Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Там, где никто от века не любил,

Свой урожай сбирает опаленный;

Босым он ходит, огнь не жжет его,

Соединились их уста – довольно и того!

В пустыне, где влачат существованье,

Экстаз единый был им в души влит,

Но он умрет от сласти обладанья,

Покуда Кора им не повелит

Служить перед эбеновым престолом

Владыке, что ей мужем стал, промчась

Геннейским долом.

Цветы золота

Impressions[44]

I.

Les Silhouettes[45][46]

Легли на гладь залива тени,

Угрюмый ветер рвет волну

И гонит по небу луну,

Как невесомый лист осенний.

На гальке черною гравюрой —

Баркас; отчаянный матрос,

Вскарабкавшись на самый нос,

Хохочет над стихией хмурой.

А где-то там, где стонет птица

В невероятной вышине,

На фоне неба, в тишине

Жнецов проходит вереница.

II.

La Fuite de la Lune[47]

Над миром властвует дремота,

Лежит безмолвие вокруг,

Немым покоем скован луг,

Затихли рощи и болота.

Лишь коростель, один в округе,

Тоскливо стонет и кричит,

И над холмом порой звучит

Ответный крик его подруги

Но вот, бледна, как неживая,

В испуге, что светлеет ночь,

Луна уходит с неба прочь,

Лицо в туманной мгле скрывая.

Могила Китса[48]

Простившись с болью и мирской тщетой,

Здесь прах почиет славного поэта,

Чья жизнь прервалась до ее расцвета;

Из мучеников самый молодой,

Погиб он, точно Себастьян святой,

Не скроет кипарис могилу эту,

И лишь фиалок скромному букету

Благоухать пред скорбною плитой.

О сердце, что беда сломить сумела!

О губы, что подобны митиленским!

Художник-бард моей родной земли!

Мы это имя на воде прочли

И плачем так над гением вселенским,

Как встарь над базиликом Изабелла.

Феокрит[49]

Вилланела

О славный бард богини Коры!

Бродя по сумрачным лугам,

Сицильи помнишь ли просторы?

Манят пчелу плюща узоры,

И дева Амариллис там,

О славный бард богини Коры!

Симайта обращает взоры

К Гекате темной, внемля псам;

Сицильи помнишь ли просторы?

Там Полифем всё шлет укоры

Смеющимся морским волнам;

О славный бард богини Коры!

Там в состязаньях полн задора

Прекрасный Дафнис, юн, упрям;

Сицильи помнишь ли просторы?

Козу Лакон подарит скоро:

Ты люб веселым пастухам,

О славный бард богини Коры!

Сицильи помнишь ли просторы?

Santa Decca[50][51]

Да, боги умерли. Теперь венком

Алтарь Паллады мы не украшаем,

Не чествуем Деметру урожаем

И не поем с беспечным пастушком.

Да, умер Пан. Любовники тишком

Уж не найдут тенистого укрова;

Нет Гиласа у глади родниковой.

Пан умер, Сын Марии стал царем.

Но бродит, может быть, по островку,

Вкушая горький плод воспоминаний,

Средь бледных асфоделей некий бог?

Эрот! Коль это так – благой итог,

Уйми свой гнев и боль моих страданий,

Вот шорох листьев: будем начеку.

Могила Шелли[52]

Как факелы потухшие у ложа,

Пред камнем чахлых кипарисов ряд,

Здесь как на троне филины сидят

И ящерка мелькнет, их сон тревожа.

Растет здесь мак, на пламенник похожий;

Внутри какой-нибудь из пирамид

На празднестве усопших вечно бдит

Суровый Сфинкс, тюремных стражей строже.

Ах! Сладко спать в утробе вековой

Земли, великой матери покоя,

Но нет отрадней сени гробовой,

Чем та, где спишь ты, с грохотом прибоя,

В пещере под щербатою скалой,

Где скроется челнок, покрытый мглою.

Ha берегу Арно[53]

Куст олеандра у стены

Зарею освещен багряной,

Еще над древнею Тосканой

Ночь расстилает пелены.

Росинки на холме блестят,

Цветочный запах все чудесней,

Цикад аттические песни

Уже в муравах не звучат.

Деревья шелестом ветвей

Зефиру вторят в дымке синей,

И вот в миндалевой долине

Печальный слышен соловей.

Ты будешь вскоре не слышна,

О соловьиная канцона!

Пока же тени в роще сонной

Сребрит ущербная луна.

Но, крадучись на тихий луг,

За синей дымки пеленами,

Рассвет с белесыми перстами

Привел любовников в испуг,

С востока в мир лучи лия,

На ночь он ринулся набегом,

Готовя смерть любовным негам

И сладким трелям соловья.

Impression de théâtre[54]

Фабьен деи Франки[55]

Моему другу Генри Ирвингу

Крадущаяся тень в безмолвьи дома,

Скрип двери, появившийся мертвец;

Убитый брат, восставший наконец,

Касается тебя рукой фантома;

Затем дуэль, поляна, грохот грома,

Звон шпаг и вопль, кровавых ран багрец,

Сверкнет глазами мстительно гордец, —

Все это хорошо, все так знакомо,

Но создан ты для большего! Вот Лир,

Над кем смеется глупый зубоскал,

Бредет, безумный, по пустыне сирой;

Ромео юный покидает мир,

И Ричард подло вынул свой кинжал;

Твой звучный горн достоин уст

Шекспира!

Федра[56]

Саре Бернар 

Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,

Тебе, которой следовало быть

В Италии с Мирандоло, бродить

В оливковых аллеях Академий.

Ломать в ручье тростник с мечтами теми,

Что Пан в него затрубит, и шалить

Меж девушек у моря, где проплыть

Мог важный Одиссей в своей триреме.

О, да! Наверно, некогда твой прах

Таился в урне греческой, и снова

Ты в скучный мир направила свой шаг,

Возненавидев сумрака оковы,

Унылых асфоделей череду

вернуться

44

© Перевод М. Ваксмахера.

вернуться

45

Впечатления (фр.).

вернуться

46

Силуэты (фр.).

вернуться

47

Бегство луны (фр.).

вернуться

48

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

49

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

50

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

51

О-в Санта Декка (Десять святых).

вернуться

52

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

53

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

54

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

55

Театральные впечатления (фр.).

вернуться

56

© Перевод Н. Гумилева.

13
{"b":"960091","o":1}