Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я покачала головой. — Это просто отвратительно, — я подняла подбородок. — Не проще ли было бы тебе поступить так, как она хотела? Я уверена, что найдется молодая итальянка, которая устроила бы ей такое же шоу, как сегодня утром.

— Легкость не в моем учебнике. Альянс с Роригесом ненадежен, но если мы сможем его реализовать, у нас будет больше продукции, а это значит больше денег.

— Если это не сработает, остальная часть твоей семьи возненавидит меня.

Дарио покачал головой. — Ты сделала свою часть работы. Нет причин ненавидеть тебя.

— Я не ударила тебя ножом.

Он усмехнулся. — Это начало. Ты принесла нож?

— В моем чемодане.

Он кивнул. — Я бы не хотел, чтобы это нашла одна из служанок моей матери, — он повернул в мою сторону. — Эмилиано научил тебя им пользоваться?

— Он сказал ударить тебя ножом в пах.

Дарио поджал губы. — Хороший совет. Если ты заденешь бедренную артерию, я быстро истечу кровью.

— Вот что он сказал. Эм дал мне уроки, — призналась я. — Но я бы не отказалась от большего. Если бы ты мог научить меня? Вчера вечером у тебя было с собой три ножа. Я подозреваю, что ты знаешь, как ими пользоваться. Я имею в виду, тебя зовут Клинок.

— Я знаю, как ими пользоваться. Я знаю, как ими хорошо пользоваться. Вопреки мнению моей матери, перерезать горло мужчине лучше, чем разрезать красивое свадебное платье.

Теперь мы были в городском потоке. Живописные зеленые виды Озаркса сменились высокими зданиями и оживленными тротуарами. Это был мой первый раз в городе, и я была удивлена, насколько он огромен. Это не было похоже на Лос-Анджелес, но и не был маленьким городком.

Положив свою руку на его, все еще лежавшую на моей ноге, я вспомнила, как Дарио работал над тем, чтобы избавиться от моего страха прошлой ночью. — Спасибо, — я обратилась к его профилю. — Миа рассказала мне об этой традиции. Джорджия рассказала мне, как ее муж разрезал ей платье в брачную ночь.

Он ухмыльнулся. — Я рад, что никто не пытался тебя напугать.

— Это хорошая вещь. В противном случае я могла бы испугаться.

Дарио загнал машину в гараж и сразу же свернул налево. Большие ворота открылись, и мы двинулись по освещенному туннелю, пока Дарио не припарковал машину рядом с другими впечатляющими машинами. Он вышел и подошел, открывая мою дверь.

— Мы дома.

Пока я стояла, въехал внедорожник, которым управлял Армандо, и припарковался несколькими местами ниже.

Я взяла Дарио за руку и пошла к лестнице. На входе Дарио положил карточку возле датчика. Свет стал зеленым, и дверь открылась, открывая не лестничную клетку, а лифт.

— Наш дом находится на верхнем этаже. Этот лифт останавливается только на двух верхних этажах. Данте живет этажом ниже. Никаких остановок на другие этажи.

— А что насчет Армандо? — я спросила.

— Он принесет наши вещи в нашу квартиру.

Наша квартира.

Пентхаус.

Лифт быстро двигался к вершине здания, Дарио прислонился к блестящей зеркальной стене и скрестил лодыжки. — Наверное, мне следовало упомянуть графиню раньше.

— Графиня? Кто такая Графиня?

Глава

Тринадцать

Каталина

Улыбка Дарио появилась, хотя и ненадолго. — Графиня — женщина, которая живет со мной.

— Что? — мой вопрос остался без ответа, когда двери лифта открылись.

Мы вышли из лифта и оказались в потрясающем вестибюле, демонстрирующем просторную гостиную с большим камином и окнами от пола до потолка с видом на город внизу. Хотя квартира была роскошной, с потолками высотой не менее четырнадцати футов, а мебель была лучшей, которую можно было купить за деньги, мои мысли оставались об этой женщине, той, которая сожительствует с моим мужем.

Дарио положил руку мне на поясницу, поворачивая в сторону шагов. Вздох облегчения вырвался из моего горла при виде невысокой и полной женщины лет шестидесяти, идущей к нам. — Графиня? — я спросила.

Только я могла услышать тихий смешок Дарио.

— Да, миссис Лучано, — ответила она приятным тоном. Вытерев руки о фартук, она оглядела меня сверху вниз. — Ты прекрасна. Я понимаю, почему мистер Лучано выбрал тебя.

Выбрал меня.

Да, из меню.

— Графиня, — сказал Дарио. — Покажите миссис Лучано квартиру. Армандо займётся нашими вещами с выходных. Вещи миссис Лучиано прибыли из Калифорнии?

— Да, сэр. Я отнесла все в главную спальню. — она повернулась ко мне. — Я не знала, хочешь ли ты, чтобы я убрала вещи.

— Спасибо. Я хотела бы сделать это сама, — мой ответ принес мне кивок и полуулыбку.

Дарио поднес свою карту к датчику закрывшегося лифта.

Паника, что он уходит, пробежала по моей коже. — Ты куда-то собираешься? — я спросила.

— У меня есть несколько дел, которые требуют моего внимания. Здесь ты будешь в безопасности с графиней и Армандо.

Выпрямив шею, я кивнула. Это был мой первый полный день в роли Каталины Лучано. Я не хотела провести его как кроткая, нуждающаяся жена. Дарио сказал, что ему понравился мой огонь. Возможно, мне нужно было разжечь огонь и убедить себя, что для меня лучше получить участок земли самостоятельно.

— Я вернусь к ужину, — сказал он, когда двери лифта открылись, и сквозь нас появился Армандо и наши чемоданы.

— Можешь отнести их в спальню, — посоветовала Графиня Армандо.

Дарио занял место Армандо в лифте, и двери, не попрощавшись, закрылись.

Не обращая внимания на глупое чувство жалости к себе, я двинулась вперед, изо всех сил стараясь улыбнуться. — Графиня, пожалуйста, зовите меня Каталина. Надеюсь, мы сможем стать друзьями.

Температура, казалось, упала, когда Графиня сжала губы и коротко кивнула. — Хочешь сначала осмотреть квартиру или сразу пойти в спальню?

— Квартиру, если ты не возражаешь.

— Очень хорошо, — Графиня провела меня в просторную гостиную. Мебель Дарио отличалась роскошью и без расточительности. Серые и синие тона прерывали преимущественно белый декор. Плюшевые белые ворсистые ковры заполнили зоны отдыха, покрывая мраморный пол. Она сделала шаг в сторону коридора. — Театральный зал здесь.

— У Дарио есть театральный зал. Я не представляю его человеком, который тратит время на просмотр фильма.

— Он был построен не для него.

Для кого он был построен?

Графиня двинулась вперед, открыла дверь и включила свет. Комната состояла из восьми откидных кожаных сидений, расположенных как театр. — Панель управления находится здесь, — она указала на шкаф. — Как и широкий выбор DVD. Благодаря кабелю доступна практически каждая станция, которую ты захочешь посмотреть.

— Думаю, я могла бы посмотреть какой-нибудь сериал, который был слишком занят, чтобы смотреть.

Графиня фыркнула.

А может и нет.

Через коридор она открыла дверь в красивую библиотеку. В воздухе висел запах книг.

— О, это больше похоже на то, — сказала я, направляясь к встроенным книжным шкафам, доходящим до потолка, с лестницей. Три стены были заставлены полками. В четвертом были высокие окна по обе стороны от камина. Я провела пальцами по корешкам книг: биографии, автобиографии, политические названия. Улыбка тронула мои губы, когда я нашла названия художественных произведений. Были и триллеры, и детективы, и даже мелодрамы. — Дарио читает романы?

— Нет, мэм.

Когда больше никакой информации не последовало, я сказала: — Да. И здесь есть названия, которые я давно хотела прочитать.

Центральными предметами мебели были два шезлонга. — Я могла бы проводить здесь свое свободное время.

— Это было… — Графиня покачала головой, не закончив предложение. —Мистер Лучано ценит тихое спокойствие своей библиотеки. Это его побег.

— Значит, эта комната была построена для него.

Графиня повернулась ко мне с недоумением в глазах. — Да, конечно. В конце концов, это его дом.

Я подошла к длинному стеклянному шкафу, слегка выступавшему из одной из стен книжных шкафов, и заглянула внутрь. Это напомнило мне что-то из музея. Внутри стеклянного ограждения располагалась эклектичная коллекция. Антикварное оружие, яйца Фаберже, статуэтки, марки и монеты.

23
{"b":"917228","o":1}