Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ник! – Она бросилась к нему, схватила за руку. – Ник, прости, я не хотела. Я больше ни слова о ней не скажу.

– Джуди, завтра я в любом случае возвращаюсь в Лондон. К Джо. – Он немного смягчился, заметив убитое выражение на ее лице.

– Но ты ей не нужен. Она постоянно твердит тебе об этом.

– Нужен я ей или нет, но мне она нужна. – Он говорил явно с трудом, глаза смотрели как-то особенно сурово и холодно.

Джуди стало не по себе. Она заметила, что взгляд его направлен куда-то сквозь нее. Она в испуге попятилась.

– Ты, кажется, такой же чокнутый, как и она, – прошептала Джуди. – Ты не можешь силой заставить женщину любить тебя.

– Заставить? – Ник снова смотрел на нее. – Нет, мне не придется этого делать. – Он мрачно усмехнулся. – Мне нужно идти. Не беспокойся, я оплачу твой счет. До скорой встречи, Джуди. – Он коснулся ее покрасневшей щеки и молча вышел.

Джуди не пошевелилась. Она обвела взглядом комнату и заметила на подушке оставленный Ником номер «Дейли Йейл». Джуди расправила газету и очень внимательно прочитала статью, словно собиралась запомнить каждое слово. Закончив чтение, она оторвала страницу и, сложив во много раз, сунула в карман. Когда она выходила из комнаты, желчная улыбка играла на ее губах.

Сэм стоял спиной к окну, скрестив на груди руки. Джо неуверенно начала свой рассказ. После родов силы возвращались к Матильде медленно. Но вот наступил день, когда она в первый раз села на подаренную ей Уильямом маленькую гнедую кобылу. Матильда, сэр Роберт, а с ними еще четыре всадника, выехали из ворот замка и направились на северо-восток вдоль каменистого русла Хондду. Оставив позади зеленые поля с серебрившимися метелками зреющего овса, они почти сразу углубились в лес.

– Лланддью находится вон там, миледи. – Сэр Роберт указал в сторону холма слева от них. – До него, я думаю, мили три. Когда вы еще больше окрепнете, мы съездим туда, если вам захочется.

Но Матильда только покачала головой. Джеральд уехал в Сент-Дейвидс, уверенный, что станет там епископом. Лланддью потерял для нее всякий интерес.

Матильда не чувствовала прежней гибкости, но, стиснув зубы, пустила лошадь галопом вслед за Робертом по наезженной тропе, что шла через густые лесные заросли. Они перешли с галопа на рысь и поехали медленнее, как вдруг Роберт резко осадил лошадь и с криком: «Стойте!» обнажил меч. Четверо всадников окружили Матильду и подняли мечи, приготовившись ее защищать. Матильда чувствовала, что вся дрожит от страха. И ее кобыла, чуя опасность, испуганно попятилась от стоявшей рядом лошади. Но как Матильда ни напрягала глаза, ей ничего не удавалось разглядеть в буйных зарослях вокруг, и не слышала она ничего, кроме громкого стука своего сердца.

– Что? Что такое? – Она с тревогой оглядывалась по сторонам.

– Веревка, видите, вон там. – Сэр Роберт спешился. Одним ударом меча он перерубил веревку, натянутую над тропой на уровне шеи всадника. Выкрашенная в зеленый цвет и оттого почти неразличимая среди зелени, веревка упала в траву к его ногам. – Если бы мы ехали быстрее или я бы отвлекся, нас бы всех сбросило с лошадей. – Сэр Роберт полоснул мечом по кустам. – Посмотрите, негодяи скрылись. Они прятались здесь, в этих кустах. Должно быть, они убежали до того, как мы подъехали. Теперь их можно искать где угодно. – Примятая трава и кусты показывали место, где несколько человек недавно скрывались в колючих зарослях остролиста.

– Это были грабители? – Матильда гладила лошадь по взмокшей шее, стараясь успокоить. Сама она дрожала еще больше. И хотя здесь сказывалась усталость, а не только страх, но, тем не менее, напугана она была сильно.

Сэр Роберт молча кивнул. Он поднял веревку и начал ее сматывать.

– Это какие-то злоумышленники. Надо поговорить с сэром Уильямом. Сомневаюсь, что это затея валлийцев из мести. Никто не знал, куда мы отправимся, – он забросил веревку на седло и вскочил на лошадь.

Матильда отметила, что он не спрятал меч в ножны.

– Они будут мстить? – Ее сердце снова заколотилось.

– Да, когда-нибудь они на это пойдут. – Он повернул лошадь. – С вашего разрешения, миледи, мы немедленно возвращаемся. – Глупо было с моей стороны не взять больше охраны. В дальнейшем я буду следить за тем, чтобы вас сопровождала надежная охрана.

Матильда была только рада вернуться. За последние месяцы мысль о возможности мести валлийцев ушла далеко на задний план. Ее оттеснили заботы о ребенке, прибавило уверенности и прибытие Уильяма со своими людьми. Те валлийцы, с которыми она встречалась в графстве Брихейньог, относились к ней дружелюбно. Никто, казалось, не таил против нее злобу. Матильда вздрогнула. Да это были какие-то преступники, думавшие о грабеже. Ей не хотелось верить, что это могли оказаться люди из Гвента.

Тем не менее, она с облегчением вздохнула, вернувшись в замок. Уильям отправил людей обыскать лес, но злоумышленников, привязавших веревку, найти не удалось: они растворились в лесной глуши, как будто их и не было.

– Неразумно было отправляться на прогулку верхом так скоро после рождения ребенка, – тихо заметил Сэм. Он снова сел на диван рядом с Джо. – Но если вы достаточно окрепли, чтобы ездить верхом, вы вполне можете вернуться к супружеским обязанностям.

Джо беспокойно вздохнула.

– Еще слишком рано, – прошептала она.

– Нет, – возразил Сэм, – сейчас как раз время для этого. Посмотрите на меня, миледи. Откройте глаза и смотрите на меня.

Джо, глядевшая до этого в угол комнаты, медленно повернулась и перевела взгляд на него. Он, не мигая, смотрел ей в глаза.

– Я ваш супруг, – сказал он. – Вы же узнаете меня, Матильда. – Он произнес ее имя на французский манер. – Я ваш супруг. Я пришел заявить о своих правах.

– Прошу вас, милорд, – Джо отстранилась от него. – Нет, милорд, я говорила вам, что еще рано.

Сэм усмехнулся. Он взял ее за подбородок и развернул к себе. Когда он поцеловал ее в губы, она напряглась всем телом, но не сопротивлялась. Он выпрямился и увидел, что она закрыла глаза.

– Смотрите на меня.

Глаза ее широко раскрылись. В них он увидел холодное презрение.

85
{"b":"99043","o":1}