Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Как же мне этого не хватало!»

И всё было хорошо, пока девушка не заметила стоящую за кассовым аппаратом хозяйку кондитерской. Эсси даже не успела бы потихоньку ускользнуть, как раз настала её очередь делать заказ. Посетители за спиной волшебницы притихли, готовясь наблюдать за шоу, коим обещала стать встреча волшебницы и мадам Бейкер.

Эсси подбодрила себя. Рано или поздно мадам Бейкер позабудет свою обиду.

Сама она почти перестала переживать из-за случая на свадьбе Дианы Чепмен. Порой конечно ей становилось не по себе, но с тех пор прошло два месяца её работы на Бена Уэллса и за это время появилось множество новых поводов для сплетен о ней.

«Не вечно же она станет меня ненавидеть!» — разумно решила девушка и поздоровалась.

— Добрый день, мадам Бейкер.

Так как в кондитерской стало тихо, то секунды до ответа миссис Бейкер повисли над всеми дамокловым мечом.

— Мисс Фокс, — сдавшись поприветствовала её хозяйка. — Как вам на новом месте? — иронично поинтересовалась женщина, выгибая бровь дугой. В голосе хозяйки кондитерской явственно проступила насмешка. Уж кто-кто, а она прекрасно знала, что почти две недели мисс Фокс не появлялась на пороге книжной лавки. И это после того, как почти столько же разряжалась в пух и прах. Правда Корнелия так и не смогла выяснить, что там произошло между девушкой и мистером Уэллсом. В один из дней она просто открыла книжный магазин, будто ничего не бывало.

— Прекрасно, — холодно ответила Эсси и виновато улыбнулась Бетти Роуз.

За это время дочка хозяйки цветочной лавки ничуть не изменилась. Была такой же хорошенькой и также дружелюбно смотрела на Эсси. Молодая волшебница почувствовала угрызение совести, что не нашла времени чтобы объясниться с ней. Впрочем, и Бетти не искала её с тех пор.

«Дружбы не вышло», — признала волшебница, но не огорчилась. Бетти не была в этом виновата. Тем более, что Эсси редко везло. Дружба — улица с двухсторонним движением, а мисс Фокс в последние месяцы недоставало времени на других людей. Разобраться бы с Беном Уэллсом.

— Что вы тут делаете? — с подозрением спросила миссис Бейкер, — уж не думаете ли вы вернуться ко мне на работу? Вам напомнить, что произошло?

Мисс Фокс стушевалась под обращёнными на себя взглядами. Затылком она чувствовала нетерпение зрителей, но проглотила подначку. Если бы не лимонный тарт, и мистер Уэллс, которого она надеялась подбодрить, хозяйка кондитерской получила бы заслуженный ответ.

— Боюсь вас разочаровать. Я всего лишь зашла купить десерт. Два лимонных тарта, пожалуйста.

Тут всё приуныли, втягивая шеи на место. Скандала не получилось. А ведь мисс Фокс славилась остротой языка. И чего это она такая покладистая?

— Ясно-ясно, — без энтузиазма ответила мадам Бейкер, — Бетти, упакуй.

Женщина покраснела от гнева, но больше не сказала мисс Фокс ни слова, припоминая день, когда бежала за ней, пыталась высказать наболевшее, а та словно и не видела её.

«Чудачка!» — в очередной раз убедилась она.

Расплатившись, Эсси подчёркнуто вежливо попрощалась и вышла на улицу. Коробочку она несла двумя руками, боясь повредить угощение. Тёплый ветер обдувал и успокаивал.

«Хорошо, что я смолчала. Интересно, мистеру Уэллсу понравится? Не могу вспомнить, ест он сладкое или нет. Вот чай и кофе пьёт без сахара, в этом уверена».

Когда Эсси постучала в парадную дверь, ей долго не отвечали.

— Вы были в подвале, да? — убито спросила девушка и в знак примирения протянула коробочку с двумя кусочками лимонного тарта Бену. — Давайте пить чай.

Чародей взял подношение и сказал:

— Я вас сегодня не ждал.

— Знаю, — кивком головы подтвердила волшебница. — Но у меня сегодня такое настроение, что надо обязательно съесть лимонный тарт мадам Бейкер.

Тут выяснилось, что мужчина совсем ничего не знал о кондитерской с удивительными десертами, которой славилась Тенистая лощина.

— Вы сколько уже живёте тут и ни разу туда не заходили? — поразилась девушка, ставя чайник на плиту.

— Разве это так удивительно, — Бен пожал плечами и выложил десерты на блюдца.

Лимонный тарт ничем не отличался от тех, что продавали в любой кондитерской Гроссвуда. Мужчина поцокал языком, пытаясь понять, что затеяла девушка и сел за стол. Заварив чай и разлив его по огромным кружкам мисс Фокс села рядом.

— Знаете главную особенность этого тарта? — спросила она, — ну да, не знаете. Так вот, этот десерт готовится с помощью магии и позволяет на некоторое время, прискорбно короткое, испытать самые счастливые воспоминания. Правда здорово?

Лицо мистера Уэллса сделалось кислым.

— Боюсь я не нуждаюсь в подобного рода чарах.

— Но это вкусно. Попробуйте. Я специально купила для вас. В кондитерской мадам Бейкер, представляете? — напирала девушка.

Взяв ложку, Эсси решительно направила её на чародея.

— Берите и пробуйте, иначе я и завтра приду вам мешать.

Существенная угроза прозвучала в голосе девушки. Мужчина сдался. Эсси приступила к лакомству первая. Улыбка на её лице стала шире. Жмуря глаза, девушка покатывала на языке меренгу. Она таяла, наполняя рот божественным вкусом. Сегодня в воспоминаниях Эсси снова был самый очаровательный маленький мальчик.

Хозяин книжного разглядывал помощницу и недоумевал.

«Неужели она действительно видит нечто настолько ценное?»

Бен отломил кусочек и положил в рот. И секунды не прошло, как чары заиграли красочными воспоминаниями.

«Жаркий день у Могучего Дуба», — осознал чародей. То самое воспоминание, которое он хотел бы забыть.

От маленького кусочка тарта Мистер Уэллс испытывал детскую радость, восторг. Всё то, что позабыл за годы взросления. Былые чувства обрели силу, вкус, запах, цвет. И карие, обеспокоенные глаза Эстер, когда она называла его глупцом и просила спуститься вдруг вновь ожили в памяти.

Так вышло, что волшебство, поднявшее настроение Эсси Фокс, сотворило с Беном Уэллсом противоположное. Мужчина поник. Нахмурил брови, глядя на довольное лицо и встал из-за стола.

— Спасибо, — глухо произнёс он. — Доедать не буду.

Широкими шагами Бен вышел из кухни.

Эсси тотчас поняла, что сделала что-то не так.

* * *

— И что вы тут делаете? — поинтересовался Бен Уэллс через час, заглядывая Эсси через плечо.

Девушка, укутанная в плащ, сидела на заднем крыльце сгорбившись.

— Кормлю Мао, — ответила волшебница. Её распирало от любопытства, что такого мог увидеть Бен, что это расстроило его.

«Неужели из-за той девушки? Разве это может быть счастливым воспоминанием? Она ведь вышла замуж за другого», — недоумевала она.

— Мао?

— Котёнок, — пояснила волшебница и погладила рыжий бок. Мао сидел на ступеньке и подставлял ей поочерёдно обе стороны своих боков и голову. Периодически он вытягивал шею и тогда Эсси чесала ему белую грудку. Котёнок довольно мурчал.

— Значит и вы, — рассмеялся Бен, — этот маленький проказник своего не упустит. Вьёт верёвки из меня, так и за вас взялся.

— Так те миски, что под крыльцом выставляете вы?

— Да, — подтвердил чародей. — Когда я переехал этот странный кот уже жил в доме. Да и сейчас он тут обитает. Бродит ночами. Он же призрак, трудно ему помешать. Вы разве не видели его в кладовке? Обычно он спит на коробках с книгами. Летом пореже, а как стало холодать, так он часто составляет компанию мне в подвале.

— Не видела, — озадачилась девушка. — Я если честно думала вы про него не знаете. Боялась будете ругать, что я его прикормила.

Мужчина хмыкнул, но не ответил. Мао заметил присутствие чародея, запрыгнул на колени девушки и с них поднялся на крыльцо. Мурлыча, он принялся тереться о его ноги, оставляя следы призрачной шерсти на ткани брюк.

Эсси, наблюдавшая это со стороны, боялась представить, что сейчас будет. Но Бен Уэллс снова удивил её. Он никак не отреагировал на вопиющий факт порчи своего внешнего вида. Бен смотрел куда-то за горизонт, за бурьян и молчал.

30
{"b":"885710","o":1}