— Миссис Лучано к миссис Эррера, — сказала я мужчине.
Он молча кивнул и открыл дверь.
— Вам, ребята, весело провести время, — сказала я, оставляя Армандо в коридоре, надеясь, что их веселье не включало соревнование по мочеиспусканию, чтобы определить, чей пистолет больше.
— Кат, — поприветствовала Анна, когда я вошла, прежде чем обнять меня. Она говорила по-испански. — Заходи и присаживайся. В обслуживание номеров мне принесли кофе с различными вкусами сливок и немного лимонного пирога.
— Ты выглядишь великолепно, — сказала я, тоже говоря по-испански. Я осмотрела Анну более внимательно, чем могла на свадьбе, а также гостиничный номер. Мы, казалось, были одни. Она также не показывала свою беременность. Во всяком случае, она выглядела худой. Возможно, дело было в ее свободных брюках и блузке. Я села в мягкое кресло возле дивана.
Анна налила кофе в две чашки из серебряного горшка. Протягивая мне чашку, она сказала: — Посмотри на себя с таким твердым желудком. После нескольких детей это не так просто.
— Ты настоящее вдохновение, — ответила я. — Я не думала, что брак по расчету произойдет со мной. Приятно видеть кого-то, кто заставил это работать.
Анна пожала плечами и села на диван, подогнув под себя ноги. — Это как та дама сказала в телешоу. У нас вся киска.
Я чуть не подавилась кофе. — Кто это сказал?
— Я не помню шоу, но она права.
Это был сериал, который мне нужно было добавить в свой список просмотра. Похоже, женщина дала хороший совет. Пока не…
Ко мне вернулись сомнения. — А что, если она не права насчет того, что у нас все это есть?
Лицо Анны вытянулось. — Дарио уже не изменяет, не так ли?
— Я так не думаю. Я не знаю, — я выдохнула. — Думаю, я позволила комментариям других людей дойти до меня. Не то чтобы мы поженились по любви. Наш первый настоящий разговор состоялся накануне свадьбы.
— Ты смотришь на это неправильно.
Я поставила чашку на кофейный столик. — Как мне на это смотреть?
— Из настоящего в будущее.
Мои щеки поднялись.
Сейчас и навсегда.
— Женщины вроде нас не могут позволить себе роскошь выбирать мужей или даже встречаться, поэтому нам приходится начинать встречаться после свадьбы. У этих мужчин есть обязанности, которые их тяготят. Я решила не быть дополнительным бременем, а стать партнером, — она покачала головой. — Убедить такого человека, как Илай, в том, что его маленькая невеста может стать партнером, потребовалось время, но конечный результат стоил затраченных усилий. Конечно, у них есть выбор шлюх, но эти женщины не могут им дать детей. Я решила показать ему, что я — все, что ему нужно.
Откинувшись на спинку стула, я вздохнула. — И ты думаешь, я смогу сделать это с Дарио?
— Посмотри на себя, Кат. Ты красивая и умная. Я знаю, что он из мафии, но он мужчина. Итак, мой ответ: да, верю.
— Они действительно не такие уж и разные, не так ли?
Анна закатила глаза. — Чтобы услышать разговор Илая, они находятся в разных мирах.
— Что ты имеешь в виду?
— Я уверена, ты знаешь, что не все в нашем мире были в восторге от решения Хорхе выдать тебя замуж за итальянцев. Некоторые считают его готовность заключить сделку за пределами нашего народа признаком слабости, — она покачала головой. — Хоть я и хотела тебя увидеть, я почти отказалась присутствовать, — она положила руку на живот. — Илаю пришлось убедить меня, что кровавой бани не будет.
Казалось, что все разделяли одно и то же беспокойство.
— Я рада, что они все вели себя хорошо.
— Именно поэтому мы пришли, — Анна села выше. — Илай сказал, что если свадьба пойдет плохо, Хорхе будет уязвим.
— Разве это не поможет Элизондро?
— Я не знаю всех подробностей. Я просто знаю, что Эли присутствовал на свадьбе в знак поддержки Хорхе. Он сказал, что итальянцам необходимо знать, что существует единый фронт, даже если в частном порядке они этому не рады.
Мой желудок скрутило. — Мне кажется неправильным говорить об этом сейчас. Я застряла между обоими мирами.
— Нет, Кат. Ты рождена картелем. Это у тебя в крови.
— А что, если у нас с Дарио будут дети?
Она самодовольно расправила плечи. — В них будет кровь картеля.
И семейная кровь.
Я была готова к другой теме обсуждения. —Как твои дети?
К тому времени, когда я вышла из номера, Армандо уже стоял там и выглядел так, будто был готов к тому, чтобы мы ушли. — Вы двое поговорили? — спросила я, когда мы с ним вошли в лифт.
— Он из картеля. Мой испанский слабый.
— Он говорит по-английски. Если он этого не сделал, он издевался над тобой. Кроме того, я картель.
— Нет, мэм. Вы жена Дарио Лучиано. Это делает вас семьей.
По дороге к машине Армандо сообщил мне об изменении планов. — Поскольку нас нет, мистер Лучано попросил меня отвезти вас в Изумрудный клуб.
— Дарио хочет, чтобы я пошла в стриптиз-клуб?
— Частный клуб, — поправил он. — И он не откроется еще несколько часов. Здесь также находится его главный офис. Я уже сказал ему, что мы уже в пути.
Конечно, он это сделал.
Глава
Семнадцать
Каталина
В хижине охраны у въезда на парковку клуба присутствовал человек, узнавший Армандо. Подняв ворота, он махнул ему рукой. Осматривая Изумрудный клуб снаружи, я изо всех сил старалась сохранять непредвзятость. Не то чтобы у картеля не было такого же типа бизнеса. Хотя я слышала истории о Wanderlust, я никогда не была внутри.
Армандо припарковал внедорожник, вышел и открыл мою дверь.
— Ты собираешься проводить меня внутрь? — я спросила.
— Хочешь войти одна?
Та часть меня, которая, как утверждал Дарио, обладала огнем, хотела сказать «да, я могу это сделать». Однако в целом в этой ситуации ответ был отрицательным. Я была рада, что рядом со мной был телохранитель, особенно когда дверь открыл мужчина выше Армандо. Я сделала двойной дубль. Армандо был почти такого же роста, как Дарио, но этот человек был гигантом.
— Миссис Лучано, — сказал Армандо, представляя меня.
— Мэм, очень приятно, — сказал здоровяк глубоким голосом. — Мистер Лучано в своем кабинете.
Вид заведения размером с Изумрудный клуб днем был поразительным. Это напомнило мне поход на склад. Многочисленные бары, столы, группы диванов и сцены были пусты, за исключением рабочих, которые убирались или складировали спиртное.
Я посмотрела вверх. Потолок над основной частью здания поднимался на три этажа с переходами и большими прожекторами на стропилах. Широкая лестница вела на второй этаж. Хотя я никогда раньше не посещала подобный клуб, я посмотрела достаточно фильмов, чтобы догадаться, что окна, выходящие с третьего этажа, вероятно, были офисом Дарио.
— Лифты здесь, — сказал Армандо.
— Можем ли мы подняться на второй этаж?
Он пожал плечами и повел меня вверх по лестнице.
— Это VIP-зона, — объяснил он. — Высокие спиртные напитки, частные развлечения и азартные игры на этом уровне. Рулетка, блэкджек и покер. Никаких слотов. Азартные игры все с кредитами. Насколько известно правительству, реальные деньги не обмениваются.
— Как VIP-клиенты получают кредиты?
Армандо улыбнулся. — Да, есть такое.
— И я полагаю, они обналичивают их.
— Забавно, как это работает.
Он провел меня через разные залы, некоторые из которых были разделены красными бархатными веревками. У одного возле центра стоял рояль. На многих площадках были длинные сцены с шестами. Рядом с лифтами на третий этаж располагалось множество коридоров, напоминающих гостиничные. — Отдельные комнаты только на втором этаже?
— Нет. На первом этаже в два раза больше.
— Где рабочие? — я спросила.
— Дома, я думаю. Если не будет частной вечеринки, двери откроются только в четыре, — Армандо поднес карту к датчику, и лифт открылся.
Мы вошли внутрь.
Задняя сторона лифта была стеклянной, и когда мы поднимались, открывался вид на VIP-секцию. Я обернулась, когда двери лифта открылись.