Литмир - Электронная Библиотека
A
A

У нас нет документального подтверждения проблем Лоренцо из-за его возможного политического противостояния фашистам. Его имя отсутствует в списке 670 антифашистов, побывавших в фоссанской тюрьме Санта-Катерина за 20 лет фашизма (среди них были и «знаменитые» заключенные вроде рабочего-коммуниста Ремо Скаппини[169], будущего участника восстания в Генуе, которому в апреле 1945 года сдался гитлеровский генерал[170]). Лоренцо жил менее чем в двух сотнях метров от тюрьмы Санта-Катерина. Но это не означает, что он был примерным членом общества, — как раз наоборот.

2

Вероятно, Лоренцо охотно пускал в ход кулаки[171] — особо часто в «Пигере» (старожилы Бурге иногда перешептываются об этом между собой[172]) или когда решал, что его терпение лопнуло. Мы вряд ли узнаем какие-нибудь подробности, но, судя по воспоминаниям местных и тех, кто исследовал историю Лоренцо до меня[173], драки были едва ли не основным его занятием в свободное время. По крайней мере, до момента, когда он отправился в Аушвиц. Обратимся к местным источникам, которые позволят нам лучше понять исторический контекст, в котором тогда жил Лоренцо.

«Находиться в конфликте с кем-то… было своеобразным состоянием души, модус вивенди, нормой в отношениях, как между отдельными лицами, так и между сообществами», — пишет исследовательница Алессандра Демикелис в эссе «Доброе старое время» (Il buon tempo antico).

«Криминальные хроники кампаний Кунео в ХХ веке» (Cronache criminali dalle campagne cuneesi nel Novecento) частично помогают нам восполнить пробел в документации[174]. «Неумеренное потребление вина», считавшегося в то время «живительным нектаром»[175], способствовало яростным ссорам. В ход шли не только кулаки, но и заточки и «клинки из мира побежденных», как назвал их в своей книге Нуто Ревелли[176].

С окончания Первой мировой войны в сводках происшествий все чаще фигурировало оружие, в том числе огнестрельное. В том привычном мире «быть готовым» означало «быстро вступать в схватку»[177], и в остерию частенько приходилось захаживать полицейским патрулям. Самыми частыми преступлениями в начале XX века, которые совершались в состоянии опьянения, были нанесение телесных повреждений, а также клевета и оскорбления: в мире, «полном нищих, пьяниц, сумасшедших, шарлатанов, мошенников, слабые были обречены на поражение. Каждая деревня имела своего “дурака”, над которым насмехались просто потому, что он был не в себе или немного “странным”, не таким, как все»[178]. Как писал Нуто Ревелли, «в наших долинах сотни “слабых нервами”, алкоголиков, мизантропов — мир, который здоровые игнорируют, боятся или презирают»[179].

Там, где человек человеку волк — с ножом или без оного, с палкой или без нее (я склонен исключить наличие у Лоренцо огнестрельного оружия), — людям приходилось защищаться. И как гласит поговорка, «лучшая защита — это нападение»[180].

Газета Corriere Subalpino писала в 1914 году (Лоренцо тогда было 10 лет): «До недавнего времени многие искренне считали, что ни один хороший праздник не обходится без доброй драки…» Для пинков, тычков, укусов и палочных боев не требуется особого повода: «потасовки случались повсеместно» и «любой предмет мог стать оружием» (бутылка, камень, серп или дубинка). Чудо, если обходилось без жертв. Вот что пишет Демикелис.

Злоупотребление алкоголем и его последствия не сходили со страниц газет и не покидали залов судов. Ни один праздник, религиозный или народное гулянье, не обходился без обильного возлияния, за которым часто следовали преступные деяния.

Остерия была местом, где можно было расслабиться и отдохнуть, где поют, играют в карты или в морру[181], спорят и, конечно же, выпивают. В полицейских протоколах сохранились описания количества выпитого, и это всегда несколько литров на одного. Поэтому бывало достаточно одного неправильного слова — назвать кого-то прозвищем, которого тот на дух не переносит, или поспорить, кто кому сколько должен. Слово за слово — и начинается заварушка с ударами ногами, кулаками и ножом.

Подраться могли и в самой остерии, но чаще на улице, выйдя за порог, или неподалеку. Одурманенные винными парами и еще пару минут назад сидевшие за одним столом с яростью набрасывались друг на друга. Не счесть новостей о драках, закончившихся трагедиями. Чаще всего по причине применения холодного оружия — ножей с запрещенными в ту пору длинными лезвиями.

Нож был непременным спутником, почти продолжением руки крестьянина, пастуха, ремесленника; это оружие было настолько распространено, что неоднократно предпринимались попытки урегулировать владение им и использование, — учитывая легкость, с какой его пускали в ход[182].

В сборнике «За работой в Германии Гитлера. Рассказы и воспоминания итальянских эмигрантов 1937–1945» (Al lavoro nella Germania di Hitler. Racconti e memorie dell’emigrazione italiana 1937–1945), фундаментальной работе историка Чезаре Бермани, мы находим подтверждение гипотезы, что итальянцы экспортировали свой привычный образ жизни — modus vivendi — за пределы родной страны. Управляющий фермой неподалеку от германского Цоссена в 1941 году обратил внимание: итальянцы были «непослушными и нахальными», всегда работали «с дубинкой под рукой» и однажды трижды за день ударили одного из надсмотрщиков по лицу.

Итальянский эмигрант Джино Вермичелли, приехавший из Франции в Германию, говорил Бермани, что «люди, которые уезжают, всегда самые авантюрные и бесшабашные, следовательно, и самые боевитые».

Часто они еще и «беспринципные», в смысле, что этим людям на все плевать. Те, кто боятся Бога, сидят дома, а эти приносят тебе кучу проблем, занимаются черным рынком и все такое. Вот какие люди тогда эмигрировали, и какие-то качества в них, конечно же, могут нравиться, а какие-то нет, и это нормально. Потому что в этих эмиграциях поднимается на поверхность вся пена[183].

Чтобы у вас не сложилась неверная картина, стоит на минуту перенестись из первых десятилетий XX века в момент «возвращения» Лоренцо и сопоставить его реальный образ с персонажем «Передышки»[184] — Мавром из Вероны[185]. «Крепкий»[186] товарищ по комнате, которому «достаточно малейшего шороха»[187], и его «грудь начинает вздыматься, как морские волны с приближением бури»[188].

Он коренной веронец, потому что его настоящая фамилия Авезани и родом он из Авезы — района прачек на окраине Вероны, прославленного Берто Барбарани. Мавр уже старик, ему за семьдесят. Он крепок, жилист, высок ростом, держится прямо, еще силен, как вол, но движения уже скованы ревматизмом — сказываются и возраст, и годы тяжелой работы. Его лысый благородной формы череп окаймляет венчик белоснежных волос; худое, морщинистое лицо имеет характерный при желтухе оливковый оттенок, и глазные яблоки в кровавых прожилках сверкают желтизной. Взгляд из-под густых нависших бровей свиреп, как у цепной собаки.

В мощной и костлявой груди Мавра клокочет бешеная, неукротимая, безотчетная ярость, потому что он ненавидит все и вся: русских и немцев, Италию и итальянцев, Бога и людей, себя самого, всех нас, день и ночь, жизнь и судьбу, свое унаследованное от предков ремесло. Он каменщик и пятьдесят лет клал кирпичи в Италии, в Америке, во Франции, снова в Италии и, наконец, в Германии, и каждый положенный им кирпич скреплен его сквернословием. Ругается он беспрерывно и не по привычке, а осознанно, изощренно, безжалостно, замолкая, чтобы подыскать наиболее подходящее, наиболее точное слово, а если ему ничего не приходит в голову, начинает поносить самого себя и то самое слово, которое он никак не может найти[189], [190].

вернуться

169

Ремо Скаппини (1908–1994) — итальянский политик и антифашист. В тюрьмах Фоссано и Чивитавеккьи провел 9 лет; после освобождения по амнистии в 1942 г. был направлен для работы в Турин, а 25 апреля 1945 г. принял в качестве президента Комитета национального освобождения Лигурии капитуляцию командующего немецкими войсками в Генуе генерала Г. Майнхольда.

вернуться

170

См.: ANPPIA — Кунео. Их тюрьмы. Повсюду и на p. 451; также позволю сослаться к моему: 25 апреля 1945. Bari-Roma: Laterza, 2018.

вернуться

171

См.: ЯВ. Angier a Paldiel. Lorenzo Perone’s aid to Primo Levi in Auschwitz. Прил. 1 (Lorenzo Perone [summary]). P. 1; Ead. Il doppio legame. P. 325–326.

вернуться

172

«Должно быть, он натворил много всего», — подтверждает режиссер Антонио Марторелло, живущий в Фоссано, с которым я разделяю это мое разочарование (Антонио Марторелло автору от 22 марта 2022 г.). Однако для своего спектакля о ЛП (см.: Carlo Greppi. Un uomo di poche parole. Storia di Lorenzo, che salvò Primo. P. 178–179) Марторелло выбрал скорее символический план, чем повествовательный, настаивая на закрытом характере ЛП и не уделяя внимания таким сценам, как, например, одна из многочисленных драк, в которых он, без сомнения, принимал участие (Там же. 26 марта 2022 г.).

вернуться

173

В Архиве государственных документов Кунео невозможно получить доступ к его возможным судебным записям: было бы титаническим трудом просматривать десятки папок и томов, часто не имеющих внутренних индексов, за как минимум два десятилетия (здесь я кратко излагаю то, что сообщила Кьяра Зангола автору. 20 июля и 31 августа 2022 г.).

вернуться

174

Alessandra Demichelis. Il buon tempo antico. Cronache criminali dalle campagne cuneesi nel Novecento // Per un fazzoletto di terra. Studi sul mondo rurale cuneese nel Novecento. “Il presente e la storia”. 2019. Июнь. № 95. P. 119.

вернуться

175

Alessandra Demichelis. Il buon tempo antico. Cronache criminali dalle campagne cuneesi nel Novecento // Per un fazzoletto di terra. Studi sul mondo rurale cuneese nel Novecento. “Il presente e la storia”. 2019. Июнь. № 95. P. 98.

вернуться

176

Gianluca Cinelli. Il lessico dialettale del lavoro contadino nel Mondo dei vinti di Nuto Revelli // Per un fazzoletto di terra. P. 65.

вернуться

177

Demichelis. Il buon tempo antico. P. 105.

вернуться

178

Demichelis. Il buon tempo antico. P. 114.

вернуться

179

Cinelli. Il lessico dialettale del lavoro contadino nel Mondo dei vinti di Nuto Revelli. P. 67.

вернуться

180

См., напр.: Alessandra Demichelis. Acceglio 1912. I cantieri delle centrali idroelettriche e quel Santo Natale finito in tragedia // La Guida. 2021. 28 января. P. 52–53.

вернуться

181

Морра — игра, известная с Античности. Каждый игрок высказывает версию: сколько в сумме пальцев выбросят все участники. Затем каждый выбрасывает пальцы на одной руке (от нуля до пяти). Угадавший получает очко. Побеждает тот, кто первым набрал три очка. По договоренности между участниками возможны изменения правил. В современном мире морра больше всего популярна в Италии. Про честного человека в Древнем Риме говорили: «С ним можно в морру играть».

вернуться

182

Ead. Il buon tempo antico. P. 116–117.

вернуться

183

Bermani. Al lavoro nella Germania di Hitler. P. 53, 29.

вернуться

184

Леви П. Передышка / пер. с итал. Е. Дмитриевой. М.: Текст, 2011.

вернуться

185

Я встречаю это предположение также у Салери в: L’importanza di Lorenzo Perone nelle opere di Primo Levi. P. 41–42.

вернуться

186

Леви П. Передышка / пер. с итал. Е. Дмитриевой. М.: Текст, 2011.

вернуться

187

Леви П. Передышка / пер. с итал. Е. Дмитриевой. М.: Текст, 2011.

вернуться

188

Леви П. Передышка / пер. с итал. Е. Дмитриевой. М.: Текст, 2011.

вернуться

189

Леви П. Передышка / пер. с итал. Е. Дмитриевой. М.: Текст, 2011.

вернуться

190

П. ПСС I. P. 378.

7
{"b":"954997","o":1}