Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Её тонкие ноздри трепетно вздулись, когда она, едва не задыхаясь от возмущения, попыталась возразить:

— Да вы просто не видите дальше собственного носа! Поиск пропавших очков и спасение цыплят были лишь началом! Просто в Сноусмиде никогда не случалось ничего по-настоящему важного. А теперь, когда появился преступник, мы готовы действовать! Мы уже напали на след! — горячилась Джулиана, заставляя отца краснеть всё сильнее. Хотя казалось бы, куда уж больше? Он почти слился со своим сюртуком. — Совсем скоро...

Выступивший вперёд аптекарь Аластер Финнеган, стоявший в первых рядах, мягко, но настойчиво прервал её, не дав Джулиане окончательно опозорить и себя, и отца. Его невысокая, округлая фигура в поношенном коричневом пальто, испачканном микстурами, казалось, излучала спокойствие. Пушистые белоснежные волосы образовывали мягкий ореол вокруг лысеющей макушки, а выцветшие голубые глаза смотрели на собравшихся с отеческой добротой и неизменной грустью. Она не покидала его с тех пор, как полгода назад он похоронил свою горячо любимую жену Фелицию.

— Дорогие мои друзья, — заговорил он тихим, вкрадчивым голосом, оказавшимся куда действеннее иных криков. — Успокойтесь, прошу вас. Суета и страх плохие советчики. Наш уважаемый губернатор уж точно примет меры, по-другому и быть не может. А пока ваши нервы на пределе, — он сделал широкий, примиряющий жест, — я приглашаю всех в мою лавку. У меня как раз готовы новые успокоительные капли. Утраченную магию они, увы, не вернут, о чём я глубоко сожалею. Зато они подарят вам немного ясности и покоя в эти тревожные дни. Совершенно безвозмездно, само собой.

Его слова подействовали как бальзам. Толпа затихла, люди начали перешёптываться, кивать. Предложение бесплатного снадобья от старого, доброго аптекаря, которого в городке все знали и уважали, казалось куда более разумным выходом, чем слушать фантазии чудаковатой губернаторской дочки.

Вероника, не лишённая здравого смысла, решила окончательно задобрить толпу, пока люди всё ещё находились под обаянием слов господина Финнегана. Уличив подходящий момент, она сделала шаг вперёд. Её голос звучал так же мягко, как у аптекаря, но был на удивление чёток, и его слышал каждый в кабинете.

— Отец, — обратилась она к губернатору, — я полагаю, наилучшим решением будет незамедлительно направить официальное письмо в столицу. Узнав о нашей беде, король непременно пришлёт опытного дознавателя. Лишь специалист такого уровня сможет распутать это сложное дело.

Фредерик, всё ещё пунцовый от недавнего выступления младшей дочери, с облегчением ухватился за это разумное предложение.

— Совершенно верно, Вероника, — сказал он твёрдо, глядя уже на толпу. — Я лично составлю и отправлю прошение уже сегодня. Профессиональная помощь из столицы — вот что нам нужно. Перья! Готовьте новое письмо!

После его слов зачарованные перья принялись строчить вдвойне усерднее.

Джулиана стояла, окаменев. Она смотрела то на успокаивающего народ Финнегана, то на сестру, то на кивающих в согласии горожан, которые ещё минуту назад требовали немедленных действий. Её собственное горячее предложение помощи было принято не всерьёз, а кем-то и вовсе проигнорировано. Она слышала сдавленные смешки и ловила на себе скептические взгляды. От этого в груди закипала обида и жгучее непонимание. Она же хотела помочь! Почему они не видят? Хотя чего она удивляется? Сама виновата, дурочка! Надо было помалкивать! Габриэль же предупреждал, что такое дело им никогда не доверят...

Тем временем народ начал постепенно покидать кабинет, направляясь за обещанным успокоительным снадобьем. Когда дверь закрылась за последним горожанином, в кабинете повисла тягостная тишина, нарушаемая лишь скрипом перьев, с усердием выводивших прошение к королю.

Фредерик Фэрфакс некоторое время молчал, затем тяжело вздохнул и посмотрел на Джулиану.

— Дочка, — начал он, и в его голосе звучало не раздражение, а скорее усталость. — Поверь, я ценю твой благородный порыв. Но вряд ли ты, Габриэль и Люси сможете помочь в таком серьёзном деле. Похититель магии… это не шутки.

— Да, я уже слышала сегодня эти слова, папа! Спасибо за напоминание! — возмутилась Джулиана, её зелёные глаза вспыхнули. Почему он не верил, что у неё всё получится? Она ведь чувствовала, что сладит с этим делом! — Зря ты нам так не доверяешь! Совсем недавно мы с Гейбом и Люси проникли через дымоход к миссис Купер и спасли оттуда её кота Бельчонка!

Она, разумеется, умолчала, что это они и загнали бедолагу в дымоход. Не намеренно, конечно, но к чему лишние подробности?

Краткий взгляд, которым обменялись отец и Вероника, не укрылся от Джулианы. В её глазах мелькнула подозрительность. Так значит, они заодно? Не верят в её успех? Выходит, даже отец разделяет мнение остальных горожан.

— Джулиана, — мягко сказал Фредерик. — Спасение Бельчонка — это, несомненно, очень важное и благородное дело. И я уверен, миссис Купер безмерно благодарна тебе и твоей… банде, — он с трудом выговорил это наводящее на него ужас слово, — но поиск исчезнувшей магии — это уже совершенно другое. Я, как губернатор, не могу поручить это даже нашей жандармерии, которая, несмотря на все усилия, так и не смогла выйти на след злоумышленника, не говоря уже о...

Он не договорил, но смысл невысказанных слов был кристально ясен Джулиане.

— Тебе с Вероникой лучше поспешить домой, — продолжил он, и в его голосе зазвучала отцовская забота. — Пока мы не знаем, кто этот преступник, я не могу рисковать. Особенно своими дочерьми.

Вероника тут же кивнула, кротко положив руку на плечо сестры. Пусть они и были сёстрами, но характеры их разительно отличались. Джулиана, безусловно, любила сестру, которая была старше её на три года. По её мнению, Вероника была даже лучшей дочерью, чем она сама. Та отличалась послушанием, внимательностью, сердечностью и... была до тошноты правильной, что наводило на Джулиану смертельную тоску.

— Конечно, отец. Мы прямо сейчас отправимся домой и приготовим твой любимый ягодный пирог. Обещаю, что будем ждать тебя дома и не доставим никаких хлопот. Джулиана, подтверди!

Губернатор перевёл строгий взгляд на младшую дочь, ожидая её ответа.

Джулиана чуть заметно скривила губы. Конечно, чего ещё было ждать от «идеальной» сестры? Вот пусть сама и занимается этим пирогом, а она умывает руки! Что ж, да простит её отец, но ей придётся пустить в ход хитрость. Впрочем, Джулиане не привыкать.

Она опустила глаза, делая вид, что его веские доводы вразумили её.

— Хорошо, пап. Я не стану создавать тебе дополнительных хлопот, обещаю.

Но в её голове, под сенью огненных кудрей, уже вовсю работала мысль. План прямо на ходу обретал чёткие очертания. Этот столичный дознаватель — наверняка старый, брюзжащий и самодовольный тип — ещё даже не получил письмо, не поднялся с насиженного места и не покинул свой уютный кабинет, а уже стал главным препятствием на её пути. Что ж, пусть так. Она придумает, как избавиться от этой досадной помехи в его стариковском лице. Она заставит отца и весь этот недоверчивый городок понять, что «Добрые духи городка» — это никакая не шутка. Они вычислят вора. И сделают это первыми.

Глава 3. Встреча «по-сноусмидски»

Волшебный экспресс «Серебряная стрела», связывающий Пионтон, столицу Рейвендора, с далёкой провинцией, огласил окрестности протяжным мелодичным гудком, возвещая о скором прибытии. Его вагоны, которых насчитывалось не более дюжины, казались вырезанными изо льда, хотя на самом деле их корпус был изготовлен из удивительного металла — прозрачного, как стекло, но прочного, как сталь, и светившегося изнутри мягким голубоватым сиянием. В сумерках поезд почти растворялся в морозном воздухе, и лишь слабое мерцание да клубы белёсого дыма, вырывавшиеся из трубы, обнаруживали его присутствие. По бокам вагонов тянулись серебряные завитки, напоминающие морозные узоры на стекле. Внутри рядами стояли мягкие сиденья, обтянутые бархатом цвета зимнего неба перед снегопадом.

3
{"b":"967729","o":1}