Литмир - Электронная Библиотека

Решив, что больше не согласится на такие мероприятия под предлогом написания книги, Кейт встала, чтобы идти к себе.

...

— Мисс Кейт, прошу вас, уделите мне минуту внимания!

Кейт обернулась и увидела, что за ней по коридору бежит сэр Френсис Джерис, кузен герцога. Тот самый, с которым она весь вечер так мило сидела рядом. Он казался ей весьма учтивым молодым человеком, поэтому она остановилась и приветствовала его.

— Что вам угодно, сэр?

— Вы уходите? — спросил он, поравнявшись с ней.

— Мне нужно работать.

Он смотрел на нее, пытаясь разглядеть за очками ее лицо. Кейт улыбнулась ему.

— Уделите мне всего пять минут, мисс Кейт.

Кейт растерялась. Невежливо было отказать человеку, который так преданно смотрит на нее большими серыми глазами, и она кивнула. В конце концов, у нее очень много времени, и работать сейчас она в любом случае не будет. Будет сидеть в комнате и слушать, как развлекаются другие, те, кто не хочет принимать ее за свою.

Сэр Френсис открыл дверь в небольшую гостиную и пригласил Кейт войти. Поклонился, пропуская ее вперед. Дверь он оставил приоткрытой, но Кейт знала, что в этой части дома никого нет, поэтому это было лишней предосторожностью. Кейт рассматривала большие напольные вазы, стоявшие в комнате, и вазы поменьше, что были на специальных подставках. Вся комната была уставлена этими вазами из тончайшего китайского фарфора, расписанными цветами и какими-то китайскими сюжетами.

— Это коллекция старой герцогини Ретлент, — проговорил сэр Френсис, видя, что Кейт заинтересовалась вазами, — она всю жизнь собирала ее. К сожалению, два года назад леди Ретлент покинула нас, оставив безутешными.

Кейт сказала что-то приличествующее случаю, и стала обходить вазы по очереди. Тут были длинные тонкие сосуды, и пузатые с узким горлышком. Тут были огромные напольные вазоны, и совсем маленькие вазочки, которые могли бы поместиться на ладони.

Сэр Френсис следовал за ней, когда она переходила от одного экспоната к другому.

— Мисс Кейт, — наконец не выдержал он, и достаточно бесцеремонно развернул ее к себе.

Кейт отступила.

— Мисс Кейт, — он задержал ее руку в своей и поднес к губам, — выслушайте меня.

Не зная, как реагировать на его действия, она попыталась высвободить руку.

— Вы мне очень нравитесь, — без всяких вступлений сказал сэр Френсис, и Кейт снова попыталась отнять руку, что ей опять же не удалось, — вы очаровательны и умны, и я был бы счастлив, если бы вы тоже считали меня привлекательным.

Выпалив все это, он смотрел на Кейт, будто ожидал от нее положительного ответа. Кейт в ужасе поняла, что он не сомневался, что она ему не откажет. Она явно видела блеск победы в его глазах.

— Я... — на испуганно смотрела на его изогнутые в улыбке губы, — сэр Френсис, к чему эти разговоры? Разрешите мне идти.

Она шагнула было к двери, но он встал у нее на пути.

— Мисс Кейт, вы прекрасно понимаете, чего я хочу. И я уверен, вы тоже были бы не против моих объятий.

Она вспыхнула. В груди ее клокотала ярость.

— Пожалуйста пропустите, — воскликнула она.

— Мисс Кейт, мы можем хотя бы попробовать!

— Пропустите! Или я закричу.

Он рассмеялся, сверкая ровными белыми зубами.

— Мисс Кейт, тут никого нет, кроме нас. Все танцуют.

И он схватил ее в объятья, ища губами ее губы.

Кейт сопротивлялась, как бешеная. Она вырывалась, царапалась и билась в его руках, но сэр Френсис был на голову выше нее и намного сильнее. Руки его казались ей железными прутьями, из которых выбраться было невозможно, как бы она ни старалась.

— Помогите! — закричала она, и снова услышала его смех.

Он закрыл ей рот поцелуем, от которого Кейт затошнило. Но сэр Френсис не искал ее расположения. Он бросил ее на диван, упал сверху, и попытался задрать ее платье, когда вдруг в коридоре послышались шаги, и кто-то вошел в комнату.

— Сейчас же отпусти девчонку! — услышала она знакомый голос, от звука которого все перевернулось в груди.

Сэр Френсис вдруг исчез, и перед глазами Кейт возник мистер Лесли собственной персоной. Она вскочила, оправляя платье. Но мужчины не смотрели на нее. Лорд Гарольд размахнулся и врезал сэру Френсису в лицо кулаком, от чего тот попятился и упал, споткнувшись о какой-то столик. Ваза со столика упала и разбилась на мелкие кусочки, огласив комнату мелодичным звоном. Сэр Френсис ползал где-то у камина, чертыхаясь и тряся головой. Левый глаз его начал заплывать, нося очевидные признаки столкновения с жестким предметом. Гарольд потер кулак.

— Убирайся из моего дома, — сказал он твердо, и в его голосе отчетливо слышалось с трудом сдерживаемое бешенство, — тут не принято так обращаться с дамами! Тем более в гостиной моей покойной матери. Имел бы хоть уважение к ней, если не уважаешь мисс Кейт!

Кейт смотрела на него во все глаза. Ей вдруг стало холодно. Сэр Френсис с его руками и губами отошел куда-то на второй план. Он что-то ответил, но в ушах ее зашумело, и она пропустила его слова.

Его матери? Его дом? Она закрыла глаза, боясь разрыдаться перед ним. Ей было безумно обидно, что Гарольд Лесли обманывал ее. Его обман оказался намного более болезненным, чем мерзкие руки его невоспитанного кузена. Он обманывал ее в самом главном, давая ложные надежды. Позволяя думать, что...

Она не стала додумывать до конца эту мысль.

— Вы — герцог Ретлент, — сказала она утвердительно, но голос ее сорвался на всхлип.

Гарольд перевел на нее взгляд. Синие глаза его сверкнули. Он все еще был возбужден разразившейся битвой, и сжимал кулаки, стараясь прийти в себя. Сэр Френсис встал на ноги, и покачиваясь пошел к двери.

— Да, — сказал лорд Гарольд, отвлекаясь от созерцания поверженного соперника и переводя глаза на Кейт, — Гарольд Лесли, герцог Ретленд к вашим услугам.

Глава 7

— Зачем вы обманывали меня? — спросила она, когда сэр Френсис наконец ушел, хлопнув дверью и сообщив, что это так не сойдет герцогу с рук.

— Я вас не обманывал, — сказал Гарольд.

— Вы не договаривали, а это тот же обман! Не надо ёрничать! Вы скрыли, что вы и есть пресловутый герцог! Вы смеялись надо мной!

— Я не смеялся, — сказал он тихо.

— Почему вы сразу не представились, ваша милость?

— Тогда бы вы не захотели иметь со мной дела, — он поправил одну из ваз, что сместилась с постамента, когда они с сэром Френсисом махали руками, — вы же не любите всех этих надутых аристократов.

9
{"b":"943042","o":1}