Эдмунд Берк (1723-1797) — политический деятель, убежденный защитник
демократии в британском парламенте. Критиковал Великую французскую
революцию, но на практике поддерживал революцию в Америке.
В процессе перевода у нас возникло много терминологических трудностей,
связанных прежде всего с переводом на русский язык ряда введенных
К. Поппером новых терминов. Соответствующие пояснения даются в наших
подстрочных примечаниях.
Мы приняли также ряд соглашений, относящихся к переводу, о наиболее важных
из которых следует сообщить читателям.
Автор очень часто использует прописные буквы в называниях многих
исторических событий, созданных в античный период понятий, представлений,
мифов, а также терминов, введенных Платоном, Аристотелем, Гегелем, Марксом
и другими. Опираясь на сложившиеся традиции русской философской
литературы, мы использовали прописные буквы только: 1) при первом
упоминании основных терминов Платона, Аристотеля, Гегеля и Маркса; 2) при
обозначении имен идей Платона (например, «Справедливость», «Благо»,
«Истина», «Красота»); 3) при обозначении наиболее известных античных
событий, понятий и мифов (например, «Великое поколение», «Великий год»,
«миф о Числе», «миф о Падении человека» и т. п.). Во всех остальных
случаях мы используем строчные буквы. Так, например, мы, как правило,
будем писать «идеи или формы» со строчных букв и без запятой (так обычно
пишется в русской философской литературе), но читатель, конечно, прекрасно
знает, что у Платона «эйдосы», «идеи» и «формы» — это совершенно одно и то
же.
Во всех доступных нам случаях мы цитируем сочинения, на которые ссылается
автор по имеющимся русским переводам. Укажем основные источники и принятые
сокращения.
Русские переводы текстов досократиков приводятся по изданию: Фрагменты
ранних греческих философов. Часть I. Издание подготовил А. В. Лебедев. М.,
Наука, 1989; сокращенно: (Л., соответствующие страницы). «История»
Фукидида цитируется по изданию: Фукидид. История. Л., Наука, 1981; тексты
Платона — по изданию: Платон. Сочинения. В трех томах. М., Мысль,
1968-1972, а также Платон. Диалоги. М., Мысль, 1986; тексты Аристотеля —
по изданию: Аристотель. Сочинения. В четырех томах. М., Мысль, 1975-1983
(при цитировании Платона и Аристотеля указываются только название
сочинения и соответствующая пагинация); Диоген Лаэртий цитируется по
русскому переводу: Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях
знаменитых философов. М., 1979 (сокращенно: Диог. Л., номер
соответствующего фрагмента).
Большинство русских переводов приводимых К. Поппером цитат из Гегеля
заимствовано из соответствующих русских изданий Гегеля. Для удобства
ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения: (1) Энциклопедия
философских наук. Т. 3. Философия духа. М., Мысль, 1977 — (ЭНЦ, 3;
страницы); (2) Философия права. М., Мысль, 1990 — (ФП, страницы); (3)
Философия истории // Сочинения. Т. VIII. М., 1935 — (ФИ, страницы). Ссылки
на другие русские переводы приводятся полностью в тексте примечаний.
Ссылки на русские переводы сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса даются по
2-му русскому изданию «Сочинений» и сокращаются следующим образом: (МЭ,
23; 117) — означает: К. Маркс, Ф. Энгельс Сочинения, 2-е изд., т. 23,
с. 117. Ссылки на работы В. И. Ленина даны по «Полному собранию сочинений»
и сокращаются следующим образом: (Ленин, 33; 18) — означает:
В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 33, с. 18.
Источники цитат из русских изданий других авторов указываются в
примечаниях. Для удобства читателей мы будем напоминать им о принятых при
указании источников цитирования сокращениях.
И, наконец, последнее, что мы хотели бы сказать в этом примечании. В ряде
случаев мы столкнулись с несовпадением, иногда значительным, русских
переводов — главным образом античных авторов — с переводами, приводимыми
К. Поппером. Все такие случаи указаны в наших примечаниях, где даны
соответствующие пояснения.
Об одном таком несовпадении следует сказать сейчас. В процессе работы над
переводом мы выяснили, что используемая К. Поппером рубрикация внутри книг
«Политики» Аристотеля не совпадает с принятой в русских переводах этого
сочинения. Так, например, цитируемый в прим. 20 (2) к гл. 6 фрагмент из
«Политики» обозначается автором как III, 9, 1, 1280а. В русском же
переводе на месте III, 9, 1 находится фрагмент 1284b 35-40, а фрагменту
1280а соответствует III, 5, 8. Таким образом, совпадает только номер книги
и общепринятая пагинация, которую К. Поппер указывает всегда. По пагинации
читатели и смогут найти цитируемые фрагменты в сочинениях Аристотеля. —
Прим. редактора и переводчиков.
A.b
При подготовке файла в формате fb2 выделение позднейших комментариев
звёздочками было заменено выделением.
Кроме того, все примечания редактора, переводчиков, а также верстальщика
fb2-файла были превращены в сноски. Отличить примечания автора от
примечаний работавших над русским переводом и форматированием книги можно
по расположению сноски (авторские комментарии расположены в теле книги, в
то время как прочие — в отдельном разделе), по нумерации сносок
(примечания автора нумеруются в виде «число».«число», остальные — как
«число».«буква»), а также по подписи на сноске — Прим. верстальщика.
A.c
Утверждение Перикла, приводимое К. Поппером в качестве эпиграфа,
отсутствует в русском переводе Фукидида; вместо него в этом месте речи
Перикла говорится так: «Однако и остальные граждане, несмотря на то, что
каждый занят своим ремеслом, также хорошо разбираются в политике». Мы
сохранили в эпиграфе использованный К. Поппером вариант перевода Фукидида
— см. также наше прим. к прим. 31 к гл. 10. — Прим. редактора и
переводчиков.
B.1
В настоящем «Дополнении» буква «А» обозначает американские издания 1950
и 1956 гг., буква «Е» — английские издания, начиная с 1952 г. и
далее.B.a
B.2
Добавлено в 1965 г.
То, что слово «δονλεια» (рабство, зависимость) используется в обсуждаемом
фрагменте («Государство», 563 d) в своем прямом смысле (в дополнение к
переносному, которым это слово справедливо наделяет профессор Левинсон),
подтверждает Шори — последовательный платоник и откровенный противник
демократии. Профессор Левинсон считает Шори большим знатоком платоновских
текстов. (Во многих случаях я могу согласиться с его толкованием Платона,
поскольку он редко пытается придать текстам Платона более гуманный и
либеральный облик.) Так, в подстрочном примечании к слову «servitude»
(«δονλεια») в своем переводе «Государства» (фрагмент 563 d) он ссылается
на два параллельных фрагмента: «Горгий», 491 е, и «Законы», 890 а. Первый
из них в английском переводе У. Лэмба (Plato with an English
Translation. L.-N.Y. Изд. в серии «The Loeb Classical Library») гласит:
«For how can a man be happy if he is a slave to anybody at all» («Может ли
в самом деле быть счастлив человек, если он раб и кому-то повинуется?»). В
данном случае выражение «to be a slave» (быть рабом) имеет, как и в
«Государстве», не только фигуральное значение «to submit oneself»
(подчиняться), но также и буквальное. Суть дела действительно заключается
в неразрывности этих двух значений. Отрывок из «Законов», 890 а,
представляющий собой искусный критический выпад против ряда софистов
Великого поколения, в английском переводе Р. Бэри («Laws» // The Loeb
Classical Library, vol. ID выглядит следующим образом: «these teachers
[who corrupt the young men] attract them towards the life… "according to
nature" which consists in being master over the rest, in reality, instead
of being a slave to others, according to legal convention» («…каждый
увлекает других к сообразному с природой образу жизни, а такая жизнь будто
бы поистине заключается в том, чтобы жить, одерживая верх над другими
людьми, а не находиться в подчинении у других, согласно законам»). Платон
прозрачно намекает здесь на тех софистов (см. с. 105 и прим. 13 к гл. 5),
которые учили, что люди не могут быть рабами «сообразно природе» или
«сообразно истине», но только по «узаконенному соглашению» (по
установленным законам). Так Шори связывает этой ссылкой решающий в плане
обсуждаемого вопроса фрагмент «Государства» с классической дискуссией по
теории рабства («рабства» в буквальном смысле).