Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

· «сохранять минимальный основной уровень имеющихся машин и скота» (председатель кооператива, 29 лет);

· «поддерживать основной уровень» (главный бухгалтер, 48 лет);

· «сохранять наличное количество скота или машин» (мастер по фуражу, 38 лет);

· «заменять старое новым, чтобы оставался тот же уровень» (садовник кооператива, 77 лет);

· «содержать парк машин на том же уровне» (слесарь, 31 год);

· «соблюдать то же количество» (помощник слесаря, 35 лет);

· «так вести хозяйство, чтобы количество скота оставалось прежним» (конюх, 59 лет);

· не могли объяснить служащая конторы (49 лет), крестьянка кооператива (33 года) и тракторист (22 года).

Характерно, что почти во всех случаях данные экономические понятия объяснялись на примере той сферы деятельности, в которой занят опрашиваемый, так что, например, технический директор (32 года) кооператива «LPG Groß-Kiesow» под процессом воспроизводства понимал преимущественно «сохранение данного парка машин», а тракторист (44 года) – «необходимые ремонтные работы».

Следствием новых коммуникативных процессов в сельском хозяйстве явились, помимо описанного расширения определенных разделов словаря, также изменения более общего характера. Рост темпа производства требует экономической коммуникации, осуществляемой посредством точных, но по возможности кратких, быстро произносимых словесных формулировок. Этим требованиям соответствуют в словаре инициальные аббревиатуры, сокращенные и составные слова, символические и типовые обозначения. Поэтому число их постоянно растет, и первоначальные сокращения типа

· LPG,

· ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung),

· ZBO (Zwischengenossenschaftliche Bauorganisation)

становятся в речи инициальными словами с нерегулярным образованием множественного числа (LPGs и LPGen). Все большее распространение получает в последние годы также сокращение KIM (Kombinat industrielle Mast), которое выступает в основном в сочетании KIM-Eier, что одновременно является официальным названием типа. Целям стяжения и сокращения неудобопроизносимых новообразований служат в разговорном языке многочисленные сокращенные формы, например:

· Läuferbetrieb от Läuferlieferbetrieb;

· Mastläufen вместо Mastschwein aus einem Läuferlieferbetrieb;

· Hochdruckpresse от Hochdrucksammelpresse;

· Komplexleiter от Komplexbrigadeleiter;

· Futterbau от Futteranbau;

· Staatsdisziplin от Staatsplandisziplin.

Определительные слова опускаются, если это не нарушает однозначности в коммуникации: ежедневная трудовая норма в кооперативе, Arbeitseinheit, называется либо Einheit, либо сокращается до AE. С другой стороны, необходимое уточнение значения у глаголов достигается префиксами zer-, ent-, ver-, ab- (например, vernormen, absiedeln, abferkeln, Abferkelanlage).

Такие отличительные черты современного немецкого языка, как оснащенность научной терминологией, категоризация и тенденция к понятийной насыщенности и целесообразности языка техники, отмечаются и в разговорном языке. Однако многие абстрактные обобщающие обозначения (вроде rauhfutterfressende Großvieheinheit для обозначения коровы) крайне неэкономны в языковом плане и потому по большей части сокращаются (RGV). Для выполнения физической работы используют не трех человек, а три рабочие силы AK (Arbeitskräfte). Вместо Felder («поля») и Äcker («пашни») в языке производства употребляют сухое слово Schlageinheiten. Везде при употреблении наблюдается тенденция предпочтения существительного глаголу. Расширенные формы типа Festlegungen treffen вместо festlegen, достоинства которых с точки зрения стиля и языковой экономии, правда, весьма спорны, вытесняют простой глагол:

· wegen Disziplinlosigkeit müssen AE in Abzug gebracht werden.

В зависимости от коммуникативных потребностей посредством сложных слов расширяется сфера применения существительного:

· die Futterbereitstellung in Getreide war nicht gejeben;

· bei Inanspruchnahme des Geldes;

· bei unsʼre Wiesenverhältnisse;

абстрактные понятия выступают в стереотипных сочетаниях-формулах:

· das Problem stand bei uns vor zwei Jahre;

· Fakt ist, daß

Это шаблоны, которые в силу их многосторонней применимости являются общей характерной чертой сегодняшнего разговорного языка.

В противовес сухому языку научно-технических, организационных и административно-технических понятий большую роль в коммуникации играют метафоры, метонимия, идиоматические выражения и поговорки. Часто встречаются шуточно-иронические специальные и предметные названия. Так, почти все тракторы имеют так называемые клички:

· RS 14 Famulus называют Pflaumenmus («сливовый кисель»),

· RS 09 Maulwurf («крот») – Schrothümpel, когда он старый.

· Rias[271] – трактор RS 04/30 с громко работающим мотором и малой мощностью;

· его называют также Oma («бабушка») или Stottermax («Макс-заика»), как и RS 06.

· Raumschiffe («космические корабли») или

· Panzerspähwagen («танки-разведчики») – это тракторы нового типа Utus;

· напротив, Gartenzwerge («садовые гномы») – небольшие тракторы (IMT) для работы на фруктовых плантациях.

Машину для уборки кукурузы и подсолнечника (Feldhäcksler) называют Klamottenhäcksler («утилерезка») или еще Reparaturhäcksler («ремонторезка») из-за необходимости частого ремонта.

· Из-за его неуклюжего вида самосвал D 4K называют Büffel («буйвол»).

· Открытый хлев (Offenstall) называли Affenstall («обезьянник»),

· советский автомобиль «Запорожец» порой называют Zappelfrosch (~ «дрыгающаяся лягушка»).

Все эти названия распространены как в разговорном языке, так и в диалекте.

· Die Erntekapitäne auf den Blauweißen,

· das grüne Fließband,

· das Schwarzmachen des Ackers и т.п.

представляют собой заимствования из языка прессы, но образность способствовала их закреплению в разговорной речи.

2. Коммуникативная функция диалекта и разговорного языка на севере ГДР

2.1. Сферы действия диалекта и разговорного языка в языковой коммуникации сельского хозяйства

Изменения в коммуникативных отношениях общества приводят, как правило, и к сдвигам в коммуникативной функции отдельных форм существования языка. Оттеснение нижненемецкого диалекта, происходящее в течение столетий по мере распространения верхненемецкого языка и прогрессирующее с ростом обобществления сфер труда и быта, представляет собой типичный пример этого взаимоотношения языковой коммуникации и функции систем языка. Оказалось, что значение диалекта в коммуникации снизилось в той мере, в какой выросли коммуникативные потребности общества, изменившегося в ходе своего научного и технического развития. Сегодня диалект уже не может обслуживать все коммуникативные процессы в социалистическом сельском хозяйстве. Как единственное средство коммуникации, он недостаточен там, где речь идет о руководстве производством, о применении в сельском хозяйстве промышленных методов, о получении квалификации или же о прогрессе в области духовной и культурной жизни на селе. Но несмотря на большие изменения в социалистическом сельском хозяйстве, нижненемецкий диалект еще не потерял своего значения, на нем продолжает говорить трудовое население. Чтобы выяснить сегодняшнюю сферу действия нижненемецкого диалекта в сельскохозяйственной коммуникации, мы провели в исследуемой области опросы. Исходя из того, что выбор языкового средства зависит от коммуникативной ситуации, мы отошли от практиковавшегося до сих пор метода («Вы говорите на диалекте? – Да / Нет») при решении вопроса о сфере действия диалекта и опирались на четыре основных типа ситуаций. Мы спрашивали о том, какое языковое средство – верхненемецкий или нижненемецкий язык – употребляется главным образом во время трудового процесса, на собрании, в кругу близких и на досуге. При этом, разумеется, мы должны были абстрагироваться от частных факторов, влияющих на речевое поведение. Задача сводилась к тому, чтобы составить приблизительное представление о том, обладает ли еще нижненемецкий диалект коммуникативным значением в ситуациях, характерных для коллективного труда и человеческого общежития. Исследования проводились в 34 сельскохозяйственных кооперативах, 11 крупных кооперативах, пяти кооперативных объединениях и трех народных имениях в округах Вольгаст, Юкермюнде, Пазевальк, Анклам, Нойбранденбург, Деммин, Грайфсвальд, Гриммен, Штральзунд и Рибниц-Дамгартен. Таким образом, были охвачены граничащие друг с другом места, примерно треть всего ареала. Внутри отдельных кооперативов и объединений вводилась дифференциация по специальностям (полеводство, животноводство и др.), а также по принадлежности к руководству или управлению. Другие социологические изыскания в рамках этого исследования не проводились. Цель опроса заключалась в выявлении типичного для данных групп поведения в плане наиболее часто используемого средства языковой коммуникации: верхненемецкого или нижненемецкого языка. Как и ожидалось, поведение выбранных социальных макрогрупп очень сильно различалось. В процессе работы на диалекте еще часто говорят члены животноводческих и полеводческих бригад. В этом аспекте полеводческие бригады, в которых по крайней мере две трети членов говорят на диалекте, на всех исследованных сельскохозяйственных предприятиях лидируют, второе место занимают животноводческие бригады – это вторая по величине производственная группа внутри кооперативов и объединений, члены которой употребляют еще преимущественно, то есть больше половины из них, диалект. Правда, хотя здесь и используют диалект в процессе работы, но не в большинстве случаев и почти никогда не прибегают к нему в важных деловых беседах. Исключение составляют те бригадиры, которые для улучшения рабочего климата и, если это допускает состав бригады, на небольших производственных совещаниях дают указания по организации и технике труда на нижненемецком диалекте. На более высоком руководящем уровне, включая научных и агротехнических специалистов, в крупных кооперативах и объединениях верхненемецкий язык является единственно возможным и единственно применяемым коммуникативным средством во время работы. В небольших кооперативах ситуация еще зачастую другая; так, например, председатель кооператива «Грос Кордехаген» (округ Штральзунд) высказался по этому вопросу следующим образом:

вернуться

271

Или RIAS – американская подрывная радиостанция в Западном Берлине. – Ред.

44
{"b":"941972","o":1}