Слова графа Артуа (будущего Карла X) по возвращении в Париж из эмиграции 12 апр. 1814 г., согласно официозной газете "Le Moniteur".
Это высказывание было приписано ему при участии Талейрана и Ж. К. де Бёньо, министра внутренних дел временного правительства. На самом же деле в ответ на приветствие Талейрана граф Артуа произнес лишь: "Господин Талейран! Господа! Благодарю вас, я так счастлив!" > Boudet, p. 188—189.
У меня, как у любого француза, лишь одно место в партере.
Ответ писателям, протестовавшим против засилья мелодрамы в "Театр Франсез". Непосредственным поводом протеста был успех романтической драмы Александра Дюма "Генрих III и его двор", поставленной 11 фев. 1829 г. > Guerlac, p. 277.
КАРЛ АЛЬБЕРТ
(Carlo Alberto, 1798—1849), король Сардинии с 1831 г.
Италия справится сама. // L’Italia farа da sи (ит.).
Воззвание «К народам Ломбардии и Венеции» от 25 марта 1848 г.
Guerlac, p. 247
Т.е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться.
Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства: министру иностранных дел Лоренцо Парето (1800—1865), премьер-министрам Чезаре Бальбо (1789—1853) и Камилло Кавуру (1810—1861), а также королевскому капеллану Винченцо Джоберти (1801—1852). > Gefl. Worte-01, S. 393.
КАРЛ ЭММАНУЭЛЬ I
(Carlo Emanuele I, 1562—1630), герцог Савойи с 1580 г.
Италия – это артишок, который нужно есть по кусочкам.
Приписывается. > Guerlac, p. 246.
Это изречение приписывалось и другим государям Савойской династии, в т.ч. герцогу Савойи, королю Сицилии и Сардинии Виктору Амедео II (1666—1732).
КАРЛЕЙЛЬ, Томас
(Carlyle, Thomas, 1795—1881), английский историк
История – это дистиллированная сплетня. // ...a distillation of rumour.
«История Французской революции» (1837), I, 7, 5
Knowles, p. 187
Встречается также перевод: "...квинтэссенция сплетни".
Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.
«История Французской революции», III, 7, 7
Knowles, p. 187
Выражение восходит к публицистике Великой Французской революции (п "Аристократия богачей", Р-50).
Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <...>. // ...Age of Machinery <...>.
«Знаки времени» (1838)
Knowles, p. 187
В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: "Библейское общество было основано <...> как машина для обращения язычников". > Knowles, p. 187.
Три главные составные части современной цивилизации: Порох, Печать и Протестантизм.
«Положение немецкой литературы» (1838)
Knowles, p. 187
В 1620 г. Фрэнсис Бэкон называл три изобретения, изменившие облик мира: "книгопечатание, порох и корабельная игла (компас)" ("Новый органон", I, 129). > Knowles, p. 45.
Капитаны индустрии. // Captains of industry.
«Прошлое и будущее» (1843), кн. IV, название гл. 4
Knowles, p. 187
Двадцать семь миллионов, в большинстве – глупцы.
«Парламенты» (1850) (о населении Англии)
Knowles, p. 188
Работать и не отчаиваться. // Work and despair not.
Ректорская речь в Эдинбургском университете 2 апр. 1866 г.
Эту речь Карлейль закончил стихотворением Гёте "Кредо" (1815), но к последней строке ("Мы велим вам надеяться") добавил еще одну: "Работать и не отчаиваться". В 1902 г. эта фраза стала заглавием сборника сочинений Карлейля в немецком переводе. > Gefl. Worte-01, S. 283.
КАРМАЙКЛ, Стокли
(Carmichel, Stokely, р. 1941), американский леворадикал, в 1966 г. руководитель Студенческого координационного комитета ненасильственных действий
Власть черных (Власть черным). // Black Power.
Лозунг марша протеста, провозглашенный Кармайклом 16 июня 1966 г. в Гринвуде (Миссисипи); первоначально имелись в виду местные органы власти в негритянских гетто.
"Black Power" – загл. книги Кармайкла (1967, в соавторстве с Чарлзом Верноном Гамильтоном). С 1968 г. – лозунг изоляционистского движения американских негров. > Rees, p. 219; Американа, с. 97.
Впервые это выражение появилось в 1954 г. в заглавии романа Ричарда Райта (R. Wright, 1908—1960).
КАРНО, Лазар
(Carnot, Lazare, 1753—1823), французский математик, политик-якобинец, член Комитета общественного спасения, член Директории
Горе республике, для которой становятся необходимыми достоинства или даже добродетели одного человека!
Доклад в Конвенте 1 апр. 1793 г.
Tulard, p. 366
Имелся в виду Робеспьер.
КАРОЛИНА
(Caroline, 1752—1814), жена неаполитанского короля Фердинанда I, сестра Марии Антуанетты
Оставьте им только глаза, чтобы плакать.
Об оскорбивших ее подданных-неаполитанцах. > Benham, p. 494a.
Фраза приписывалась и другим историческим лицам.
КАРР, Альфонс
(Karr, Alphonse, 1808—1890), французский писатель и журналист
Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому. // Plus зa change, plus c’est la mкme chose.
«Осы» (сатирический ежемесячник Карра), янв. 1849 г.
Guerlac, p. 174
Это замечание относилось к революции 1848 г.
Если нужно отменить смертную казнь, пусть господа убийцы начнут первыми; если они не будут убивать, не будут убивать и их.
Из статьи о смертной казни («Осы», 31 янв. 1849)
Guerlac, p. 174
КАРРЬЕ, Жан Батист
(Carrier, Jean Baptist, 1756—1794), французский якобинец; прославился крайней жестокостью в качестве комиссара Конвента в Нанте
Тут виновны все, вплоть до звонка председателя!
3 сент. 1794 г. в Конвенте, привлекшем его к суду как пособника террора
Tulard, p. 625
КАРТЕР, Джимми
(Carter, Jimmy, р. 1924), в 1977—1981 гг. президент США
Моральный эквивалент войны.
Обращение к нации 19 апр. 1977 г. (о программе развития энергетики)
Safire, p. 461
КАРТРАЙТ, Джон
(Cartwright, John, 1740—1824), английский политик-радикал
Один человек должен иметь один голос.
«Принципы, максимы и главные правила политики», в кн. «Народный барьер против чрезмерного влияния» (1780)
Jay, p. 77
В Англии того времени избиратель мог иметь больше одного голоса, благодаря своему состоянию или образованию.
Отсюда позднейший лозунг: "Один человек – один голос".
Луций КАССИЙ
(Lucius Cassius Longinus Ravilla, II в. до н.э.), римский судья, народный трибун в 137 г., консул в 127 г. до н.э.
Кому выгодно? // Cui prodest?
Обычный вопрос Кассия во время суда, согласно Цицерону ("Речь в защиту Секста Росция", 30, 84). > Цицерон-93, 1:25.
КАСТЕЛЛИ, Карло
(Castelli, Carlo, ?—1666), итальянский каноник
Чего не сделали варвары, то сделали Барберини. // Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini (лат.).