— А, леди Хепзиба. — проговорил один из них, вежливо поклонившись даме. У него на лице была маска, напоминающая улыбающееся солнце с многочисленными маленькими цепочками и инкрустированными драгоценными камнями. — Нам уже доложили, что вы одарили нашу скромную обитель своим присутствием. Меня зовут Марбас Оманис, а это мой дорогой друг Казия Мьюм. — он указал на старика, который сидел рядом, в маске похожей на человеческую ладонь, и который уважительно наклонил голову в знак приветствия. — К великому огорчению, он потерял свой голос, поэтому теперь я говорю за нас двоих.
— Да, я тоже рада с вами познакомиться. Эскер уже рассказал мне, что вы являетесь старейшинами этой организации. Так же он упомянул, что вы, господин Марбас, являетесь его приемным отцом. — с легким высокомерием проговорила Хепзиба, внимательно посмотрев на Марбаса. — А это, позвольте представить, мои друзья — господа Феликс Лихт и Дэй Карей.
Феликс увидел, как Казия ненадолго задержал взгляд на нем и пастухе, а затем вновь обратил свою странную маску на Хепзибу. А Марбас так и вовсе не одарил их своим вниманием.
— Нам несказанно приятно, что супруга всеми уважаемого господина Сафира решила польстить нас своим вниманием. Мы с вашим мужем не раз встречались на императорских приемах, а Казия даже раз помог ему отбиться от суммийских пиратов. Верно я говорю? — Марбас посмотрел на своего друга и тот уверенно кивнул своей маской-ладонью. — Но оставим ласковые слова для более подходящего места и времени. Вы, как мне следует понимать, пришли не просто чтобы высказать нам свое уважение? — продолжил Марбас, и Феликс увидел, как его зрачки в прорезях метнули быстрый взгляд на Эскера, который сел рядом с ним. — Хотите устроить подарок вашему дорогому супругу? До меня доходили слухи, что господин Сафир увлекается коллекционированием древних штандартов и идолов.
— К моему горячо любимому мужу этот визит не имеет никакого отношения. — быстро проговорила Хепзиба, выпрямившись на стуле. — Это касается только меня и тех людей, которые сейчас сидят рядом со мной.
На этот раз Марбас, наконец, окинул взглядом остальных спутников Хепзибы, остановив прорезь золотой маски на Милу, который с большим интересом рассматривал железную карту, находившуюся в центре зала.
— Внимательно вас слушаю. — наконец сказал Марбас, скрестив пальцы.
— Я желаю нанять ваших людей, чтобы они помогли мне доставить одну очень ценную вещь в Самсонскую пустыню. — тут же ответила Хепзиба, словно речь шла о перевозке дров, а не экспедиции в самое опасное место в Кальдеросе.
— Что, простите? — переспросил Эскер, подавшись вперед. И хоть лица всех троих были скрыты масками, их глаза были полны растерянности и недоумения. — Вы хотите, чтобы мы доставили письмо или какую-то ценную посылку?
— Не совсем. — ответила Хепзиба, и в ее голосе уже прослушивалось легкое нетерпение, смешанное с раздражением. Она тоже наклонилась вперед, и понизив голос, проговорила: — Я хочу, чтобы вы сопроводили тех, кто будет доставлять этот ценный груз.
Феликс был уверен, что услышал легкий смешок, исходивший от Марбаса, который тут же был скрыт за приступом отдающего металлическим эхом кашля. Старый наемник явно воспринял просьбу богатой дамы за веселую шутку, но не знал, стоит ли ему смеяться первым, или подождать, пока Хепзиба сама раскроет правду, и тогда он уже посмеется вместе со всеми. Но заметив решительный взгляд своей гостьи, наемник, видимо, растерялся, и чтобы убедиться, что он не ослышался, посмотрел на Эскера, а затем удивленно переспросил:
— Сопроводить? Вы хотите сказать, что у вас есть кто-то на примете, кто захочет по своей воле отправиться в это гиблое место? — он снова посмотрел на Феликса с Дэйем, и в его глазах промелькнуло понимание, смешанное с удивлением. — Они? — с явной насмешкой проговорил он, указав пальцем.
Какое-то время он сидел молча, выжидая реакции на свое замечание, но затем не выдержал, и разразился злорадным хохотом, из-за железной маски похожим на лай голодных собак в морозную ночь. Казия тоже начал поддергивать плечами, как человек, всеми силами пытающийся сдержать рвущийся из него смех, при этом не издавая ни звука. И лишь Эскер выглядел все таким же внимательным слушателем, и походил на врача душевнобольного человека, который старательно изучает бред своего пациента, чтобы в конце концов выписать ему нужные порошки и настойки от окончательного помутнения рассудка.
— Вы ведь понимаете, достопочтенная леди, что это очень глупое и безрассудное решение. — суровым тоном сказал Эскер, не сводя прорези маски со своей невозмутимой собеседницы. — Неподготовленным людям не место на той земле, о которой идет речь. С моей стороны будет бесчеловечно согласиться на это явно необдуманное решение. Вы не вправе так рисковать жизнями людей, не понимая всей опасности… — когда он говорил, Марбас продолжал смеяться, и Феликсу даже показалось, что и у самой Хепзибы, на секунду, дернулись уголки рта.
— Решение более чем обдуманное, уважаемый Эскер. — перебила его Хепзиба, сверкнув глазами. Феликс уже давно заметил эту ее неуважительную привычку перебивать людей, когда она чем-то раздражена или обижена. — И уверяю вас, я прекрасно осведомлена о всех опасностях этого страшного места, и, возможно, в некотором роде, больше вашего. Я, конечно, не берусь утверждать, что знаю все загадки Самсонских пустошей, — поспешила прибавить она, заметив, что Марбас и Казия еще больше стали содрогаться от смеха, — но у меня есть непреложные источники, которые рассказывали мне про многие ужасы, творящиеся там. Вы ведь знаете Синоха? Конечно знаете, ведь именно ваши корабли доставили его сюда. Я не ставлю под сомнение ваш опыт, господа, поэтому и обращаюсь к вам с этим предложением. Но я совершенно не ожидала, что такие уважаемые люди как вы, воспримут мою просьбу в такой неподобающей и оскорбительной манере. — сказав это, она смерила презрительным взглядом двух старых наемников, заставив их умерить свое вызывающее поведение. И пока Марбас приносил глубочайшие извинения за себя и своего молчаливого друга, Эскер посмотрел на Феликса и с любопытством проговорил:
— Куда именно вы хотите попасть?
Но ответил ему Дэй:
— Аль’эшул ра Синмал. — проговорил пастух, повторив название места, которое недавно произносил Синох. — Храмы-Города.
Уже на первом слове Феликс увидел, как у Эскера обеспокоенно расширились глаза под его маской. Наемник так резко повернул голову, что Феликс испугался, будто тот заметил приближающегося врага, но его взгляд, как и золотая маска Марбаса, был направлен на их безмолвного соседа. Казия на секунду застыл, будто суслик, заметивший хищника, а затем резким движением поднялся на ноги, опрокинув рукой серебряный кубок с вином, который стоял около него. Даже под маской было видно, что его глаза выпучились от страха. Схватившись за железное лицо руками, он издал звук, похожий на горестный крик измученного жизнью душевнобольного человека. Этот звук был совсем не громким, и все же в нем было куда больше страданий, чем в криках здоровых людей, изнывающих от физических мучений.
— Kazia! Kazia! Syys umnis ies, fratur. Syys umnes ies. — затараторил Марбас на ценебрийском диалекте, пытаясь успокоить своего друга. — Syys umnes diclenaverun. At tu damon, umicas. At tu damon.
Попытки старого наемника успокоить своего друга, казалось, сделали еще хуже. Теперь Казия стал судорожно глотать воздух, словно выбравшийся из воды человек. Хепзиба же так удивилась необычному поведению старика, что в страхе отпрянула от стола, будто ожидая, что беспомощный наемник вот-вот на нее набросится. Феликс растерянно посмотрел по сторонам, но никто из других наемников, которые находились в зале, даже не заметили, что за главным столом один из старейшин был на гране помешательства. Но больше всего его удивила реакция Дэя, который опустил голову на грудь и закрыл единственный глаз, словно внезапно его охватила сильная дремота.
— Давайте поговорим в другом месте. — с холодным раздражением в голосе сказал Эскер, и выйдя из-за стола, направился к большой карте в центре комнаты.