«…учил великий афинянин» – Сократ (ок. 469–399 до Р.Х).
Мнемозина, богиня Памяти, как известно, родила от Зевса 9 муз, иначе говоря, в нынешней Англии музы отсутствуют.
Полигимния (Полимния) – дочь Мнемозины и Зевса, Муза серьезной гимнической поэзии.
Мидиец — житель Мидии, здесь: персидский царь Ксеркс.
Артемизий — предгорная местность на северо-востоке Эвбеи, где в 480 г. до Р.Х. в морском сражении между персами и греками ни одна из сторон не смогла одержать победу.
«…львят беспечный выводок» – имя Леонид, которое носил предводитель спартанцев под Фермопилами (480 г. до Р.Х), означает по-гречески «львенок».
Надежда Спарты — Леонид.
Эврот — главная река в Лаконии, протекает около Спарты.
Хелвеллин — гора в Озерном крае, на севере Англии.
Ридал — местность в Озерном крае, где жил Вордсворт; «лавры Ридала» – цитата из Вордсворта.
Гидра (Лернейская гидра) – чудовище, порождение Ехидны и Тифона, уничтожавшее все живое и убитое Гераклом.
«…Италии последний сын любимый / Во славу Божью жизнь свою отдал» – по-видимому, речь идет о Джироламо Савонароле (1452–1498), настоятеле доминиканского монастыря во Флоренции, выступавшем против папы и после изгнания Медичи из Флоренции способствовавшем установлению там республиканского строя. В 1497 г. отлучен от церкви и после сожжен, а прах его брошен в реку Арно. Также возможно, что речь идет о Микеланджело, т. к. только его мраморная гробница находится во Флоренции, хотя и не под башней Джотто, а в совсем другой церкви (Санта-Кроче). По третьей версии – о Мадзини (см. ниже по тексту), хотя никто из троих не похоронен ни в Санта-Мария-дель-Фьоре, ни в башне Джотто.
Град лилий — Флоренция. Герб этого города украшает лилия.
Áрно — река во Флоренции, см. прим. к стихотворению «Рим непосещенный».
«Бежала в страхе к старику с ключами» — т. е. ключи святого апостола Петра.
Старец — папа римский. Намек на ликвидацию папского государства в Ватикане в 1870 г. (до 1929 г.).
«…триумвир… / Он от волчицы львов оплот избавил» – будущий император Октавиан (Август), изгнавший низкую волчицу как символ республиканского Рима – Рима плебса, из логовища льва – символа императорской власти. Савонарола же устанавливал во Флоренции, наоборот, республику.
Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор эпохи Возрождения. Речь идет о знаменитом своде Флорентийского собора, как бы повисшем в воздухе и господствующем над всей близлежащей местностью. Купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре построен в 1420–1436 гг.
Вальдáрно — долина р. Áрно.
Мельпомена — Муза трагедии.
Башня Джотто – Кампанилла, колокольня Джотто – колокольня того же собора, построенная по проекту великого итальянского художника и архитектора Джотто ди Бондоне (1266/7–1337).
Френос (или тренос) – погребальное пение с оплакиванием и восхвалением усопшего.
«В полях, где солнца нет» – т. е. на Севере Европы, куда Римская империя принесла свет солнца, свет цивилизации. Другое прочтение: солнце славы Савонаролы, воссиявшее в потустороннем мире.
«По мастеру, что в римском главном храме» – Сикстинская капелла Микеланджело (ниже описана одна из фресок, о сотворении мира: «Где Хаос Сотворением разбит»).
«…за валломрозийскими лесами» – Валамброза – аббатство и тенистая долина в Тоскане, недалеко от Флоренции. Прямая перекличка с «Потерянным Раем» Мильтона («…он [Сатана] достиг / Пучины серной, с края возопив / К бойцам, валяющимся как листва / Осенняя, устлавшая пластами / Лесные Валомброзские ручьи…». Пер. А. Штейнберга). Интересно, что у самого Мильтона в этом месте явная перекличка с «Божественной комедией» Данте.
Эгина — остров в Сароническом заливе, где ок. 500 г. до Р.Х. сооружен дорический храм Афины с фронтонными скульптурными группами, хранящимися в настоящее время в Мюнхенской глиптотеке («…На древнем архитраве в глиптотеке»).
Мадзини Джузеппе (1805–1872) – карбонарий, вождь республиканского демократического крыла итальянского Рисорджименто, основатель «Молодой Италии», активный участник революции 48–49-го годов, глава правительства Римской республики 49-го года. В 1860-м – один из организаторов похода «тысячи», призывал к национальному освобождению Италии, ее объединению революционно-демократическим путем, считал участие в освободительной борьбе религиозным долгом каждого итальянца. С меньшей вероятностью – Андреа Луиджи Мадзини (1814–1849) – итал. буржуазный демократ, республиканец, участник Рисорджименто.
Ниоба (Ниобея) – в греческой мифологии гордая своими детьми (считается, что у Ниобы было семь сыновей и семь дочерей). Ниоба смеялась над богиней Лето, родившей только двоих – Аполлона и Артемиду. В отмщение за стыд, причиненный матери, Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы, Ниобидов, от чего те превратились в камни. От горя окаменела и Ниоба, превратившись в скалу.
Аспромонте — в войне за независимость Италии место сражения 29 августа 1862 г. между небольшим отрядом «краснорубашечников» под командованием Гарибальди и королевскими войсками генерала Паллавичини. После короткого боя «красно-рубашечники» сложили оружие, раненый Гарибальди попал в плен.
Калабриец, уроженец Калабрии, полуострова на юго-востоке современной Апулии. Здесь: собирательный образ легионера Гарибальди.
Трипод (треножник) – культовый предмет. В Дельфах, например, использовался как сиденье для пифии. Звуки, услышанные с треножника, – пророческая речь, прорицание.
Оливер Кромвель (1599–1658) – деятель английской революции, руководитель «индепендентов», один из главных организаторов парламентской армии, одержавшей победы над королевской армией, содействовал казни короля и провозглашению республики в 1649 г.
Линкольн и Саутвелл — города и епископальные центры в Англии; епископ Линкольна был свидетелем при подписании Великой хартии вольностей. В знаменитом готическом соборе в Линкольне (1075–1380) богато убранные восточные хоры. Собор Саутвелла – Southwell Chapter House – сооружение английской готики, знаменитое растительным орнаментом резьбы по камню, давшее название и самому этому орнаменту: leaves of Southwell.
«…дом любителя долинных лилий» – Лилия долин – ср.: Latina Vulgata. Song of Solomon. 2:1 ego flos campi et lilium convallium – Я цветок полей и лилия долин (Песн. 2.1), – намек на Соломона, предполагаемого автора Песни Песней.
Аньоло — так Уайльд называет Микеланджело Буонаротти (1475–1564). Имеется в виду изображение одной из четырех Сивилл в росписи потолка Сикстинской капеллы. Упоминание может также относиться к флорентийским художникам Аньоло Гадди (ок. 1350–1396) или Аньоло Бронзино, Аньоло ди Лорентино, Аньоло ди Доннино и др.
Тициан (Тициано Вечеллио, 1476/7–1576) – итальянский живописец Высокого Возрождения. В строфе, вероятно, речь идет о картине «Любовь небесная и Любовь земная» (1514, Рим, Вилла Боргезе), на которой с лилией в руке изображена девушка – аллегория земной любви.
Мона Лиза (или «Джоконда», 1503–1506) – картина Леонардо да Винчи (1452–1519), художника итальянского Высокого Возрождения.
Иссоп — пахучее растение с голубыми и белыми цветами, произрастающее нередко на стенах старых развалившихся домов и на кучах мусора, часто упоминающееся в Библии. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Псал. 50: 9). Иссопом, обмоченным в крови птицы, кропили семь раз на очищаемого от проказы. Иссопом кропили также для очищения нечистого, предварительно погрузив его в очистительную воду. При Распятии Господа «воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его» (Иоанн, 19:29).