Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Рукописная строчная 

Лингво. Языковой пейзаж Европы - i_028.png

К счастью, почти все надписи, с которыми вы столкнетесь в России, написаны обычным шрифтом. Теперь вы можете прочесть Омск, Санкт-Петербург, Эрмитаж и Екатеринбург. И даже опознать такие полезные слова, как паспорт, аэропорт, туалет, метро, музей, театр, киоск, ресторан, меню, чизбургер и суши.

Вам будет гораздо проще путешествовать по самой большой стране мира, если вы выучите всего 33 буквы, большая часть которых при ближайшем рассмотрении не так уж и сложна. Я бы сказал: оно того стоит!

Лингво. Языковой пейзаж Европы - i_002.png
 Большинство заимствованных из русского слов напрямую связаны с русской культурой: tsar, intelligentsia, vodka, dacha, apparatchik. Слова более широкого значения: steppe, mammoth и taiga.

Лингво. Языковой пейзаж Европы - i_003.png
 Beloruchka – буквально человек с белыми руками; тот, кто избегает грязной работы.

25

Лингвистический детектив

Поиск по приметам

После падения Берлинской стены и расширения ЕС паспорта, инструкции по эксплуатации, этикетки и надписи на упаковках продуктов переполнились текстами на разнообразных языках. Названия языков не всегда указаны, и языководы-любители получают возможность поупражняться в решении языковых загадок, которые иной раз могут оказаться исключительно сложными. Возьмем, например, такое предложение: Ööbik võib laulda terve öö ehast koiduni – вот что оно может значить?!

Первая подсказка очевидна: алфавит – латинский. Это исключает с десяток европейских языков. Это не греческий, ведь его алфавит мы знаем. Не армянский, про который можно прочесть в главе Հայերեն բադակտուց, и не грузинский с его явно закругленными символами. И не один из языков с кириллическим шрифтом, который мы обсуждали в предыдущей главе. Кириллицей пользуется не только русский, но и болгарский, македонский, украинский, осетинский, сербохорватский (частично, по крайней мере) и белорусский.

У большинства европейских языков в основе письменности лежит латиница. Но каждый из них можно опознать по особым приметам: необычным символам, диакритическим знакам или сочетаниям букв. Дальше приведен список таких примет. Вдумчивому следопыту этот список позволит определить любой европейский язык с латинским алфавитом. По крайней мере, если он не столкнется с такой экзотикой, как сорбский или саамский.

Ниже перечислены символы и знаки препинания, по которым язык можно определить однозначно (или почти однозначно).

Þ – исландский.

ß – немецкий (не используется в Швейцарии – они заменили эту букву на ss).

ı, İ – строчная i без точки и заглавная I с точкой – турецкий (хотя в ирландском тоже иногда не ставят точки над i).

¡¿ – перевернутые вопросительный и восклицательный знаки (¡Viva España! ¿Por qué?) – бесспорный признак испанского.

Двоеточие посредине слова (как в S: t для имени святого) – обычно шведский (иногда такое бывает и в финском, но в остальном финский и шведский непохожи).

å, ä – частое использование å и ä – снова шведский.

œ (слитые вместе o и e) – французский, как в слове œnologie (изучение вин).

Диакритические знаки, которые бросаются в глаза, – это линии поперек букв, над ними или под ними.

đ – буква, уникальная для сербохорватского (когда используется латиница).

ћ – встречается только в мальтийском (как и буквы с точками: ċ и ġ).

ł – только в польском (и сорбском, но его мы тут игнорируем).

ē и ī – типично латышские буквы; в латышском еще используется седиль в неожиданных местах: ķ, ļ, ņ и даже так: ģ.

Лингво. Языковой пейзаж Европы - i_029.jpg

Каждый европейский язык с латинским алфавитом можно опознать по особым приметам.

Некоторые относительно знакомые символы, вроде точки (i), знака ударения (é), циркумфлекса (ê), тильды (ñ) и «скандинавского кольца» (å), иногда встречаются и в необычных местах.

ė – только литовский ставит точки над e.

ŵ – такое можно увидеть только в валлийском. И только в этом языке встречаются слова, начинающиеся с двойного f или двойного d.

ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ – типичны для искусственного языка эсперанто.

ã – если над буквой a стоит тильда, то перед вами – текст на португальском.

ŕ, ĺ – словацкий – единственный европейский язык, в котором ставятся акуты над r или l. Не спутайте с заглавной буквой i с акутом, как в Íslenska (исландский по-исландски).

ů – только в чешском встречается u со «скандинавским кольцом». Само собой разумеется, что чехи предпочли бы название «чешское кольцо».

Дальше идет несколько менее известных символов.

l·l – точка над строкой между двумя буквами l используется в каталанском.

ă, ţ – а с дугой сверху, как и t с запятой снизу, – типичны для румынского. Не называйте этот значок седилем, если вас может услышать румын. Вот седиль: façade. Совсем другая вещь.

ő, ű – o или u, у которых на голове стоит гибрид немецкого умляута и французского акута, – верный признак венгерского.

į, ų – некоторые языки любят приделывать хвостики отдельным гласным. Хвостатые į и ų используются только в литовском, как и буква ė.

Английский – единственный европейский язык, в котором не используются диакритические знаки, если не считать некоторых заимствованных слов. Да и в заимствованиях эти знаки часто опускают.

Иные языки легко опознать по частым сочетаниям букв, которые никогда (или почти никогда) не встречаются в других языках.

zz – если вы видите двойное z между двумя гласными, то скорее всего перед вами текст на итальянском (ragazzi!). Если при этом некоторые слова кончаются гласными с грависом (à, ì, ò), то это точно итальянский (caffè).

ij – это весьма вероятно нидерландский, особенно если стоит перед согласной, хотя может быть и латышский. Но если обе буквы заглавные, то вопрос закрыт: IJsselmeer.

c’h – это может быть только бретонский, в котором еще используется «испанское» ñ.

çh – верный признак мэнского.

А некоторые – определяются по странным сочетаниям букв.

После q обычно не стоит u, а при этом часто встречается ё? Перед вами албанский. Наглядным примером может служить само название этой страны – Shqipёria.

Циркумфлекс встречается над буквами a, e, o и u, но не над буквами i, y и w? Это фризский – язык Фрисландии, которая по-фризски называется Fryslân.

Многие слова в середине предложения начинаются с заглавной буквы или включают букву ё? Это люксембургский.

Если используются обе буквы ð и ø, то это фарерский.

Если используются обе буквы å и ø и на концах слов встречаются удвоенные согласные, то это норвежский. Нет удвоенных согласных на концах слов? Датский.

Если часто встречаются сочетания tx и tz и ни одно слово не начинается с r – это баскский.

Если встречается и удвоенное ä и удвоенное y, то это финский: älykkyysosamäärä (коэффициент умственного развития).

Если в некоторых словах есть гравис на последней букве (daventà) и многие слова кончаются на s, – это романшский.

21
{"b":"887337","o":1}