Литмир - Электронная Библиотека

Благородная супруга посмотрела на Мин Мэй с благодарностью за её попытку спасти честь её дочери.

«Ты посмотри, какая хитроумная и разговорчивая эта малявка стала», — наследный принц легонько рассмеялся:

— Отец, если барышня Гу настолько способна, чтобы подсказывать третьей принцессе, пусть тоже попробует поучаствовать в сочинении стихов. Мне бы хотелось услышать, насколько она талантлива.

«Вредная с-собака сутулая…» — Наташа гневно зыркнула на первого принца. — «До чего же этот тип злобный и неприятный… Социопат. Интроверт».

— Я могу попробовать, ваше величество, — Мин Мэй легонько поклонилась императору и вежливо улыбнулась.

Министр и госпожа Гу мысленно схватились за голову. Куча взглядов вперилась с любопытством на молодую девушку.

Глава 24

Мысли Наташи молниеносно и хаотично метались, пока все с интересом и даже любопытством постепенно по очереди посмотрели на девушку.

— Попробуйте-попробуйте, — ехидно рассмеялся наследный принц, сверкнув глазами, как хищник, что почувствовал страх жертвы. — Посмотрим, что у вас может получиться, вы же раньше никогда не блистали талантом в стихах. Моего уровня вам, конечно, не достигнуть. Только его величество в этом зале, да и в нашей стране, может превзойти меня, но вы попробуйте. Мы вам похлопаем за смелость. Но хотя бы не опозорьте ваше благородное происхождение.

Наташа с раздражением посмотрела на него:

«Ух, парнокопытное животное с рогами… Что ты ко мне постоянно цепляешься?… Хоть никуда не ходи, где это злобное существо есть. Надо было тебе ящик капусты принести, а не кексы».

— Не судите слишком строго, я никогда не занималась стихами, по крайней мере, я этого не помню, — вежливо улыбнулась Гу Мин Мэй, сохраняя выдержку. — Прошу простить меня, если что-то будет не так.

Цзы Лун тихонько едко и несколько оскорбительно рассмеялся:

— Барышня Гу Мэй, может, тогда вы лучше не будете позориться? Мы всё поймём. Лучше вам остановиться, пока не поздно.

«Во что бы то ни стало, я обязана поставить этого самовлюблённого выскочку на место. Не так уж он и хорошо сочиняет стихи», — гневно подумала Наташа. — «Он не слышал действительно великих поэтов. Надо показать ему, что есть люди, которые пишут гораздо лучше него. Просто раньше никто не смел с ним соревноваться. Надо убавить его раздутое ЧСВ, а то потом проблем не оберёшься. У него уже прям болезнь — мания величия. Из-за этого и неоправданная агрессия к окружающим. Представляю, сколько людей страдают либо уже пострадали из-за такой сволочи».

— Вы решили благоразумно сдаться? — расценил молчание Мин Мэй принц Цзы Лун.

Все присутствующие с любопытством следили за их разговором. Родители и бабушка Мин Мэй выгляди напряжённо.

— И правда, барышня Гу, мы оценили вашу смелость, — улыбнувшись, проговорил главный министр Се. — Пора дать слово мужчинам.

— А почему бы А-Мэй не попробовать, — сказала вдовствующая императрица, подбадривающе кивнув Наталье.

— Но девушкам не очень хорошо даются науки и творчество, — проговорил старший сын семьи Се. — Их главной заботой должна быть семья и хозяйство.

— А-Мэй, ты ещё слишком молода, чтобы соревноваться с мужчинами в стихах, — проговорил генерал Гу.

— К тому же, барышня Гу ещё не совсем здорова, — обидно намекающе, сдерживая смех, произнёс наследный принц.

— Мы тут собрались в узком кругу, можно сказать, — проговорил император, по-доброму улыбнувшись. — Не стесняйся и не бойся, Мин Мэй, никто не будет над тобой насмехаться.

В это время девушка торопливо размышляла над тем, какое стихотворение ей прочесть, а главное, будет ли это звучать красиво и в рифму на китайском.

— Я попробую, мне нужно несколько секунд, чтобы собраться с мыслями, — ответила Гу Мэй:

«Может быть, мне прочитать какое-нибудь китайское стихотворение, да простят меня те поэты… Раньше, в подростковом возрасте, я писала, но ничего не могу сейчас вспомнить или придумать подходящее на скорую руку. Из-за волнения всё вылетело из головы. Но я не должна ударить в грязь лицом, чтобы репутация моей семьи не была принижена. А также, чтобы не прибавить самомнения наследному принцу. Что им, Пушкина что ли прочесть?… Процитирую тогда стихотворение Ду Фу… Надеюсь, здесь ещё нет его стихов. Придётся рискнуть, чтобы выкрутиться из этой ситуации, не потеряв лицо, и доказать ему, что есть произведения лучше… К тому же, что за сексистские мнения о девушках? Теперь я знаю китайский и русский, надеюсь, хорошо переведётся. Ну что, попробуем, шокируем людей и сбацаем им экспромт?».

— Я готова, — Наташа учтиво кивнула и сразу начала говорить:

В побеждённой стране…

где остались лишь скалы и реки

Наступает весна в городах, прорастают цветы…

Расставание — скорбь, от цветения влажные веки…

Обезумившей птицей колотится сердце в груди…

Три луны от сигнальных костров пахло дымом и кровью…

Цзы Лун с Бэй Ху удивлённо развернулись к девушке, они уже сражались на битвах и эта тема тронула их до глубины души. К тому же, удивительно слышать такие слова и хорошие стихи от дочери семьи Гу. Мин Мэй же продолжала:

— Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет…

Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье,

Их всё меньше… И в шпильке для шляпы нужды уже нет.

Наташа с восторгом поняла, что стихотворение отлично в рифму и красиво сложилось на китайском.

Сначала воцарилась полная тишина. Затем комната наполнилась аплодисментами, но присутствующие продолжали изумлённо смотреть на девушку.

— Скорее, запишите это! — восторженно распорядился император ближайшему евнуху. — Это так удивительно и талантливо! — после похлопал в ладоши.

— Мэй-эр, ты оказывается, настолько умна⁈ Сочинить столь большое и красивое стихотворение в такой короткий срок! — восхитилась вдовствующая императрица.

Все остальные, так же как и родственники Гу Мэй, были удивлены не меньше. Они раньше не замечали за девушкой таких творческих талантов и склонности к наукам.

«Её словно подменили», — подумал принц Ху. — «Или это я её просто раньше плохо знал».

«Что происходит? Я совсем не рассчитывал на умную и талантливую Гу Мин Мэй в невестках», — непонимающе смотрел на неё министр Се.

Наследный принц очнулся от изумления:

«Этого не может быть! Откуда такое сочувствие воинам? А она всё же не так проста, как иногда кажется… Да ладно… Здесь явно что-то должно быть не так».

— Мэй-эр, ты великолепна! — продолжал восхищаться император. — Приятно наблюдать, что ты изменилась в хорошую сторону. Сейчас ты открываешь нам свои скрытые таланты.

Все удивлённо улыбались, а Се Сай стал ещё более заинтересовано смотреть на юную барышню Гу:

— Барышня Гу, оказывается вы так преступно скрывали от нас свой ум?

Наталья в облике Мин Мэй улыбнулась:

— Что вы, вы мне льстите. Не смею соревноваться с другими. Просто сделала всё возможное, чтобы не упасть в грязь лицом.

— Барышня Гу Мэй, а почему вы, совсем юная девушка, сочинили стихотворение от лица воина? — недоверчиво спросил первый принц Ли Лун.

Собравшиеся внимательно посмотрели на молодую барышню.

Наташа сделала скорбное трогательное лицо: «ну, конечно, кто бы сомневался, что он откажется так просто проигрывать»:

— Мой отец — генерал, и я представила, как он много раз сражался на поле боя. Прониклась этим чувством. Наши предки также воевали, в том числе, и его величество. Поэтому сочинила это, дабы почтить воинскую доблесть предков.

— А почему вы написали стихотворение от лица столь пожилого воина? — не унимался наследный принц.

— Потому что я сочиняла стихотворение, подходящее к сегодняшнему моменту, — спокойно ответила Мин Мэй. — Наши предки воевали, защищая народ и государство, с самых юных и до самых преклонных лет. Некоторые погибали на поле боя. Мой отец, также до самой смерти, будет искренне и беспрекословно предан нашему государю императору и народу.

48
{"b":"885961","o":1}