Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вот и отлично, — обрадовался я. — Вы мне их завтра покажете? Ничего, если я их отвлеку от службы на несколько дней?

— Да ради Единого! — всплеснул руками Шлангенбург. — У меня достаточно молодых воинов, прекрасно обойдусь без старых пердунов. У меня уже нет сил их нытье слушать, а вам, глядишь, они пользу принесут.

Решив, что половина дела уже сделана, я раскланялся с рыцарем и отправился дальше. Ну да, именно, что отправился. Седлать Гневко, чтобы зайти к капитану, а потом обойти парочку нужных кварталов, смысла не было. Пусть сегодня гнедой отдохнет.

В лавках не было ничего свежего о приключениях ни капитана Ульдемира, ни сыщика Воронца, зато имелся трактат, называвшийся «Некоторые соображения, высказанные против умозаключений доктора философии Еноха Спидекура, написанные магистром философии Уалерием Вайсом, ректором преславного университета, находящегося под патронажем Его Высочества».

Ох ты, толстый и ленивый Уалериус стал ректором? Ну, а где Вильфриду взять выпускника университета, имеющего диплом?

О чем он пишет? Ага, пишет он о том, что Спидекур отвергает существование потусторонней силы. Дескать — он беседовал со многими людьми, уверявшими, что слышали посторонний шум (скажем, пивовар постоянно слышит такие шумы по ночам в собственной пивоварне) или сапожник, у которого пропадают куски дорогой кожи, но негде не встречал и намека на реальных духов. И все встречи с потусторонними силами только результат либо расстроенного воображения, либо неумеренного пьянства. В реальности никакие силы, отличные от божественных не могут существовать.

Прочитав про «неумеренное пьянство», я хихикнул. Помню, как наш Енот гонял чертей, которые регулярно ему являлись. А мы, братья-студиозы ему помогали в этом нелегком деле. Спидекур, стало быть, сумел сделать правильные выводы и собственную беду употребил на благое дело. А Вайс, стало быть, отвергает выводы Спидекура и уверяет, что призраки и духи все-таки есть.

Хотел, было, положить книжку обратно на полку, но передумал. Пожалуй, возьму для Кэйтрин. Она, в свое время, увлекалась сочинениями Спидекура, так пусть почитает творение, направленное против ее любимца.

— Сколько она? — поинтересовался я у лавочника.

— Десять пфеннигов, — грустно ответил тот. — Я, ваше сиятельство, торгую этой книгой себе в убыток. Мне принесли пять экземпляров, а вы первый, кто покупает. Я бы вообще не стал брать книгу на реализацию, но пришлось. Все-таки, магистр Вайс нынче фаворит младшего герцога.

Цена действительно смешная. В Силингии, где цены гораздо ниже, чем в Швабсонии, только книги стоят гораздо дороже. А трактат Вайса — кому он тут нужен? Мой бывший однокурсник оспаривает утверждение, которое и оспаривать не стоит. В Силингии никто не сомневается в существовании потусторонних сил, потому что время от времени сталкиваются и с призраками, и с домовыми. Вон, призрак прежнего хозяина постоялого помогает новому трактирщику. А мой брауни приносит мне прекрасную каву. Забыл спросить фон Шлангенбурга — помирился ли тот со своим домовым?

Возможно, Вайс считает, что он находится в Швабсонии и до сих пор не видел ничего такого, выпадающего из общего ряда? Ну да, Вайс может, он парень рассеянный. Увидит привидение и решит, что это пьяный студент. В мое время так порой и бывало. Не думаю, что здешние студиозо лучше.

Я бросил на прилавок талер.

— Беру все пять, — сообщил я.

Не знаю, зачем мне пять экземпляров, но так и быть, куплю. Просто ради того, чтобы морально поддержать Уалерия. Оставшиеся четыре можно и выбросить или отдать в наш храм.

Счастливый лавочник принялся упаковывать мою покупку, а я не преминул спросить:

— А что слышно о приключениях Аксенуса?

— Увы, автор пребывает в простое. Мол — вдохновения у него нет.

Ох уж эти авторы. Посадить бы на цепь в подвале, давать только хлеб и воду, тогда бы сразу стали писать. И вдохновение бы пришло.

Глава четырнадцатая

Похищение по-силингийски

Только я вышел из лавки, как столкнулся со своим другом Габриэлем фон Скилуром — двоюродным дедушкой герцога. К моему удивлению, маг был трезв. Ну, от него слегка попахивало, но именно, что слегка. На фоне обычного состояния прадедушки, это даже и не считается.

— Граф, я вас давно ищу, — радостно вскинул руки придворный маг, намереваясь меня обнять.

Я сделал ответный жест, но мешал сверток с книгами.

Габриэль с укоризной спросил:

— А почему вы пошли по лавкам без слуги?

Скилур, в отличие меня, шел в сопровождении сразу двух слуг. Один, как видимо, просто лакей, а второй, в кирасе и с мечом выступал в роли телохранителя. Зачем волшебнику, способному испепелить злоумышленника с помощью файербола нужен хранитель тела, не слишком понятно.Возможно, чтобы не растрачивать свою магию попусту, на всяких дураков.

Барон только кивнул лакею и тот тут же избавил меня от моего груза, не слишком-то и обременительного.

Я не стал ничего объяснять или оправдываться. Барон прав на все сто процентов. Мне давным-давно положено избавляться от своих старых привычек, не болтаться по городу в одиночестве, обзаводиться и слугами, и телохранителями. Здесь в обычае, чтобы сиятельную особу сопровождали слуги даже тогда, когда эта особа идет к любовнице. Не так, чтобы брать с собой целый отряд, но два приближенных вполне допустимо. Один станет держать в поводу лошадь, а второй скучать и посматривать по сторонам — не появятся ли враги? А пойти в одиночестве — так случаются неприятности. Или муж обидится проявленной к его жене непочтительностью и, опять-таки случатся неприятности.

Вполне возможно, со временем я привыкну, чтобы за мной таскалась уйма бездельников, а пока и так хорошо.

— Рад вас видеть, — пожал я руку барону. — Думал, что вы до сих пор в Басти, вместе с герцогом.

— Да я там и был, пока Деметрий не отправил меня сюда, чтобы предупредить о своей задержке.

— А, так вы прибыли вместе с гонцом.

— Да нет, я как раз сам и выступил в роли гонца, — хмыкнул фон Скилур. — Понимаю, что для меня это существенное понижение, но Его Высочество настоял — дескать, не стоит заставлять Артакса ждать. А отправлять обычного верхового не очень прилично, если дело касается графа Йоргена, а вот если поедете вы — его друг и сподвижник, то вроде и ничего.

Я только покачал головой. Наверное, мне впору возгордиться, потому что до сей поры сильные мира сего не слишком-то переживали — оскорбляет ли кого-нибудь ожидания, нет ли. А тут, августейшая особа переживает — не обидится ли его подданный? А я, по правде-то говоря, воспринял бы ожидание как должное. Все-таки, Его высочество, это не лавочник, и не официант, который обязан немедленно выйти к клиентам. Спасибо, конечно, но и простого гонца было бы вполне достаточно.

А Скилур, между тем, продолжал:

— Видел, что вы оставили верного коня в конюшне и предпочитаете ходить пешком, но я уже человек немолодой — пойдемте в мою карету.

Я только усмехнулся. Возраст Скилура мне до сих пор неизвестен, но, если надо — маг способен бегать не хуже иных прочих. А карета, скорее всего, тоже у него появилась недавно.

Но против кареты я возражать не стал, равно как и против пятерки всадников в доспехах. До дворца и ехать-то всего ничего, а в карете я в последний раз ездил… Не упомню, но очень давно.

Когда уселись, барон притворил дверцу, потянул шнурок, соединяющий с кучером и экипаж тронулся с места. Стук колес почти заглушал остальные звуки, но можно было разобрать еще и цоканье подков лошадей наших сопровождающих. Но судя по всему, мы едем в сторону, противоположную той, где стоит дворец герцога. И чего это вдруг?

— Граф, не удивляйтесь, но мы сейчас с вами едем за город, — сообщил Габриэль. — У меня в окрестностях имеется домик, вроде охотничьего. Охоты в тех местах уже давно нет, вся дичь ушла дальше, но домик остался.

— Надеюсь, вы не собираетесь меня похищать? — решил я пошутить. Но, к своему удивлению, оказался прав.

29
{"b":"904877","o":1}