Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И тут голова мистера Де Грея обернулась ко мне. Серые глаза его грозно глянули в мою сторону, и веселость моя вмиг пропала, а лицо, кажется, побелело. Этот мужчина словно прочитал мои усмехающиеся над ним мысли…

Пару секунд он смотрел на меня, потом, видимо вспомнив про учтивость, слегка кивнул приветствующим жестом и отвернулся.

Я, обнаружила, что программа с ходом богослужения, что всегда раздавали на входе, нервно скомкана моим пальцами в гармошку. Кажется, этим взглядом мистер Де Грей мог пригвоздить кого-то к стене…

Я решила переключить свое внимание на пастора. Его звали мистер Хедвиг. Старичок лет шестидесяти, сухонький, но крепкого телосложения. Он бы вполне мог быть в прошлом военным, так его энергия и выправка контрастировали с возрастом этого человека. Черная мантия священника отлично выделяла его среди других служащих церкви, а белый квадратик воротничка приковывал внимание, словно был мишенью для взгляда. Лицо его было доброжелательным, а голос мелодично-приятным, даже интересно, чем так привлек он серьезного мистера Грея.

Как только служба закончилась, Тентон резко встал и проследовал к пастору Хедвигу. Я же, взяв Аманду под ручку, подвела ее к одному из расписных витражей, якобы подробнее узнать о том, что на нем изображено. Родители ее проследовали за нами. Сьюзен Беннет принялась усилено делиться знаниями о святом, искусно изображенном на стекле, и мои усилия расслышать разговор мистера Де Грея со священником оказались тщетными. Я могла наблюдать лишь, как хитро смотрели на детектива глаза пастора. Через пару минут мужчина откланялся и стремительно проследовал мимо нашей компании к выходу.

Я раздосадовано выдохнула и предложила Беннетам полюбопытствовать, куда ушел их предполагаемый жених. Не успела я сделать пару шагов из церкви, как путь мне преградил коренастый констебль в высокой полицейской шляпе.

— Мисс Эстер Уорн, полагаю? — с ирландским акцентом проговорил он, чуть наклоня голову и пытливо всматриваясь в мои глаза.

— Все верно, — невозмутимо произнесла, подняв подбородок повыше, догадываясь о предполагаемой теме разговора.

— Мистер Лонг, — представился мужчина, хмуря рыжие брови. — полиция Стокленд-Ярда.

На последней фразе чета Беннет отодвинулась от меня словно по мановению ветра. Сделать вид, что они не имеют отношения к девушке, к которой пришел представитель полиции, было у супругов на уровне инстинкта. И что с того, что все знают, что я работаю в их доме гувернанткой.

— Из самого Скотлэнд-Ярда? — сделала я удивленный вид. — Чем же я могу быть вам полезна?

— Вас видели на месте убийства на пересечении улиц Джаксон и Броуд. У меня есть очевидец, который сказал, что вы будто что-то забрали с места преступления? — молодой мужчина, не теряя серьезности, пристально вглядывался в меня темными глазами.

Мне было неловко обсуждать эту ситуацию у всех на виду. Милые прихожане из нашего светского высокого общества посылали в нас слишком цепкие и жадные взгляды.

— Думаю, ваш очевидец ошибается, — я сделала шаг в сторону, жестом приглашая полицейского отойти немного дальше и желая избавиться от всеобщего внимания. — Мое любопытство лишь заставило меня приблизиться к убитому чуть ближе остальных людей, что столпились рядом с ним.

— Но все же… — мистер Лонг сжалился и позволил нам переместиться от внимания толпы. — Что вы хотели там увидеть?

— Рассмотреть рану… Заметить что-то необычное… — я старалась искренне отвечать на его вопросы.

— Но для чего это юной леди? — продолжал расспрашивать полицейский.

— Мне интересна тема расследований. Пусть я и работаю гувернанткой, но меня очень увлекают книги по дедукции… — постаралась мило улыбнуться представителю закона.

— Может тогда вам будет интересно заглянуть и в местный полицейский участок? — немного с напором произнес мистер Лонг, и тон его стал еще более недружелюбным.

— Мисс Уорн помогает мне в расследовании, — неожиданно я услышала рядом с собой голос мистера ДЕ Грея. — Является моим информатором и действовала в моих интересах, находясь на месте преступления.

Глаза полицейского сузились, когда он перевел взгляд на моего внезапного покровителя.

— Мистер Де Грей… Странных вы выбираете помощников. Беззащитных, хрупких… Явно не предназначенных для серьезных опасных расследований, — мистер Лонг скрестил руки на груди.

— В этом и есть смысл — ее никто не заподозрит в наблюдении, — невозмутимо продолжал Тентон.

— Что ж… Если вы не заботитесь о безопасности юной леди, то я буду за ней приглядывать, — мистер Лонг задрал голову выше, словно стараясь сравняться с противником ростом и вместе с тем авторитетом.

Они мерили взглядом друг друга, мысленно сталкиваясь молниями недовольных противоречий.

— Я всячески поспособствую тому, чтобы вы, мистер Лонг, больше не услышали о мисс Уорн какой-либо неоднозначной информации, — мистер Де Грей галантно подал мне руку, давая понять, что защитит меня от дальнейшего неприятного разговора с полицейским. — Прошу нас извинить, мы спешим. Всего хорошего.

Рыжеволосый констебль не стал нас задерживать, сухо кивнув. На глазах у перешептывающегося общества прихожан «Оксфордский зверь» уводил меня к семье Беннет, что уже ожидали меня в карете.

— Благодарю вас за помощь, но я сама бы могла договорить с полицейским, — убрала я руку с его предплечья.

— Я отметил это, мисс Уорн. Вы ловко начали разговор со лжи, но дополнили ее довольно весомой правдой, — он смотрел перед собой, ухмыляясь лицам, с любопытством глядящих на нас.

Сердце мое тревожно забилось. Он только что подтвердил то, что я взяла нож с места преступления. Более того это оружие теперь находится у него. Эта негласная тайна словно связала нас. Мистер Грей увел меня от расспросов полицейского возможно не с целью спасти, а для того, чтобы я не разболтала служителю закона лишнего.

— Но впредь я настоятельно прошу вас бросить какие-либо попытки влезть в расследование. Поймите, Эстер, это действительно опасно для вашей жизни. Вы и понятия не имеете, с чем связались, — он устремил в меня проницательный взор своих серых грозовых глаз.

Мое смятение было столь сильным, что я не нашла слов для ответа ему. К этому времени мы уже подошли к экипажу, из окошка которого выглядывала голова миссис Беннет.

— Граф Де Грей, как я рада вас видеть! — она хищно улыбнулась.

— Виконт, миссис Беннет, графский титул принадлежит моему все еще здравствующему отцу, — слегла устало проговорил детектив, открывая для меня дверь в карету.

Аманда, сидящая внутри вся сжалась, было очевидно, что ей неловко за столь навязчивое поведение матери. Мужчина, которого прочили ей в мужья, с первых минут догадался о планах ее недальновидных родителей, особенно по части титула и наследства.

— Конечно, конечно, мистер Де Грей! — захохотала она, прикрывая рот жилистой ладошкой. — Не хотите ли присоединиться к нашей компании? Ваш особняк мы будем проезжать по пути, к тому же возле Аманды есть свободное место.

Ужасно непристойное и навязчивое поведение казалось даже позабавило Тентона.

Он, широко улыбнувшись, дождался пока я расположусь внутри на сидении, и закрыл дверь.

— Я направляюсь не в свой дом, миссис Беннет, — со скучающим видом проговорил виконт.

— Тогда… тогда мы были бы рады пригласить вас в нашу скромную обитель на ужин! — от волнения Сьюзен даже начала немного задыхаться.

— Дорогая… — слегка опешил от неожиданной новости мистер Беннет и притянул ее за локоть к себе.

— Да, намедни… Может быть завтра? — продолжала тараторить она.

— Я безмерно рад вашему вниманию, но я планирую посетить дом Корнуэллов на днях.

— О, это совсем рядом с нами! Мы… тоже приглашены туда, верно, Аманда? — мать многозначительно посмотрела на дочь.

— Эм…да, — та несмело кивнула в ответ.

— Что ж… буду рад встречи. Господа… — детектив деликатно наклонил голову, собираясь удалиться.

Чета Беннетов радостно распрощалась со своей «жертвой», и наш экипаж заскрипел на мощенным улицам Оксфорда.

6
{"b":"931664","o":1}