«…тирский пурпур» – древний финикийский город Тир славился добываемым там из морских моллюсков ценным природным красителем.
«Ворвался бриз и прошумел в наосе» – наос – святилище древнегреческого храма.
«Вспугнул сову…» — сова считалась птицей, посвященной Афине Палладе.
«…у мыса Суний…» – мыс на юго-восточной оконечности Аттики; вблизи него находился знаменитый храм богини Афины.
«…с парапета свесившись» – исторический храм Афины на мысе Суний был обнесен стеной.
«…мраморные боги, / Числом двенадцать, дрогнули тотчас» – здесь содержится зародыш поэмы Уайльда «Пантея» (одно из значений самого слова «пантея» – статуя, способная символизировать и «представлять собой» не одно, а несколько божеств); однако мраморные боги (по Уайльду и по Лукиану) бессильны воспрепятствовать смертному, по сути дела, приносящему свою страсть и свою жизнь в жертву богине. «…пастырь, сын троянского царя» – имеется в виду Парис, в юности бывший пастухом, на горе Ида он рассудил трех богинь, Геру, Афину и Афродиту, представших ему в обнаженном виде.
«Доспехи снял с нее» – Уайльд явно описывает не мраморную, но комбинированную по материалу статую, – скажем, хрисоэлефантинная статуя сочетала в себе слоновую кость (изображавшую тело) и золото (для изображения доспехов). Однако под золотом в данном случае влюбленный юноша просто не обнаружил бы ничего, кроме дерева и пыли (в Афинах таким способом хранили часть городской казны, которую разрешалось использовать на крайние военные нужды).
Тритония – одно из имен богини Афины.
«…Гил, ласкающий наяду» – Гил(ас) – юный спутник Геракла, похищенный влюбленной в него нимфой ручья.
Небрида – леопардовая шкура, одежда Диониса и его спутников.
«Хармид не упомянут был никем» – Уайльд, насколько это известно, имя герою пересказанной Лукианом легенды дал сам (по имени возлюбленного Сократа). На протяжении всей поэмы по имени его он называет только дважды.
Симплегады (миф.) – плавучие скалы, которые сталкивались между собой, губя корабли.
Тритон – сын Посейдона и нимфы Амфитриты, божество с рыбьим хвостом, трезубцем и раковиной в руках.
Нереиды – морские нимфы, дочери бога Нерея. У Уайльда здесь они названы «морскими девами» (mermaids).
«Там, где Колон уходит к морю долом…» – Колон – дем (область) в Аттике.
«…пчелам / Гиметским…» – Гимет – гора в Аттике, известная прежде всего своими медом и пчелами, а также мраморными каменоломнями.
Гиацинт – юноша, возлюбленный Аполлона. Во время метания диска бог ветра Борей из ревности направил диск, брошенный Аполлоном, в Гиацинта, отчего тот погиб.
«…разговор, как звучный антифон» – антифон – слово греческого происхождения, означающее попеременное пение двумя хорами, в основном в богослужении.
Гальционы – зимородки, названные так по имени мифологической героини, превратившейся в эту птицу.
Протей – морской бог, пасший тюленей, был способен превращаться в любые предметы и принимать любые формы.
«…рассказать в волненье / О похитителе Борее…» – Борей – северный ветер, точней, фракийский бог северного ветра, похитивший афинскую царевну Орифию.
Киферея – одно из имен Венеры, образованное от названия города на Кипре, места ее святилища.
Дафнис, Амариллида – традиционные имена пастуха и пастушки в пасторальной поэзии.
«…мирт пафосский» – мирт считался растением, посвященным Венере; Пафос – город на Кипре, одно из мест культа Афродиты (Венеры).
«…дерева / Прониклись дрожью, чуя близость бога…» – т. е. Аполлона, брата-близнеца богини-охотницы Артемиды, мстящего за осквернение святилища вечно девственной богини Афины, «по отцу» (по Зевсу) – брат Афины.
«…ореады крик» – ореады – нимфы гор и лесов.
«Владычица, у коей щит – эгида…» – т. е. Афина Паллада, на щите которой, названном эгидой, была голова Медузы Горгоны.
«Как ношу, что безмерно дорога, / В возок обоих уложила…» – таким образом, Афродита (Венера) оказывает покровительство погибшему Хармиду и влюбившейся в него дриаде.
«Таммуза страстно призывал…» – Таммуз – шумерский бог плодородия, в поздние времена отождествлявшийся с Адонисом греческой мифологии (т. е. с вечно воскресающим богом).
«Воззвала к Коре…» – Афродита (Венера) просит Персефону (Кору) о заступничестве за Хармида перед мужем Персефоны – Аидом (Плутоном, т. е. Смертью).
«…за чертой Харона» – подразумевается Ахерон (иначе – Ахеронта), река в царстве мертвых.
«…асфодели обрывая…» – асфодели – единственные цветы, которые росли в царстве мертвых, дабы радовать их души.
«Невинностью платила дева другу…» – эротическая сцена на берегу загробной реки в поэме Уайльда в античной мифологии отчетливых аналогий, насколько нам известно, не имеет.
«Служить… Владыке, что ей мужем стал, промчась Геннейским долом» – бог Аид похитил деву Персефону (Кору) в Сицилии близ города Генна, после чего она стала владычицей подземного мира.
Цветы золота — раздел книги 1881 г., в который включены стихотворения, так или иначе имеющие отношение к темам искусства, – антитеза «Полевым цветам». Очевидна также аллюзия на «Золотой дом» – дворец Нерона, остатки которого были обнаружены в Риме еще в XV веке.
Impressions — «Впечатления» в этом разделе посвящены дикой природе (как причастной искусству) – в отличие от городской в предыдущем. Уайльд постоянно меняет отношения жизни и искусства как первичного и вторичного элементов, и его не интересует – что же первично на самом деле (что вполне соответствует концепциям прерафаэлитов).
Impressions — первое стихотворение впервые опубликовано в лондонском журнале «Пан» (1877), второе – в «Айриш мансли» в 1877 г.
Могила Китса — сонет приложен Уайльдом к письму, адресованному лорду Хоутону от 16 (?) июня 1877 г.; значительная его часть представляет собою текст, опубликованный (вместе с сонетом) в июльском номере журнала «Даблин Юниверсити Мэгэзин»: см. подробно в примечаниях к стихотворению «Новая Елена». В журнальной публикации сонет был озаглавлен «Heu miserande puer» – «Увы, несчастный юноша» (лат.) – строка из поэмы Вергилия «Энеида».
«Погиб он, точно Себастьян святой» – ср. в цитированном письме: «Я представил себе его священнослужителем культа Красоты, убитым в расцвете молодости, прекрасным Себастьяном, пронзенным стрелами лжи и злословия».
«…О губы, что подобны митиленским!..» – Митилена, главный город острова Лесбос – т. е. устам Алкея, Ариона, Фаона (или даже Сафо).
«…Как встарь над базиликом Изабелла» – вновь почти дословно названа поэма Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом» (из сборника 1820 г.), написанная на сюжет первой новеллы четвертого дня «Декамерона» Джованни Боккаччо.
Феокрит — стихотворение написано в форме вилланеллы (вилланели); эта форма известна со времен провансальских лириков Средневековья и подразумевает имитацию народной («деревенской») итальянской песни.
Феокрит (конец IV – начало III века до Р.Х.) – древнегреческий поэт родом из Сиракуз на Сицилии, создатель жанра буколики, более чем уместной в стихотворении, написанной в форме вилланеллы.
Амариллис — имя пастушки в третьей идиллии Феокрита.
Симайта — имя героини второй идиллии (с помощью приворотных зелий Симайта старается привлечь возлюбленного); Геката (богиня сумерек и колдовства) упомянута здесь именно в связи с ворожбой Симайты.
Лакон — герой пятой идиллии Феокрита.