Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мистер Лучано — коллекционер редких и красивых вещей, — сказала Графиня перед выходом из библиотеки.

Ее комментарий напомнил мне слова Арианы. Мой сын — своего рода коллекционер. Ты должна знать, что мы рады, что он наконец решил забрать достойную женщину.

Я теперь часть его коллекции?

Экскурсия продолжилась на кухне. Армандо сидел на высоком табурете у барной стойки с недоеденным бутербродом на бумажной тарелке и стаканом чая со льдом.

— Миссис… — Армандо улыбнулся. — Каталина , твои вещи наверху.

— Спасибо.

Лицо Графини выражало недовольство использованием моего имени. — Мистер Лучано был бы недоволен.

— Все в порядке, — сказала я. — Я предпочитаю свое имя.

— Мы называли Джози… — Армандо остановился, как будто осознав, что сказал слишком много.

Графиня стала выше. — Миссис Лучано — жена господина Лучано. Она заслуживает уважения.

Я повернулась к Армандо. — Спасибо, что уважаешь мои пожелания. Мы оставим жену до прихода Дарио.

— Ты голодна? — спросила Графиня. — Я должна была спросить, когда ты приехала.

Я подошла к холодильнику и открыла двойные дверцы. — Я уверена, что смогу что-нибудь сделать…

Графиня громко выдохнула. — Ты готовишь?

— Да, — я повернулась к ней, демонстрируя свою лучшую улыбку. — Я училась у повара моей матери. Мне нравится готовить и печь, — я посмотрела на Армандо, задаваясь вопросом, не наступила ли я Графине на ногу. — Но если ты хочешь приготовить мне что-нибудь, чтобы продержаться до ужина, я могу подняться наверх и найти главную спальню.

— Я могу принести тебе обед наверх. Я уверена, ты хочешь распаковать вещи.

Армандо вытер губы салфеткой и встал. — Я могу показать тебе.

— Спасибо.

Идя рядом с ним, я последовала за ним вверх по парадной лестнице. Мой вопрос о Джози вертелся у меня на языке. Он свернул в коридор направо. В конце коридора были две закрытые двери и несколько приоткрытых двойных дверей. — Это твоя комната.

— Армандо? — спросила я, когда он начал уходить. — Мне кажется, или Графиня недовольна присутствием в доме еще одной женщины?

Выражение его лица изменилось, как будто он решал, что он может и не может сказать мне.

— Может быть, я слишком чувствительна.

— Не мне говорить тебе, что должен делать господин Лучано.

Мой нос сморщился. — Графиню привлекает Дарио?

— Нет, — быстро ответил он. — Мистер Лучано был в отношениях много лет. Графиня глубоко заботилась об этой женщине.

Джози.

— Он порвал с ней отношения из-за меня, этого брака? — возможно, он тоже не имел права голоса в нашем профсоюзе.

— Нет, мэм. Она ушла.

Мои глаза широко открылись. — Ушла?

— Она скончалась.

— Ох, бедный Дарио.

— Ты не расстроена, что здесь жила еще одна женщина?

Я?

— Нет, - честно ответила я. Все начало складываться воедино. — Любовные романы, два шезлонга…— я встретилась с широким взглядом Армандо. — Это были для нее.

Он кивнул.

— Это была та Джози, о которой ты говорил?

Армандо стиснул челюсти. — Я не должен был…

— Сегодня я не впервые слышала ее имя, — перебила я. — Сестра Дарио упомянула о ней. — он выглядел освобожденным. — Как давно умерла Джози? Она была больна?

Его беспокойство быстро вернулось. — Пожалуйста, поговори с мистером Лучано. Это его история, которую он должен рассказать. Я хотел, чтобы ты поняла Графиню. Она открыла свое сердце, и оно было разбито. Можно сказать, она боится оружия.

— Они никогда не были женаты?

— О нет, семья никогда этого не допустит. Миссис Лучиано это категорически не одобряла.

Мой сын… мы рады, что он наконец решил найти достойную женщину.

— Джози не была хорошей итальянской католичкой?

Он покачал головой. — Нет, мэм. Даже близко. Мне не следовало говорить тебе, что у меня есть. Если ты сможешь придумать способ заставить мистера Лучано открыться тебе, это будет лучше всего. И дай Графине немного времени. Она боится.

— Боится, что я умру? Я молода и не больна.

– И Джози тоже.

— Что? – спросила Графиня, входя в коридор с подносом и оценивая нашу дискуссию. — Армандо, ты сможешь лучше защитить миссис Лучано с первого этажа. Я уверена, что господин Лучано предпочел бы это.

Армандо кивнул в мою сторону. Я осторожно переключила свое внимание на Графиню. — Спасибо за обед.

Она прошла мимо меня в спальню. Я последовала за ней, понимая, что основная спальня — это нечто большее, чем просто спальня. Вероятно, оно занимало более трети второго этажа. Внешняя комната представляла собой отдельную гостиную, а дальше внутри располагалась большая спальня с большой кроватью с балдахином. Чтобы не отставать от первого уровня, в номере были окна от пола до потолка. Пока Графиня ставила поднос на небольшой круглый столик в гостиной, я ходила вокруг, знакомясь с гардеробными и большой ванной комнатой. Одна дверь вела в личный кабинет, а другая — в тренажерный зал.

В одной из гардеробных стояли стопки коробок с моими вещами из Калифорнии. Два наших чемодана с этих выходных стояли возле кровати.

Выйдя из шкафа, я спросила: — Ты не знаешь, освободил ли Дарио место в своих комодах для моих вещей?

Когда я вернулась в прихожую, я не получила ответа.

Графиня ушла.

Вместо того чтобы сразу пойти на обед, я бродила по номеру в поисках подсказки или подсказки о загадочной Джози. Кто она? Проведя пальцами по покрывалу, я подумала, спала ли она в этой кровати и в этой комнате.

Пока я ела, я вспомнила, как Армандо сказал, что Джози умерла.

Буду ли я делить своего нового мужа с призраком?

Я также вспомнила, как он сказал, что она не болела.

Как она умерла?

Вместо того, чтобы сосредоточиться на этой новой загадке, я наслаждалась обедом. Сэндвич с куриным салатом и виноград пришелся по вкусу. Мне нужно было исследовать больше помещений, но с моими новыми знаниями у меня возникло ощущение, что переход из комнаты в комнату можно интерпретировать как слежку или вторжение в чужое пространство.

Это было глупо.

Я была женой Дарио. Независимо от того, был ли он женат или состоял в длительных отношениях, это было в прошлом. Я была его настоящим и будущим. Графиня могла бы не торопиться, чтобы приспособиться ко мне. У нас была только вечность.

Или, как сказал Дарио, — отныне и навсегда.

Сняв обувь, я начала поиски места, места, куда можно перевезти свои вещи, места в доме, который теперь стал моим. Около кровати стоял один большой комод, с каждой стороны кровати стояла прикроватная тумбочка, а в шкафу, который, как я предполагала, был моим, было еще несколько встроенных удобств: выдвижные ящики, передвижные полки для обуви, различные вешалки для одежды и даже шкаф. большой круглый мягкий пуфик посередине. Вскоре я узнала, что левая сторона комода и прикроватная тумбочка справа пусты, как и шкаф, за исключением моих коробок.

Я не могла не задаться вопросом, организовал ли Дарио для меня место для моих вещей или эти места остались неиспользованными после смерти Джози. Оттащив коробки в спальню, я решила погрузиться в свой текущий проект.

Прошло время, пока я убирала свои вещи.

К тому времени, как я добралась до последней коробки, мои руки были грязными, а кожа скользкой от пота. Сидя на полу, скрестив ноги, я начала доставать изнутри фотографии, фотоальбомы, книги и журналы. Мое сердце сжалось от фотографий моей семьи. Не прошло и суток, а я ужасно скучала по сестре.

На моих часах было почти шесть. Дарио сказал, что будет дома к ужину, но я не знала, когда это будет. Проверив свой телефон на наличие сообщений и не обнаружив ни одного, я задвинула последнюю коробку в шкаф, решив заняться сентиментальной прогулкой по переулку воспоминаний еще на один день.

Это была моя первая ночь в моем новом доме. Идти на ужин в мятом сарафане, который я носила весь день, казалось неподходящим нарядом. В ванной я включила душ и разделась. Даже если ужин проходил внизу, на кухне или в столовой, мне хотелось выглядеть более презентабельно, чем сейчас. В большом стеклянном душе, под теплыми струями, я осознала, что моя боль, вызванная прошлой ночью, утихла. Внутренняя часть моих бедер слегка обесцвечилась и стала нежной на ощупь. Это были единственные внешние признаки того, что мы сделали.

24
{"b":"917228","o":1}