Литмир - Электронная Библиотека

Говард неслышно ступал по мягкой, покрытой травой земле, проходя мимо двух зашторенных окон – за ними ничего рассмотреть не удалось. За углом перед домом было широкое деревянное крыльцо, забраться на которое можно было по таким же деревянным ступеням, а дальше вниз уходил крутой обрыв. Чтобы заглянуть внутрь, пришлось бы пройти через крыльцо.

Он прокрался обратно к бревнам и немного спустился к пруду, чтобы подойти к хижине с другой стороны, иначе могло показаться, будто он здесь что-то вынюхивает. Может, насвистеть какую-нибудь мелодию? Нет, слишком вычурно. Лучше просто крикнуть пару раз «Здравствуйте!», подняться на крыльцо и от души постучать, чтобы никто не заподозрил в нем воришку.

Изо всех сил стараясь изобразить на лице приятное удивление – на случай, если кто-то увидит его из окна, – Говард поднес ладони рупором ко рту и вдруг замер, прислушиваясь. Хлопнула дверь. Он точно слышал. Время уже перевалило за шесть. Он бродит в этом лесу уже целую вечность. Говард отбежал и вновь спрятался за дровами. Не прошло и пары минут, как на улицу вышла тетя Эдит с накрытой фольгой тарелкой и кофейником в руках. Она куда-то спешила, но встревоженной при этом не выглядела. Словно просто хотела донести еду до нужного места горячей.

Она скрылась из виду; сразу после этого хлопнула одна дверь, с сеткой, а следом за ней, уже не так громко, другая. Теперь Говард, чтобы не наткнуться на тетю, бросился к противоположной стороне хижины, которая выходила окнами на лес.

У дома, прислоненная к стене, стояла красная тачка, рядом валялись садовые инструменты, мульча, удочки и горшки. Огород представлял собой грядки сморщенной капусты и вялого лука, пораженных какой-то болезнью. Говард откатил тачку, перевернул вверх дном и залез на нее, чтобы заглянуть в окно у самого края крыльца. К счастью, между занавесками оставался небольшой зазор и можно было кое-что рассмотреть.

Тетя Эдит стояла возле старой пузатой печки. Тарелка с едой была на столе, а на стуле сидел Майкл Грэм, вполне себе живой и готовый приступить к завтраку, только жутко постаревший и хилый на вид. На спинку соседнего стула опиралась трость.

Говард в задумчивости прилип к подоконнику. Что все это значит? Старик здесь скрывается – значит, его не убили и он не покончил с собой. Упавшая с обрыва машина – это отвлекающий маневр, чтобы обхитрить Хорька и его пособников. Кто еще замешан, помимо дяди Роя и тети Эдит? Джиммерс? Ну и наверняка Сильвия. Почему Говарду ничего не сказали? Вероятно, потому, что он не местный, он всего лишь приехал погостить. И ради его собственного блага все решили держать это в тайне. Не впутывать его. А где же рисунок? Без сомнения, у старика.

В голове роились мысли, Говард пытался сложить все в единую картину.

Тетя Эдит вышла из комнаты. Говард слез с тачки и побежал на задний двор, снова прячась за поленницей. Через пару минут она направится домой, и Говард последует за ней. Больше он тут все равно ничего не выведает, не вламываться же в хижину с обыском. Он опять забрался слишком глубоко – пора плыть обратно к берегу, пока дно еще можно нащупать ногами. Хватит изображать из себя детектива.

На всякий случай Говард выждал еще немного, и вдруг кто-то похлопал его по плечу.

Глава 11

На мгновение Говард замер, согнувшись. Он понимал, что от неприятностей не уйти, и все же просил у вселенной еще хотя бы десять секунд относительного комфорта, прежде чем посмотреть судьбе в лицо. А затем обернулся. Судьба предстала перед ним в образе дяди Роя. Тот был одет в плотную куртку и в руках держал справочник по грибам западного побережья и накрытую платком корзинку. Дядя качнул головой, как бы намекая Говарду молчать, потом кивком указал в сторону дома. Говард робко пошел следом за ним по тропе; его до сих пор немного трясло от испуга.

Дядя Рой двигался неспешным шагом, то и дело останавливаясь и осматривая почву, словно бывалый следопыт. Он сорвал какой-то усохший гриб и показал Говарду.

– Panaeolus campanulatus. Не вздумай такой есть.

– Хорошо.

Рой забросил гриб в кусты и вытер ладони о брюки.

– Дома полно барахла, которое надо бы передать Беннету. Может, составишь компанию? Вчера ты вроде заинтересовался этим вопросом. Как раз с утра пораньше все к нему отвезем.

– Без проблем, – отозвался Говард. – Я просто выходил подышать. На юге у нас и погулять-то негде.

– Это точно. Поэтому мы оттуда уехали. Правда, в этих лесах… Хорошо, что тебя не поглотил туман, а то так бы ненароком добрался до самых Береговых хребтов. Опасные здесь места. Однажды тут обнаружили кости туристов, обглоданные дочиста. – После паузы дядя сухо добавил: – Смотрю, ты нашел хижину.

– Вроде того, – удивленно ответил Говард.

– Я не сомневался. Еще вчера днем понял, когда ты опять заговорил про рисунок. Так и подумал про себя: «От такого парня, как наш Говард, ничего не скроешь». А утром сегодня смотрю, тебя нигде нет, хотя трейлер стоит возле дома. Дождался, когда Эдит понесет старику завтрак, и отправился вслед за ней. А ты тут как тут. «Сообразительный парень, – сказал я самому себе. – Надо рассказать ему всю правду». Посмотри-ка сюда.

Дядя нагнулся и показал на коричневый пробкообразный гриб, торчащий из гнилого пня:

– Чудесный экземпляр, да?

– Интересный оттенок, – сказал Говард, имея в виду бледно-голубую кайму по краю шляпки. И когда дядя Рой собирается поведать ему правду?

– Трубчатый гриб. Его еще называют трутовиком. С виду не скажешь, но он очень плотный. Из него вырезают всякие штуки для дома – спичечные коробки, подсвечники. Хотя спрос на такие вещи не велик.

– Я смотрю, у вас тут много разных грибов.

– Даже не представляешь! И большинство из них вполне себе съедобные, только есть их никто не захочет. На вкус в основном как гнилая земля. Вот, глянь. – Он приподнял платок с корзинки, на дне которой лежала горстка маленьких уродливых грибов багряного цвета, источающих жуткий запах. – Готов спорить на серебряный доллар, что таких не найдешь ни в одном справочнике. А мне они последние пару дней все время попадаются возле хижины. Я называю их «ведьмины цветы». Обрати внимание на форму.

Говард внимательно изучил внешний вид грибов. Действительно, похожи на безобразные лилии, словно кто-то хотел слепить их из цветных карандашей и слизи, а настоящих цветов в жизни не видел.

– Пахнут ужасно.

Дядя Рой бросил на него проницательный взгляд:

– Поразительно, насколько ты близок к истине.

Дядя накрыл корзину платком, и они двинулись дальше. Шли все так же медленно, присматриваясь к грибам.

– Так вот, насчет хижины, – произнес дядя Рой. – У нас там кое-кто поселился.

– Майкл Грэм, я его видел. Тетя Эдит носит туда еду.

– Завтрак, обед и ужин.

– Выходит, он не умер.

– Верно. Это была уловка, но она ни хрена не сработала. Мы выиграли максимум неделю.

Кто это – мы? Неужели дядя Рой наконец-то ему все расскажет?

– Правда, он хромает. Знаешь, сколько ему лет?

– Нет, – сказал Говард, и в голову пришла фраза: «больше, чем шерстистому мамонту».

– Перевалило за девяносто. Как тут не хромать.

– Это последствия аварии? Из-за того что машина сорвалась со скалы? – спросил Говард и вдруг понял, что в той машине вообще никого не было. Возможно, Грэм хромает из-за старой травмы, полученной на войне.

– Без трости уже не обходится. Иногда рыбачит, если есть силы, но в основном только ест. Мы с ним, кстати, давние друзья.

– Неужели?

– Конечно. Мы были знакомы еще до нашей с Эдит свадьбы. Когда дела у него пошли плохо… Ну, до него легко было докопаться, понимаешь? Живет на обрыве, поблизости никого, кроме Джиммерса. Вот мы и решили его спрятать. В лесу полно наших людей.

– Да, это я уже понял. Но в каком смысле «докопаться»? Ты имеешь в виду кредиторов? – Говард выбрал безопасную формулировку, один из любимых дядиных эвфемизмов.

– Кое-что похуже. Дело в том самом рисунке. Не ты один хочешь его заполучить.

28
{"b":"917291","o":1}