Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Бакингем жадно уставился на ее рот.

– Для пресыщенного любовью человека, – продолжала она, – необходимы новые пикантные приспособления, а не жалкие, давно устаревшие зелья. Скажите, ваша светлость, вы никогда не слышали о знаменитых восточных кольцах?

– Слышал и даже видел, графиня, но, к несчастью, не имел случая приобрести.

– Кстати, – улыбнулась Анна-Мария, кокетливо похлопав веером по руке герцога, – граф Шрусбери привез из Китая коллекцию диковинок. Правда, он понятия не имеет об их истинном предназначении.

– Думаю, – решил Бакингем, – что из нас получится превосходная парочка победителей.

Глава 23

Желанный приз достался Дику Талботу, неотразимо красивому тридцатитрехлетнему гиганту, известному сердцееду и одному из ближайших друзей короля. Хотя ему до сих пор удавалось избегать брачных уз, по слухам, повеса успел наплодить побочных детей по всей Англии.

Драгоценную амбру с подобающими церемониями вручили Талботу под аккомпанемент неприличных замечаний и грубоватых острот.

Саммер, встав на цыпочки, чмокнула его в румяную щеку, и Дик, торжествующе подняв корзинку, во всеуслышание объявил:

– Глядите-ка, уже действует!

Ужин подали в огромном банкетном зале Хелфорд-Холла. За невероятных размеров овальным столом уместилась почти сотня гостей. Саммер полагалось сидеть между мужем и королем. Безупречная вежливость и заботливость Рурка едва не довели ее до слез. Он еще смеет играть роль преданного супруга, хотя в душе ее презирает!

Она старалась уделить побольше внимания Карлу, но полностью игнорировать Рурка оказалось невозможно, поскольку он постоянно перебрасывался репликами с королем, и ее присутствие совершенно не мешало беседе.

– Думаю, награды заслуживает не кто иной, как Харри Киллигру, поскольку он умудрился проболтаться в саду часа на два дольше остальных, – объявил Карл.

– Я слышал, что Повеса Харри сумел обольстить сегодня сразу двух дам, – засмеялся Рурк.

– Да как вы можете? – негодующе охнула Саммер. – Сами же говорили мне, что любого мужчину, пойманного на месте преступления с чужой женой, следует казнить!

– Вот именно, – подмигнул Рурк Карлу. – Самое главное, моя наивная малышка, чтобы тебя не поймали! А не пойман – не вор!

– Что же, вполне в вашем духе, – холодно бросила Саммер, отворачиваясь, но мужчинам все было нипочем. Громкий хохот зазвенел в ее ушах. Король, оценивающе оглядев соседку, заметил:

– Вижу, вы переоделись к ужину, мадам. Клянусь, у вас больше туалетов, чем у леди Каслмейн! – И, с сожалением покачав головой, добавил: – Кажется, этот визит обойдется мне в кругленькую сумму!

Украдкой поглядев на Рурка, Саммер кокетливо ответила:

– Пришлось сменить наряд, сир: тот, что я носила в саду, весь в травяных пятнах.

Это, разумеется, было наглой ложью, поскольку платье, само по себе зеленое, конечно, ничуть не испачкалось, но на Рурка ее слова произвели желаемый эффект. Он зловеще прищурился. Саммер поскорее опустила глаза в тарелку, случайно заметив его гневно сжатые кулаки, вздрогнула.

Король, как подобает верному другу, решил подлить масла в огонь:

– Я же предлагал вам, сердце мое, подстелить плащ.

В этот момент Барбара, которой до смерти надоело смотреть, как ее любовник ухаживает за этой выскочкой Саммер Хелфорд, под прикрытием скатерти, положила руку ему на бедро. Карл на мгновение отвлекся, и Рурк, воспользовавшись передышкой, больно сжал пальцы Саммер.

– Клянусь, ни у одного мужчины не было еще столь распутной жены, – процедил он.

– Неужели? Какое совпадение! – язвительно отозвалась она. – Я только сейчас подумала, что Господь покарал меня, дав в мужья именно вас!

Оба рассерженно замолчали и в продолжение всего ужина больше не разговаривали.

Повара и кухарки Хелфорд-Холла превзошли самих себя и на десерт испекли крошечные птифуры, на которых глазурью были выведены имена гостей и хозяев. На каждого едока приходилось с полдюжины пирожных, и, как выяснилось, все мужчины за столом хотели попробовать «Барбару», «Саммер» или «Бесс»; дамы же вырывали друг у друга «Карла» и «Рурка». Неудачницам пришлось довольствоваться «Джорджем» или «Банни». Некоторые джентльмены, считавшие себя великими остроумцами, предлагали леди «Дика» или «Роджера», и под конец все ужасно развеселились и в прекрасном настроении уселись за игорные столы.

Рурк отвел в сторону мистера Берка, чтобы поблагодарить за изысканное меню, и страшно разозлился, когда сей достойный джентльмен объяснил:

– Это заслуга леди Хелфорд, сэр. Она все придумала.

Истинной причиной раздражения Рурка была, если уж говорить правду, невозможность понять, как удалось Саммер все так замечательно устроить. До поездки в Лондон она, по ее собственному признанию, не умела вести себя за столом и пройтись в танце. Бегала по округе в лохмотьях и голодала. Однако оказалось, что она умеет одеваться лучше, чем придворные дамы. Управляться с веером и парировать реплики короля под стать опытной куртизанке. Ни один из присутствующих в этой комнате мужчин не мог остаться равнодушным к ее чарам.

Несмотря на то что теперь он знал ее подноготную, его тем не менее неумолимо тянуло к прекрасной, хотя и лживой язычнице. И пусть любовь ушла, осталось неутоленное желание. Он глянул на свою коварную жену.

Платье из кружев цвета слоновой кости идеально облегало ее грудь и талию. Черные волосы забраны наверх, на шее и руках сверкают рубины. Почему он не может оторвать от нее глаз?

Переходя от стола к столу, Саммер невольно замечала, как швыряются придворные монетами. На такие деньги наверняка можно выкупить десять Роузлендов!

Она лихорадочно размышляла, каким способом заполучить хотя бы часть вожделенного золота. Черт возьми, ей следовало бы устроить что-то вроде аукциона и запродать амбру тому, кто больше даст!

Но что сделано, то сделано. Правда, можно попытаться выиграть недостающую сумму!

Саммер присоединилась к игрокам, но поскольку мысли ее были далеко, то и проигрыш оказался немалым. Оставалось одно – смошенничать. Однако удача отвернулась от Саммер, и к концу вечера выигрыш составил жалкую сотню фунтов. Пожалуй, она поседеет раньше, чем наберет необходимые двадцать тысяч!

Вечер закончился довольно рано: гостям еще предстояло вернуться в Пенденнис-Касл.

Саммер проводила до кареты короля и Бакингема, пока Рурк ухаживал за дамами.

– Мне не терпится снова увидеть Пенденнис, – признался Карл. – Подумать только, пятнадцать лет назад я ни за что не хотел уезжать отсюда, даже когда генерал Фэрфакс осадил замок. Боюсь, тогда у меня было куда больше храбрости, чем здравого смысла, и поэтому пришлось бежать в последнюю минуту. Если бы не ваш муж, мадам, я не стоял бы здесь сегодня. Поскольку мы одного роста и оба темноволосые, он надел мой плащ и три дня изображал живую мишень для солдат парламента, пока я не сел на корабль, идущий к островам Силли. Потом судно вернулось за ним, но капитан был вынужден бросить якорь в трех или четырех милях от берега. Я прислал весточку, что жив и в безопасности, но корабль не может подойти ближе, и знаете, что сделал этот чертов сукин сын? Вот именно! Бросился в море и поплыл.

Карл изумленно покачал головой, до сих пор восторгаясь бескорыстием и самопожертвованием Рурка, но Саммер хорошо знала, что любовь к риску и опасным приключениям кипит в крови Хелфордов. Она сама сделана из того же теста!

– Только не рассказывайте Рурку о нашем разговоре. Он будет не доволен, узнав, что я представил его сказочным героем.

– Бьюсь об заклад, леди уже удостоверилась, что перед ней всего лишь мужчина из плоти и крови, – ехидно вставил Бакингем.

В этот момент к ним подошли Рурк с Барбарой, и Саммер, спокойно оглядев мужа, пожала плечами:

– Вы правы, милорд. Обыкновенный человек, не больше и не меньше.

Помахав вслед процессии, она подобрала юбки и направилась к дому. Появившись в прихожей, Рурк обнаружил, что жена успела собрать весь штат слуг, сердечно поблагодарила за верную службу и прибавила, что завтра ей понадобится их помощь. Ну а потом пожелала им спокойной ночи и, улыбнувшись сияющему от гордости мистеру Берку, сказала:

51
{"b":"96321","o":1}