Восходит к латинскому тексту Библии: "...in terra pax hominibus bonae voluntatis" (Лука, 2:14). В переводе К. Бальмонта с латинского (в стихотворении "Pаx hominibus bonae voluntatis", 1904): "Мир на земле, мир людям доброй воли". В синодальном переводе с греческого: "...на земле мир, в человеках благоволение".
В переосмысленном значении – "участники движения сторонников мира" – вошло в "Стокгольмское воззвание" Всемирного конгресса сторонников мира от 19 марта 1950 г.: "Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание". > "Правда", 1 апр. 1950.
Непосредственным источником для авторов "Стокгольмского воззвания", возможно, послужило заглавие многотомной эпопеи французского писателя Жюля Ромена "Люди доброй воли" (1932—1946).
По рассказу Наполеона, во время первой Итальянской кампании солдаты были поражены молодостью своего командующего. "После каждого боя старейшие солдаты собирали совет и присваивали своему юному генералу очередное звание. <...> После сражения при Лоди [10 мая 1796 г.] он был произведен в капралы <...>; отсюда прозвище Наполеона "маленький капрал", надолго закрепившееся среди солдат" (Э. Лас Казес, "Мемориал Св. Елены", запись 1—6 сент. 1815 г.). > Las Cases, p. 61.
Согласно "Мемуарам" Луи Бурьенна (1829—1831), член Директории Поль Баррас говорил в 1798 г.: "Этот маленький капрал обогатился в Италии". > Бурьенн, 2(3):59 (гл. 6).
Маршал Вперед. // Marschall Vorwдrts (нем.).
Прозвище прусского маршала Гебхарда Блюхера (1742—1819). Так будто бы назвали его русские солдаты, которых он вел на Лейпциг 19 окт. 1813 г. > Gefl. Worte-81, S. 401; Gefl. Worte-77, S. 253.
В русской исторической литературе "генералом Вперед" иногда именуют А. В. Суворова; по преданию, так назвал его однажды М. Ф. Мелас, который в 1799 г. командовал австрийскими войсками в соединенной армии Суворова. > А. В. Суворов. Из материалов... – М., 1951, с. 17.
Машина голосования. // Voting machine.
Машина для подсчета голосов; впервые была применена в 1892 г. в Локпорте (штат Нью-Йорк). Затем – метафора политико-административного механизма, обеспечивающего нужный исход выборов.
Меня называют разбойником, потому что у меня только одно судно, а тебя называют завоевателем, потому что у тебя целый флот.
Так будто бы сказал Александру Македонскому захваченный им морской пират. > Цит. по: Робеспьер, 3:164.
В трактате Августина "О Граде Божием" (412—427), IV, 4: "...Так как я делаю это на небольшом судне, меня называют разбойником, а поелику ты располагаешь огромным флотом, тебя величают императором". > Отд. изд. – М., 1994, т. 1, с. 183—184.
Мертвый хватает живого. // Le mort saisit le vit.
Формула, приведенная в "Максимах французского права" Пьера де л’Оммо (P. de l’Hommeau) (1614). Она означала, что наследник вступает в свои права сразу после смерти владельца имущества, без юридических формальностей. > Maloux, p. 248.
п "Мертвые правят живыми" (К-168).
Мозговой трест. // Brain trust.
Так в 1932 г. сотрудник "Нью-Йорк таймс" Дж. Киран (J. M. Kieran) назвал штаб избирательной кампании Ф. Рузвельта. В годы президентства Рузвельта "Мозговой трест" – обычное название группы его ближайших советников. > Safire, p. 80.
Но впервые это выражение, по-видимому, появилось в "Сатердей ивнинг пост" от 21 марта 1903 г. в статье Уильяма Уайта (1868—1944). > Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. – М., 1988, с. 122.
"Молодой гвардией" ("La Jeune Garde") были названы части императорской гвардии Наполеона I, формировавшиеся с 1809 по 1814 г., в отличие от частей, существовавших к моменту провозглашения империи в 1804 г. ("La Vieille Garde" – "старая гвардия"). > Boudet, p. 404; Dictionnaire Napolйon. – Paris, 1989, p. 776; Dictionnaire encyclopйdique d’Histoire. – Paris, 1989, p. 2002.
Уже в XIX в. это выражение употреблялось в переносном значении, напр.: "Дети образовали вокруг Иисуса как бы молодую гвардию" (Э. Ренан, "Жизнь Иисуса", гл. 11) (1863—1868). > Отд. изд. – СПб., 1906, с. 148.
"Мы – молодая гвардия пролетариата" – строка из "Песни юношества" на слова Генриха Эйльдермана (1907; опубл. в 1910 г.); исполнялась на мотив тирольской песни "Андреас Гофер". В вольном русском переводе А. Безыменского: "Мы – молодая гвардия / Рабочих и крестьян" ("Молодая гвардия", 1922).
В 1912 г. появилась также французская "Песня молодых гвардейцев" ("La Chant des jeunes gardes"); обычное название – "Молодая гвардия" ("La jeune garde"). Она была написана известным шансонье Монтегю для "Молодой социалистической гвардии" – дочерней организации Французской социалистической партии. > Boudet, p. 465.
О Наполеоне Бонапарте. "L’homme du destin" ("Человек, отмеченный судьбой", букв. "Человек судьбы") – загл. стихотворения Шарля Гийома Этьенна (нач. ХIХ в.). > Markiewicz, s. 127. "Тогда, в 1811 году, немцы еще называли Бонапарта мужем судьбы [homme de la destinйe]" – писала Жермена де Сталь в "Размышлениях о Французской революции" (1818). > Staлl, p. 435.
По-немецки это выражение ("der Mann des Schicksals") встречалось уже в драме Ф. Шиллера "Смерть Валленштейна" (1799), III, 15. > Stevenson, p. 1516.
Мы, народ Соединенных Штатов...
Преамбула Конституции США (1787). Затем: "Мы, народы Объединенных наций..." (Преамбула Устава ООН, 1945 г.). > Американа, с. 1071.
Мы ничего не боимся, разве что небо упадет на наши головы.
Так будто бы ответили вожди галлов (кельтов) Александру Македонскому, спросившему, чего они боятся больше всего (Арриан, "Поход Александра", I, 4; Страбон, "География", VII). > Guerlac, p. 329.
п "Я никого не боюсь, разве что бессмертных богов" (Ф-33).
Восклицание англичанина – участника процесса Жанны д’Арк в Руане, 30 мая 1431 г. (согласно показаниям свидетелей на реабилитационном процессе Жанны в 1456 г.). > Boudet, p. 154.
На Потомаке все спокойно. // All quiet along the Potomac.
Фраза часто встречалась в корреспонденциях 1861—1862 гг., в периоды временного затишья в сражениях на реке Бул-Ран. Журналисты выдавали ее за цитату из приказов генерала "северян" Дж. Б. Макклеллана.
На самом деле это строка из стихотворения Этел Бирс "Сторожевая застава" (1861) – саркастический комментарий по поводу пассивности Макклеллана. > Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. – New York, 1942, p. 1000; Rees, p. 168—169.
Над всей Испанией безоблачное небо.
Так будто бы звучал сигнал к началу франкистского мятежа, переданный радиостанцией Сеуты 17 июля 1936 г. > Напр.: История дипломатии, 3:633; здесь ошибочно: 18 июля.
На самом деле шифрованный приказ о выступлении был получен по телеграфу, а фразу "Над всей Испанией..." следует считать апокрифической. > Война и революция в Испании. 1936—1939. – М., 1968, с. 107; Kurzman D. Miracle of November. – New York, 1980, p. 47.