— Супруг, как ты можешь так спокойно взирать на это все? А-Мэй требуется помощь. Разве ты не видишь? Я не знаю, что делать, но точно знаю, что мы не должны сидеть сложа руки и смотреть на это всё спокойными глазами… По городу уже начали ходить небольшие толки и сплетни… — женщина всхлипнула, прижав резко ко рту свой платок, села обратно в кресло. — Эти сплетни, между прочим, мешают всей нашей семье. Твоей карьере, карьере наших сыновей… За что нам такое наказание⁈
— Моей великой репутации это не может помешать, я добился её огнём и мечом на поле боя! — возмутился мужчина.
— А как же карьера Юшенг Му и Фенг Мао? — спросила госпожа Гу. — Как они после этого могут стать великими деятелями, учёными или генералами? Над ними все будут потешаться. Кто отдаст за них своих дочерей, думая, что у нас плохая наследственность в семье? Думая, что… что, — женщине с трудом давались эти слова. — Думая, что… официальную дочь нашего клана поразила болезнь разума. Будут думать, что это я принесла такую плохую наследственность, сумасшествие, в эту семью!
Генерал Гу закатил глаза:
— Не говори глупостей. Кто так подумает, у тех у самих мозгов нет. Все же знают, что наша дочь получила травму, и скорее всего, это было покушение… Но, я с тобой согласен — помочь Мей-эр нужно, — мужчина недолго подумал, погладив свою бороду. — Давай сегодня дадим объявление, что нам необходим лекарь для дочери? Объявим клич по всему государству, что мы готовы довериться любому лекарю, кто сможет справиться с болезнью Гу Мин Мэй. Предложим за её исцеление большую денежную награду, либо какое-то желание, если мы в силах его выполнить.
— Замечательная идея! — радостно воскликнула госпожа Гу. — Может, Сюань Чжень тоже узнает об объявлении и скорее вернётся из своего научного путешествия.
— Тогда, сегодня же, я составлю его и попрошу развесить своих людей эти листы в нашем городе и в близлежащей округе, — ответил министр Гу.
— Чудесно, — улыбнулась женщина.
— Всё ли у нас готово к празднику середины весны? — спросил генерал Гу.
— Да. Как ты видишь, имение сегодня начали украшать. Я уже составила списки холодного меню на всю неделю, — ответила госпожа Гу. — Так же, конечно, запланировала семейную поминальную церемонию в храме предков и поход в храм Цинсан.
— Замечательно! Я в тебе никогда не сомневался, дорогая. У тебя всегда всё в порядке, — рассмеялся министр. — Мэй-эр такая же решительная и умная. Вся в тебя.
— Спасибо, — засмущавшись, а потом гордо подняв голову, ответила супруга. — Может в храме боги услышат её и исцелят, а также, предскажут ей хорошую судьбу. Кстати, как обычно нам прислали приглашения на игры Цзицзюй, Цуцзюй, Чуйвань, ЦзяньЦзы и конные скачки…
— Мы не будем брать с собой на них Мэй-эр, — ответил генерал Гу. — Она всё равно в них ничего не смыслит и не умеет в них играть. Пока Мин Мэй не выздоровеет, не стоит показывать её двору.
Супруга кивнула и уточнила у мужа:
— А как насчёт праздничного банкета во дворце?
— Тоже оставим дочь в поместье, если на неё не будет отдельного приглашения, — ответил министр Гу. — Вдовствующая императрица-мать знает, что А-Мэй сейчас не в себе и, надеюсь, не станет позорить нашу семью и ставить нас в неудобное положение.
* * *
— Госпожа Ся, такая новость! Такая новость! Эта помутившаяся рассудком дочь главной госпожи, Мин Мэй, готовит сейчас завтрак для всех самостоятельно! Представляете⁈ — взволнованно проговорила вбежавшая в комнату наложницы служанка, а после рассмеялась, — Опять она хочет всех домашних оставить голодными.
— Как так⁈ — удивлённо уточнила Ся Юнру.
— Это правда! Она снова решила приготовить еду, — ответила та, засмеявшись. — Даже других работников кухни выгнала.
Младшая супруга из семьи Гу легонько рассмеялась:
— Это очень хорошая новость! Приготовьте хорошую и вкусную еду! Немедленно приступайте! — распорядилась наложница. — Когда Гу Мин Мэй снова опозорится со своей едой… Я скажу, что мы с Джу-эр приготовили для них для всех завтрак. Они не останутся голодными.
— Отличная идея, госпожа! Вы очень умны и находчивы! Я сейчас же займусь этим вопросом! — широко улыбаясь, проговорила служанка.
* * *
Вся семья Гу собралась за большим обеденным столом, даже братья были сегодня дома. Приближался праздник середины весны, и они должны были провести его со своей семьёй, выказать почтение усопшим предкам. Но когда вошедшие в столовую люди увидели, что на нём лишь стоят несколько небольших плошек с незначительными закусками, очень удивились.
— В чём дело? — непонимающе спросил глава семьи.
— Молодая госпожа Мин Мэй сегодня сама приготовила завтрак, дабы порадовать своих родственников. Сейчас его весь подадут, — учтиво ответила и поклонилась Чун Хуа.
Наложница Ся ядовито усмехнулась. Мин Джу и Мин Лан насторожились. Остальные опасливо и скептически сглотнули, и сели на свои места. На лицах присутствующих читалось выжидательное напряжение.
Наконец на стол подали несколько странные кушанья.
— Я старалась. Уверена, что вам понравится, — улыбнулась Наташа в облике Мэй.
— Не стоило так утруждаться, дочка, — напряжённо проворил глава семьи.
— А что это за еда? Как называются эти блюда? — спросила матушка.
— Это очень вкусно! Я пробовала, испытав их на себе! — поговорила Чун Хуа, а Ната снова хитро улыбнулась.
Глава 11
Наташа окинула взглядом собравшихся. Как она поняла, все расположились за столом согласно своему статусу в семье. Во главе стола находилась бабушка — главная вдовствующая госпожа семьи Гу. За неимением живого дедушки, она стала самой главной и уважаемой. Тем более, что её происхождение тоже было высоким, старушка происходила из высокостатусной благородной дворянской семьи. Её отец имел титул Гогуна. Дедушка Гу имел титул князя, а значит, она ещё была и княгиней по мужу.
Слева от неё восседал отец — глава клана Гу, имеющий от своего отца титул князя. Напротив него, и справа от бабушки, находилась его официальная жена — главная госпожа семьи Гу, мать Мин Мэй и наследников семьи Гу. Отец главной супруги был главой какого-то провинциального города.
Наташа не знала, параллельный ли это какой-то мир или прошлое её собственного мира, долго она здесь пробудет или не очень, но некоторые правила и существующие порядки этого её нового настоящего она уже немного усвоила.
Первое: только дети главной жены наследовали семейный титул, статус, имение и всё имущество. Причём, здесь тоже была своя иерархия. Наследник семьи-клана Гу только один — старший сын действующего главы семьи от главной супруги. Все остальные же впоследствии будут ему подчиняться, включая даже дядюшек и тётушек. Всё, что ни делают члены семьи, влияет на репутацию семьи. Поэтому решение о наказаниях и поощрениях, а также решение проблем членов клана, лежит на плечах главы семьи. А семьи тут были явно большие.
Второе: всё главное в основном левое. Главный министр — он же левый. Правый министр второй по значимости. Когда здоровается или уважительно обращается к кому-то женщина, при правилах этикета она кладёт правую руку поверх левой. Мужчины же должны делать наоборот, класть левую руку поверх правой.
Рядом с отцом, следующим за ним, восседал старший брат. Теперь хоть можно было сразу с уверенностью понять, кто из них старший. Следом за старшим сидел младший брат. Правда, их имена она ещё не успела узнать, полагая, что кто-нибудь когда-нибудь их назовёт по имени при ней, и она запомнит. Так яростно палиться она пока не собиралась. Чун Хуа уже вон предположила, что Мэй не Гу Мин Мэй, а вселившаяся в неё ведьма. Следующей за матерью, напротив старшего брата, сидела сама Наталья-Мэй. Следом за ней сидела Мин Лан, после Мин Джу. Наложница Ся сидела с правой стороны следом за младшим братом, хотя это явно было не её место.
* * *
— Отец, Мин Мэй стало лучше? — спросил шёпотом старший сын семьи Гу у отца, косясь на сестру.