заключительная часть,
начиная со слов «и спартанцы…». — Прим. редактора и переводчика.
D.q
Отметим, что в Capital «Послесловие ко второму изданию» названо
«Предисловием ко второму изданию», и это неточное название К. Поппер
несколько раз употребляет в своей книге. — Прим. редактора и
переводчика.
D.r
В оригинале К. Маркс использует выражение «geistloser Synkretismus»,
которое К. Поппер перевел на английский язык как «insipid, brainless
syncretism», а в настоящем издании мы перевели как «безжизненный и глупый
синкретизм». В издании «Сочинений» К. Маркса и Ф. Энгельса на русском
языке, как и в английском переводе, используется термин «плоский
синкретизм» — (МЭ, 23; 17). — Прим. редактора и переводчика.
D.s
При цитировании «Системы логики…» Дж. Ст. Милля мы в некоторых случаях
внесли небольшие поправки в используемый нами русский перевод этой работы
— прим. редактора и переводчика.
D.t
По нашей просьбе К. Поппер пояснил историю, связанную с упомянутым здесь
письмом Г. Е. Зиновьева. В 1924 г. накануне выборов ряд британских газет
опубликовали письмо, приписываемое Зиновьеву, с призывом к английским
коммунистам и рабочим выступить против правительства. Это письмо оказало
влияние на итоги выборов, в которых лейбористы потерпели поражение. —
Прим. редактора.