Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Может, и дурак. Я уже ни в чём не уверен, — я хмыкнул, аккуратно, по-дружески приобняв её в ответ. Оказалось на удивление сложно совладать с тем, с чем я в свои года уже не ожидал столкнуться вновь. С гормонами. — В любом случае, экзамены ещё нужно сдать, так что ты рано радуешься. Идём, я провожу тебя до ворот.

— Нет уж, — Алисия подбоченилась, окинув меня требовательным взглядом. — Иди готовиться. А экипаж я и сама как-нибудь поймаю. Не отвлекайся, Лекс. Это действительно возможность если не исправить всё, то хотя бы минимизировать последствия. Это были… очень долгие три года. И мне не составить труда подождать ещё немного…

«То-то твои слова сквозят неуверенностью. Но отказываться от такого предложения я, конечно же, не буду».

— Смею надеяться, что этот этап жизни останется позади, — я сложил руки за спиной, втянув носом свежий воздух. — Мне больше не хочется возвращаться в ту клоаку, где я прозябал столько времени. И за это я тебе благодарен, Алисия.

«А ещё за ниточку, указывающую на одного конкретного человека и несчастный случай. Хотя, в общем-то, я и так теперь примерно себе представляю, что случилось. Магия в руках амбициозного, талантливого подростка-аристократа — это всегда травмы для окружающих, даже если пресловутого мальца лупить розгами за каждую провинность. А Лекса, кажется, не лупили. Большое упущение. Хотя, с другой стороны, из-за его состояния мне и досталось это тело — без сопротивления, без отката».

— Ты правда изменился, — сказала Алисия после продолжительной паузы. — Не знаю, что произошло этой ночью, но сейчас… Сейчас ты говоришь так, как раньше. До того случая.

Даже немного жаль, что эту девочку я знаю слишком мало, и не могу ответить искренне.

— Со стороны виднее, — я пожал плечами. — Тебя точно не нужно провожать?..

— Точно. И… иди уже. С твоим талантом ты действительно можешь справиться. Даже если у тебя на всё про всё только три дня, а из эрикс-искусств ты практиковал только противопохмельное. — Подмигнув мне, Алисия развернулась и уверенным, можно сказать — воодушевлённым шагом направилась в сторону ворот.

«Словно Лекс никогда ей не обещал ничего такого, что не выполнял. Возможно ли такое? Не знаю».

Я проводил её взглядом вплоть до того момента, когда девушка скрылась из виду, и только после этого вернулся в кабинет.

На повестке дня оставалась подготовка, изучение окружающего мира… и финал разбирательств с Фёрцем, которого, видят Боги, проще было прибить на месте, чтобы не тратить драгоценные часы.

«Но статус аристократа — это не только права и возможности, но и необходимость этому статусу соответствовать» — подумал я перед тем, как снова нырнуть в глобальную паутину, полную знаний, которые мне необходимо было освоить, и вершин, о которых впору было не просто мечтать, но и взбираться на них.

Спустя пару часов в дверь моего кабинета постучали, а до экзамена осталось два с половиной дня…

Глава 5

Перед дорогой дальней + Интерлюдия 1

Я сидел за столом, глядя на двоих мужчин, стоящих передо мной навытяжку.

Бледный, как сама смерть, Фёрц, и суровый, очень недовольный ситуацией мужчина в годах.

Сержио Браун, уроженец жарких южных провинций Империи и начальник охраны поместья. Один из, если говорить точно, потому как Лазари практиковали систему «кругового пригляда», не сосредотачивая полноту власти над чем-либо в одних руках.

«Теоретически это защищало от предательства, а на практике…».

На практике Сержио выглядел как человек, готовый по одному моему слову утопить своего подчинённого в унитазе и сделать вид, что никакого Фёрца в поместье никогда не работало. Все эти системы проверки лояльности, труды безопасников рода, клятвы на крови — ничего не помогло против сказочного идиота, пристроенного в охрану на непыльную должность ветеранами, которые сильно уважали его отца.

Говорят, что в семье не без урода. Но ситуация, когда «урод» подставляет под серьёзный удар всю родню и друзей разом — это скорее редкость, по моему опыту.

«Вдвойне иронично, что Лександр был практически тем же „уродом“, пачкая репутацию Лазарей год за годом».

— Господин Лександр. Я всецело в курсе того, что произошло. Фёрц и все на смене, кто как-либо с ним контактировал, опрошены. Картина происшествия составлена, — Сержио говорил с лёгким акцентом, растягивая гласные, но каждое слово было выверенным и чётким. — Приказ о задержании действительно был выдан господином Фёрцем самовольно и без причины. Никаких санкций со стороны главы рода или старших членов семьи на это не имелось. В то же время, настоящую воровку задержали на проходной, изъяли всё украденное… — мужчина на долю мгновения отвёл взгляд, — … и отпустили.

Я кивнул, не перебивая. Пусть говорит. Пусть снова протащит Фёрца по всем пунктам обвинения, которые успел насобирать за эти часы. Это сэкономит мне время и силы, а заодно заставит Фёрца чувствовать себя четырежды идиотом.

Может, однажды он за это ещё спасибо скажет, ведь аристократы моего родного мира за что-то подобное просто и без затей снимали со слуг головы.

«Это я тут на птичьих правах и не хочу поднимать шум, так что пусть радуется».

— Ущерб имуществу рода не нанесён, — продолжил Сержио, бросив короткий взгляд на своего нерадивого подчинённого. Тот стоял ни жив, ни мёртв, сцепив побелевшие руки за спиной. — Репутационный ущерб… потенциально мог иметь место, но благодаря своевременному вмешательству господина Лександра, — мужчина кивнул мне, — ситуация локализована. Девушка покинула поместье без претензий, как мне доложили.

— Без претензий — не значит без осадка, Сержио, — я позволил себе лёгкую усмешку, чуть подавшись вперёд. — Но ты прав, ситуация под контролем. Теперь — вопрос. Что ты предлагаешь делать с человеком, фактически предавшим своих господ?

Сержио выдохнул. Медленно, тяжело, так, как вздыхают люди, понимающие, что сейчас им предстоит сказать то, что может стоить им расположения старых знакомых или даже друзей. Но и промолчать для него значило плюнуть на собственную честь, что для таких людей, как Сержио, было смерти подобно.

— Господин Фёрц-младший, — начал он официальным тоном, — грубо нарушил должностные инструкции и превысил свои полномочия. Учитывая то, что его действия не привели к необратимым последствиям, я бы предложил тихое увольнение с соответствующими формулировками. Без права рекомендации в другие структуры. Его отец, Фёрц-старший, заслуженный ветеран, и имя его имеет вес, но даже он не сможет оспорить такое решение, когда узнает, из-за чего всё началось.

Я наконец перевёл взгляд на Фёрца, заставив того вздрогнуть — он находился в крайнем напряжении, ловя каждый мой жест и каждое слово. Всё ещё надеялся на благополучное для себя разрешение ситуации? Наивно.

— «Волчий билет», значит, — протянул я, словно размышляя. — Меня это устроит. Но только с объяснением для его родни, за что именно он лишился места. В лицо. Без наёмков, без подтекста. — Я сделал паузу, наблюдая за тем, как лицо Фёрца становится не просто пепельно-серым, а уходит в такие оттенки, которые, казалось, вообще не могут принадлежать живому человеку. — Это ты возьмёшь на себя, Сержио.

— Безусловно, господин Лександр.

— Ну а разбирательства с теми, кто надоумил его на такое самоуправство, я оставляю за собой. — Я подался вперёд, облокотившись на стол и сложив руки в замок перед собой. — После экзамена, разумеется. Сейчас у меня другие приоритеты.

Сержио понял всё правильно. Он кивнул, по-старомодному щёлкнув каблуками.

— Как прикажете, господин Лександр. Я прослежу, чтобы господин Фёрц покинул поместье в течение часа. Документы будут оформлены сегодня же, а родственники — уведомлены мною лично.

— Превосходно. И, Сержио, добавь в наказание что-нибудь от себя. За рукоприкладство в отношении моей гостьи. Можете идти.

Начальник охраны неглубоко поклонился, прихватил своего теперь уже бывшего подчинённого за плечо и вывел из кабинета, осторожно прикрыв дверь.

14
{"b":"969631","o":1}