Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Santa Decca — первое из стихотворений, так или иначе связанных с путешествием в Италию и Грецию в 1877 г.

Санта Декка — остров на пути от итальянских берегов к греческим, – именно здесь произошло событие, которому посвящен данный сонет.

Ср.: «Пан – единственный бог, который умер в наше время. Весть о его смерти принес некто Тамус, плывший в Италию мимо острова Паксы. Божественный голос прокричал через море: «Тамус, ты здесь? Когда ты прибудешь в Палодес, не забудь объявить, что великий бог Пан умер!» Так Тамус и сделал, и весть эта на берегу была встречена всеобщим плачем» (Плутарх. «Почему оракулы молчат. Гл. 17).

Могила Шелли — великий английский поэт-романтик Перси Биши Шелли (1792–1822) утонул близ Ливорно во время кораблекрушения; тело его было выброшено на берег на десятый день и опознано по тому Софокла и поэме Китса, найденных в карманах одежды. По правилам санитарного контроля тело его должно было оставаться на берегу в яме с негашеной известью, но друзья добились разрешения на кремацию; урна с прахом Шелли похоронена в Риме на протестантском кладбище.

На берегу Арно — Арно – река, на которой стоит Флоренция.

Impressions de Théâtre — этот краткий цикл («Театральные впечатления») объединяет немногочисленные стихотворения Уайльда о театре; цикл этот имеет очень мало отношения к будущим сценическим идеалам Уайльда-драматурга.

Фабьен деи Франки — стихотворение посвящено «Моему другу Генри Ирвингу», английскому актеру и режиссеру Генри Ирвингу (1838–1905), с 1878 г. руководителю театра «Лицеум». Речь идет о роли брата в мелодраме «Корсиканские братья», поставленной Ирвингом в 1880 г. В последних строках сонета перечислены несколько шекспировских пьес, образ флейты (в переводе «горна») прямо заимствован из «Гамлета».

Федра

Федра — дочь критского царя Миноса, жена Тезея, воспылавшая страстью к своему пасынку Ипполиту; отвергнутая юношей, покончила с собой. Речь идет о знаменитой пьесе Жана Расина «Федра» (1677). Стихотворение посвящено Саре Бернар (1844–1923), великой французской актрисе, которая намеревалась купить у Уайльда его одноактную драму «Саломея» (написанную по-французски, английский перевод выполнен Альфредом Дугласом): Сара Бернар хотела помочь материально оказавшемуся в тюрьме Уайльду – но так и ограничилась «благими намерениями».

«…следовало быть / В Италии с Мирандоло…» – Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, входил в кружок неоплатоников Лоренцо Медичи.

Порция — в названии сонета имя героини пьесы Шекспира «Венецианский купец»; в постановке «Лицеума» ее роль исполняла Эллен Терри, и эта роль стала ее первым подлинным успехом. Все упомянутые в сонете персонажи – герои той же пьесы.

Королева Генриетта Мария

Генриетта Мария Французская (1606–1669) – супруга казненного короля Англии Карла I, мать Карла II, коронованного в результате Реставрации Стюартов. Эллен Терри выступала в роли королевы Генриетты Марии в пьесе Уильяма Гормана Уиллиса (1828–1891)«Карл I» 27 июня 1879 г.

Камма

Камма — героиня пьесы Альфреда Теннисона «Кубок», роль которой исполняла в постановке «Лицеума» Эллен Терри (премьера состоялась 3 января 1881 г.).

Пантея — в заглавии поэмы именем собственным становится образ, от которого произведено слово «пантеизм» (позднее религиозное учение, отождествлявшее Бога и Природу, – именно за идеи пантеизма, как принято считать, был сожжен Джордано Бруно, – отнюдь не за мнение о «множественности миров») – от имени собственного «Пантеон», храм Юпитера, построенный Агриппой, в котором было представлено наибольшее количество античных богов.

«…каждый след / Юноны» — Юнона – италийский вариант греческой Геры, т. е. супруги Юпитера (Зевса); между тем возлюбленный Зевса, Ганимед (смертный юноша, похищенный Зевсом и ставший виночерпием богов на Олимпе), упомянут в той же строфе, что неизменно важно для творчества Уайльда.

«…под вздохи Салмакиды» — Салмакида, она же Салмацис – см. прим. к поэме «Мотив Итиса».

Impression — из довольно многочисленных стихотворений Уайльда под таким (или сходным) названием это – единственное, в подзаголовке которого стоит чисто живописный термин; интерес Уайльда к живописи, как подтверждают факты, никогда не носил серьезного характера, – несмотря на то, что кое-что он коллекционировал.

В Вероне — этот сонет, как большая часть «итальянских» стихотворений Уайльда, навеян образами «Божественной комедии» Данте: в данном случае образцом служит песнь XVII «Рая», третьей части поэмы:

Ты будешь знать, как горестен устам

Чужой ломоть, как трудно на чужбине

Всходить и восходить по ступеням <…>

(перевод М. Лозинского)

Данте говорит о своем первом пристанище (в Вероне) после бегства из Флоренции (после двух приговоров: первый, 27 января 1302 г., приговаривал его к изгнанию, второй, 10 марта того же года, заочный – к сожжению.

«…Дворцовых лестниц гордые твердыни» – т. е. лестницы во дворце правителя Вероны Бартоломео делла Скала.

«…Любовь моя со всею славой звездной» – отсылка к ключевой, финальной, строке поэмы Данте – «Любовь, что движет солнце и светила» (перевод М. Лозинского). В оригинале сонет завершается словом «звезды» (stars), что также навеяно поэмой Данте, каждая из трех частей которой завершается словом «звезды» (stelle). Кроме того, в Вероне в июне 1875 г. Уайльд в античном амфитеатре присутствовал на представлении «Гамлета».

Humanitad — последняя и, возможно, наиболее сложная из «обрамляющих поэм» Уайльда в сборнике 1881 г., антитеза предыдущей, лапидарно-простой «Пантее».

Медея — см. прим. к поэме «Мотив Итиса».

Мемнон — см. прим. к поэме «Новая Елена».

ΧΑΙΡΕ (др. – гр.) – здесь: «Прощай!» – в Древней Греции – обычная надпись на могильных плитах.

В греческой мифологии мак — атрибут Гипноса, божества сна, брата-близнеца смерти (Танатоса).

Артемида — богиня-дева охоты, сестра-близнец Аполлона, обладающая решительным и агрессивным характером.

«Горгоны знак» – речь об Афине, богине мудрости и справедливой войны, эгиду которой украшал лик Горгоны Медузы.

Адонис — бог воскресающей природы, спутник и любовник Афродиты (Венеры), на которого Артемида, разгневанная оказанным Афродите предпочтением, насылает дикого кабана.

«…на Иде пастушок» — Парис, он же Александр, прекрасный сын троянского царя Приама, был брошен в младенческом возрасте на горе Ида.

Тенедос — небольшой остров в Эгейском море, тот самый, на котором, согласно легенде, греки прятали деревянного коня, чтобы вернуться с ним к Трое.

Автор великих трагедий Эсхил (525–456 до Р.Х.)

принимал участие в битвах при Марафоне (490 г. до Р.Х.) и Саламине (см. прим. к поэме «Равенна»).

«…отдав и меч, и лиру, / Как в Марафоне бившийся Эсхил» — речь идет о Байроне.

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик, участник движения итальянских карбонариев, отправился в Грецию для помощи грекам в их борьбе за национальное освобождение, где и погиб, что дало основание Уайльду сравнить его с Эсхилом, также воином и поэтом.

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, автор самого значительного произведения английской эпической поэзии – поэмы «Потерянный Рай» (1667), по форме написанной в традициях Гомера и Вергилия.

30
{"b":"960091","o":1}