«Тирский пурпур» – Тир – древняя столица Финикии, тирский пурпур в античные времена был единственной драгоценной красной краской для ткани.
«…в Сидоне дивном» — в Сидоне, в Финикии, где, согласно мифу, Елена и Парис укрывались от бури, устроенной Герой, действительно существовал храм Елены.
«Пришедшего от Кальпы и Абилы» — т. е. от Геркулесовых Столпов.
Сарпедон — сын Зевса и Европы, брат Миноса и Радаманта. Поссорившись с Миносом, покинул Крит и стал царем Ликии. Участвовал в Троянской войне на стороне троянцев; второй после Гектора герой троянского войска. Погиб от руки Патрокла.
«Мемнона войско» – Мемнон – сын Эос и Тифона, царь Эфиопии, принимал участие в Троянской войне и погиб в поединке с Ахиллом. Одна из двух колоссальных фигур Мемнона, воздвигнутых недалеко от Фив (Египет), в древности была повреждена во время землетрясения и с тех пор на рассвете издавала звук, считавшийся приветствием Мемнона своей матери – богине утренней зари.
«Ужель в краю Калипсо, вечно спящем» — Калипсо была владычицей острова Огигии на Крайнем Западе («грот Калипсо» сохранился на острове Гозо (мальт. Аудеш), входящем в Мальтийский архипелаг). Имя «Калипсо» означает «та, что скрывает» – что указывает на ее связь с миром смерти; Калипсо – умелая ткачиха, которая ежедневно появляется у станка в прозрачном одеянии.
«Совместно с ней, Венерой Эрициной – / Владычицей развенчанною той / Пред чьей гробницею молчат едино / Коленопреклоненные народы» — Венера-Эрикиния, или Эрицина, получила прозвище от горы Эрик (Эрикс) на Сицилии, где находилось одно из ее святилищ. В Риме Венера считалась прародительницей римлян через своего сына, троянца Энея. Кроме того, желая пробудить в Адонисе ревность, Венера (точнее, Афродита) провела несколько ночей с аргонавтом Бутом, родив от него сына – царя сицилийского города Эрика.
«Обретшей не мгновенье наслажденья» — видимо, имеется в виду Дидона, карфагенская царица, влюбившаяся в Энея и пытавшаяся задержать его у себя; не выдержав разлуки, бросилась на меч Энея.
«Лети над миром, вечно вспоминая / Усладу Левки, всей любви былой / И свежесть алых уст Эвфориона» – Эвфорион – крылатый сын Ахилла и Елены, родившийся в стране блаженных на острове Левка; отверг любовь Зевса и был за это убит молнией; во второй части «Фауста» Гёте – сын Фауста и Елены.
Мотив Итиса
Итис — персонаж любимого и многократно разработанного Уайльдом мифа, согласно которому Прокна, одна из дочерей афинского царя Пандиона, была выдана замуж за фракийского царя Терея; однако Терей влюбился в сестру Прокны, Филомелу, уверил ее в смерти Прокны «и после того, как разделил с ней ложе, вырезал ей язык. Тогда Филомела выткала на пеплосе письмо к Прокне, в котором она известила сестру о своих несчастьях. Прокна отыскала свою сестру, убила своего сына Итиса и, сварив мясо убитого, дала его съесть Терею. Немедленно после этого она убежала со своей сестрой. Узнав о случившемся, Терей схватил топор и кинулся их преследовать. Но сестры, едва не схваченные в городе Давлии, находящемся в Фокиде, взмолились богам, чтобы они превратили их в птиц, и Прокна превратилась в соловья, Филомела же – в ласточку. Терей также превратился в птицу и стал удодом» (Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 14).
Тема Итиса проходит через поэму как бы постоянной фоновой нотой, только изредка выходящей на первый план: вечерняя песня соловья навевает поэту, прогуливающемуся в окрестностях Оксфорда, мечты об утраченной античности.
«…видней, / Чем в кристаллической звезде монашеских теней» — имеется в виду дарохранительница (монстранца), используемая во время мессы, стеклянный ларь в форме солнца с лучами.
Монсеньор — один из титулов католического духовенства, они носят фиолетовые одеяния.
«…хорош для Палестрины» — Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, реформатор литургической музыки, автор более сотни месс.
Саламин — см. прим. к поэме «Равенна».
Дафнис — прекрасный пастух в Сицилии, сын Гермеса и нимфы; считается создателем древнегреческой буколической поэзии.
«…аркадский лад храня» – Аркадия – горная область в центральной части Пелопоннеса, изображавшаяся страной райской невинности, патриархальной простоты нравов и мирного счастья.
«Как сладко с Ликоридою прилечь …» — Ликоридой называл свою возлюбленную Кифериду римский политический деятель и поэт Гай Корнелий Галл (68/69 до Р.Х. – 26 до Р.Х.), чье поэтические наследие практически полностью утрачено.
«…Среди роскошных иллирийских трав» – Иллирия – первоначальное название средней части восточного побережья Адриатического моря, позже распространившееся на весь Северо-Запад Балканского полуострова.
«Лучами в Ньюнхэме прошел…» – Ньюнхэм – деревня в пяти милях от Оксфорда.
Илисс — речка в Афинах, приток Кефиса.
«Сирингу тронул бы …» – Сиринга — греческое название флейты, также имя наяды, которая превратилась в речной тростник, чтобы спастись от преследования влюбленного Пана. Из этого тростника Пан сделал себе многоствольную свирель, «флейту Пана».
«Для Кифереи…» — т. е. для Афродиты: Киферея – одно из имен богини любви, указывающее на остров Кифера (Китира), один из главных культовых центров богини.
«…паутинка в серебре / Арахны…» – Арахна – искусная рукодельница из Лидии, дерзнувшая вызвать Афину на состязание и за это превращенная в паука.
«О Темпе…» — Темпейская долина, расположенная между горами Олимп и Осса, в долине протекает Пеней, главная река Фессалии, одно из красивейших мест Греции.
Нарцисс — прекрасный юноша, сын речного бога Кефисса. Отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан: влюбился в собственное отражение, терзаемый страстью, умер и был превращен в цветок, названный его именем.
Салмацис – Салмакида — нимфа источника, вода которого изнеживала того, кто ее пил; страстно влюбилась в Гермафродита, сына Гермеса и Афродиты, но не нашла взаимности; по ее просьбе боги слили ее с Гермафродитом в одно двуполое существо.
Ариадна — сестра Федры, дочь царя Миноса и Пасифаи, влюбилась в Тезея и дала ему клубок ниток, позволивший ему победить Минотавра; однако позже Тезей покинул спящую Ариадну на острове Наксос.
Меонийский бард — Гомер («меонийский» – античная метонимия вместо «малоазийский»).
«…красногубого юнца» — Парис.
Гектор — герой Троянской войны.
«…Персей, чей славный меч» — Персей, сын Зевса и Данаи, обезглавил одну из трех Горгон – змееволосую Медузу, превращавшую своим взглядом людей в камень. Чтобы избежать этого смертельного взгляда, он смотрел в отполированный медный щит.
«…юноше, который в тишине» — Суинберн,
автор драматической поэмы «Аталанта в Калидоне».
«Рог Атланты в Комноре слыхал» – Комнорский холм и далее Бэглейский лес — топонимы в окрестностях Оксфорда.
Аталанта — единственная женщина среди многих героев, участвовшая в охоте на Калидонского вепря, насланного Артемидой на область Калидон, и первая из них поразившая его стрелой.
«…пастуха, /А Прозерпина, вняв тебе, сочла / Сицилией пленительную сень» — Мэтью Арнольд, от лица пастуха Коридона оплакивавший утрату друга, поэта Артура Хью Клафа в пасторальной элегии «Тирсис». В ней дорийские пастухи, обращаются к Прозерпине (царице Аида), «ибо она сама ходила по Сицилии».
Сэндфорд, к югу от Оксфорда, тоже упоминается в этой элегии.
«Зачаровала тусские края, / Где солнцу Рафаэля предпочли / Избранники рассветную звезду» — прерафаэлиты, в частности Данте Габриэль Россетти, художники, отвергавшие современную им академическую живопись и стремившиеся возродить дух тосканской живописи XIV и XV веков, до Рафаэля.