КАРЛ II
(Charles II, 1630—1685), английский король с 1660 г.
О дебатах в Палате лордов по поводу закона о разводе лорда Росса (1670).
Фраза встречалась у итальянского писателя Пьетро Аретино (1492—1557). > Benham, p. 489b.
...Потому что мои слова и вправду мои, а мои дела – это дела моих министров.
По поводу эпиграммы Джона Уилмота, лорда Рочестера (1647—1680): "...За ним не числится ни глупого словца, / Ни умного поступка". > Jay, p. 83, 307; Маршак С. Избр. переводы. – М., 1978, с. 310.
Лучше вам иметь одного короля, чем пятьсот.
Распуская парламент 28 марта 1681 г. > Eigen, p. 361.
Пресвитерианство – не религия для джентльменов.
Пресвитерианцу Лодердейлу (Lauderdale), предлагая ему перейти в англиканскую веру. Приведено в "Истории моей жизни" епископа Джилберта Бёрнета (1724). > Knowles, p. 203.
Мой брат за обедню отдаст три королевства.
О Якове, который вступил на английский трон в 1685 г. под именем Якова II и три года спустя был низложен за попытку восстановления католицизма. Приведено в книге Вольтера "Век Людовика XIV" (1753), гл. 2. > Вольтер. История царствования Лудовика [так!] XIV... – М., 1802, ч. 1, с. 315. "Три королевства" – Англия, Шотландия и Ирландия.
п "Париж стоит обедни" (Г-39).
Не дайте бедной Нелл умереть с голоду.
Последние слова 6 фев. 1685 г., согласно "Истории моего времени" Дж. Бёрнета (1724). > Knowles, p. 456. Нелл Гвин (1650—1687) – актриса, фаворитка короля.
КАРЛ V Габсбург
(Karl V Habsburg, 1500—1558), император "Священной Римской империи" в 1516—1556 гг. испанский король в 1519—1556 гг. (под именем Карлоса I)
Я пришел, увидел, а Бог победил! // Veni, vedi, Deus vicit.
Так будто бы сказал Карл V после победы над войсками князей-протестантов при Мюльберге 24 апр. 1547 г. > Kasper, S. 385.
По другой версии, так сказал польский король Ян Собеский 12 сент. 1683 г., вручая папе Иннокентию XI знамена, захваченные после разгрома турок под Веной. > Stevenson, p. 402.
п "Пришел, увидел, победил" (Ц-18).
Я воюю с живыми, а не с мертвыми.
Апокрифический ответ герцогу Фернандо Альба, который после взятия Виттенберга (23 мая 1547 г.) будто бы предложил выкопать и повесить труп Мартина Лютера, умершего годом раньше. Приведено в книге Юлиуса Цинкгрефа "Изречения" (1653). > Markiewicz, s. 207.
Согласно Диодору Сицилийскому, карфагенские полководцы Ганнибал и Гамилькар ответили римлянам, просившим похоронить своих воинов: "Было бы зверским обычаем вести войну с мертвыми той же породы" ("Историческая библиотека", I в. до н.э.). > Гроций Г. О праве войны и мира. – М., 1994, с. 444 (здесь несколько иной перевод).
В моих владениях не заходит солнце.
Слова, по традиции приписываемые Карлу V, который правил Испанией с ее заморскими землями, Южной Италией, Нидерландами, габсбургскими землями в Австрии и Южной Германии, а также (номинально) "Священной Римской империей Германской нации".
В 1585 г., по случаю свадьбы герцога Савойского с Екатериной Австрийской, была поставлена пьеса итальянского поэта Джованни Батисты Гварини (G. B. Guarini) "Верный пастырь". В ее прологе говорилось: "...дочь монарха, у которого солнце не заходит даже с наступлением ночи". > Gefl. Worte-81, S. 186.
Затем в книге Бальтазара Шуппа "Вынужденная реабилитация" ("Abgenцtigten Ehrenrettung", Лейпциг, 1660): "Король Испании великий государь; одной ногой он стоит на Востоке, другой на Западе, и солнце всегда сияет хотя бы в нескольких из его владений". > Gefl. Worte-01, S. 149.
В драме Ф. Шиллера "Дон-Карлос" (1785), I, 6, слова "В моих владениях не заходит солнце" произносит испанский король Филипп II (1527—1598). Позже английский критик Кристофер Норт говорил о "владениях Его Величества, в которых никогда не заходит солнце" ("Blackwood’s Magazine", апр. 1829). > Jay, p. 275.
п "И не воссияет солнце над какой-либо другой страной, сопредельной с нашей..." (К-189).
Железная рука в бархатной перчатке.
Приписывается. > Benham, p. 489a.
"Чтобы править французами, нужна железная рука в бархатной перчатке" – так будто бы говорил французский маршал Жан Батист Бернадот (1763—1844; с 1818 г. – король Швеции под именем Карла XIV Юхана). > Markiewicz, s. 207.
По-испански я говорю с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а со своей лошадью – по-немецки.
В таком виде приведено в "Письмах к сыну" Филипа Честерфилда (опубл. в 1774 г.). > Knowles, p. 203.
Более ранняя версия – в "Разговорах Ариста и Эжена" французского филолога-иезуита Доминика Бугура (D. Bouhours, 1628—1702): "...если бы <...> захотелось побеседовать с дамами, то повел бы речь по-итальянски; <...> с мужчинами <...> повел бы речь по-французски; <...> со своей лошадью <...> по-немецки; но если бы захотелось побеседовать с Богом, то повел бы речь по-испански". > Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. – М.; Л., 1952, т. 7, с. 862 (коммент.).
Человек столько раз человек, сколько языков он знает.
Приведено в книге Пьера Брантома (ок. 1540—1614) "Жизнеописания великих иноземных полководцев" (опубл. в 1666 г.). > Markiewicz, s. 207.
КАРЛ IХ Валуа
(Charles IХ, 1550—1574), французский король с 1560 г.
Подвластна мне лишь смерть, бессмертие – тебе. // Je puis donner la mort, toi l’immortalitй.
Послание «К Ронсару»
Oster, p. 59
Это стихотворное послание появилось в печати лишь в 1651 г., в "Краткой истории Франции" Жана Леруайе (J. Le Royer), и, по всей вероятности, сочинено им. > Fournier, p. 187—189.
Убейте их, но убейте их всех, чтобы не осталось никого, кто мог бы меня упрекнуть.
Так ответил король, сдаваясь на неустанные требования своей матери Екатерины Медичи уничтожить гугенотов, приехавших в Париж на бракосочетание Генриха Наваррского и Маргариты Валуа. 23—24 авг. 1572 г. в Париже было убито две тысячи гугенотов (т.н. Варфоломеевская ночь). > Жиль, с. 291.
Я не затыкаю носа, как вы, потому что запах [убитого] врага очень приятен.
Так будто бы сказал Карл IХ своим приближенным 27 авг. 1572 г., у обезглавленного трупа адмирала де Колиньи, повешенного на виселице за ноги. Колиньи был убит тремя днями раньше, в Варфоломеевскую ночь. > Bricard, s. 113.
Эти слова привел Пьер Брантом (ок. 1540—1614), который, вероятно, заимствовал их у Светония (п В-70). > Fournier, p. 193.
При подавлении мятежей жестоко быть человечным и человечно быть жестоким.
Это высказывание, которое Пьер Брантом приписал Карлу IX, заимствовано из проповеди епископа Корнеля Мюи (C. Muis) – наставника юного короля в годы регентства Екатерины Медичи. > Fournier, p. 203.
КАРЛ X
(Шарль Филипп де Бурбон, граф Артуа) (Charles X (Charles Philippe de Bourbon, comte d’Artois), 1757—1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, вождь эмигрантов-роялистов, король Франции в 1824—1830 гг.
Ничего не изменилось во Франции, только стало одним французом больше.