— Зачем ты пришел? — спрашиваю я. — Я же сказала, что не встречаюсь…
— С одним и тем же парнем дважды, — заканчивает он за меня. — Так я не тот. Тот был Джонни, а я доставщик цветов Джек. И рассчитываю получить свое единственное свидание. Как на счет ресторана Холлуэй? Покажешь мне за что борешься с отцом?
— Ни за что, там везде его глаза и уши. Он выгонит меня из дома, если узнает, что я встречаюсь с мужчинами, а не хожу с подружками по магазинам, — отрезаю я и снова разражаюсь серией чихов.
— Ах, так вот оно что. Я начинаю понимать. Тогда, как на счет моего семейного бизнеса? Познакомишься с «Флауэр Патти»? У нас есть не только розы.
Я оборачиваюсь на Элис и вижу, как она недовольно поджимает губы, обнимая роскошный розовый букет. Джонни-Джек ей явно понравился. И мысль о том, что если я сейчас откажусь, она его вмиг захомутает, неприятно сводит желудок. Да что это за магия такая? Мне должно быть совершенно наплевать на него, но возникшему внутри интересу противиться невозможно.
— Увидимся позже, ладно? — говорю я, махаю Элис рукой и поворачиваюсь к Джонни. — Показывай свой цветочный магазин. Только сначала купи мне лекарство от аллергии.
Джонни расплывается в улыбке и отдает мне честь.
— Есть, мэм. Я готов исполнить любой ваш каприз.
Глава 8
Я глотаю круглую таблетку, запиваю водой и жду, когда постоянный чих отпустит, и страшный зуд в носу наконец-то пройдет. Тайком утираю сопли платком с вишенками, старательно прикрываясь распущенными волосами. Неловко вести себя так при джентльмене, но, если перестану подтирать сопли, они хлынут фонтаном, и мне придется срочно вызывать такси до дома.
Мы выходим из торгового центра и направляемся прямиком в близлежащий парк. Судя по всему, до магазина он решил вести меня пешком.
— Это недалеко, — оправдывается он и все косится на мои туфли на высоченных шпильках.
Да, такую обувь трудно назвать прогулочной, но я знала на что иду, когда надевала их. Походы по магазинам тоже предполагают преодоление приличных расстояний внутри гигантского здания.
— Все нормально, — успокаиваю его, и мы тут же замолкаем.
Тишина наполнена неловкостью, но в голову не приходит ни одной темы для обсуждения, и я жду, что Джонни-Джек сделает первый шаг.
— Это небольшой бизнес, — наконец, говорит он. Один магазин со своей доставкой. Не скажу, что очень прибыльный. Для тебя я, наверное, бедняк.
— Неважно, — говорю я. — Все равно мы больше никогда не встретимся.
— Точно, чуть не забыл, — кивает он. — Так даже легче, да? Не надо стараться произвести впечатление. Твори глупости, говори, о чем хочешь. Можно даже попытаться совершить подвиг, не справиться и не переживать из-за этого. Или открыто сморкаться в носовой платок при людях.
— Эй, — возмущаюсь я. — Это ты притащил те дурацкие розы! Я тебя не просила.
— Прости, — улыбается он. — Видишь, я могу тебя обидеть и тоже не переживать, потому что мы с тобой больше никогда не встретимся.
— Да пожалуйста, — говорю я и выбрасываю платок в ближайшую мусорку, мстительно прищурившись. — Надеюсь, это не ручная вышивка.
Он безразлично пожимает плечами.
— Я это к тому, что, если бы мы прожили всю жизнь вместе, ты бы не раз высморкалась в мой платок, а я не раз задел бы тебя неосторожным высказыванием. Но мы больше не встретимся никогда и именно поэтому можем видеть друг друга такими, какие есть, ни о чем не переживая, — заканчивает свою мысль Джонни-Джек, хватает меня за руку и заставляет ускориться.
Сердце екает в груди дважды. Сначала при его упоминании совместной жизни, затем, когда его широкая ладонь стискивает мои пальцы.
Мы выходим из парка как раз к цветочному магазину. Яркая вывеска «Флауэрс Патти» выложена из разноцветных прописных букв, вокруг обводка из маленьких круглых фонариков. Когда на улице стемнеет, вывеска засветится. Выглядит мило. Хороший семейный бизнес для начала, и я не удерживаюсь и спрашиваю:
— Когда магазин станет твоим, ты будешь расширять сферу деятельности?
Джонни-Джек переводит взгляд на меня и удивленно вскидывает брови.
— Хочешь рассчитать мою покупательную способность через десять лет?
— Нет, просто хочу знать, с кем имею дело. Надо же о чем-то говорить.
Он хмыкает и толкает дверь.
— Какие цветы тебе нравятся? Есть ведь какие-то, от которых твой нос не превращается в фонтан?
— Суккуленты, — признаюсь я. — Только от них не чихаю.
— Я запомню, — обещает он.
— Тебе не нужна эта информация, мы ведь больше…
— Не увидимся снова, — он устало растягивает слова и закатывает глаза. — Хватит это повторять, ты портишь мое единственное свидание.
Магазинчик оформлен ярко и уютно и насыщен огромным количеством потрясающих цветочных ароматов. В таких местах я бываю редко, перед каждым приемом в доме, заставленном цветущими растениями мне приходится пить антигистаминные препараты и отказываться от алкоголя. Это ограничение меня всегда расстраивало, но иногда они того стоят.
— Здесь красиво, — говорю я Джонни-Джеку, чтобы немного разрядить обстановку. Мое навязчивое напоминание о правилах его явно расстроило. — Жаль нельзя взять в руки и понюхать. Но я люблю цветы.
— Это хорошо, но нам вон к той полке.
Он проводит меня дальше к суккулентам мимо стойки продавщицы. Она растягивает губы в улыбке и говорит:
— Здравствуйте, мистер Джек.
— Здравствуй, Лиза, — приветствует он ее и останавливается возле фантастического разнообразия «каменных» цветов.
— Так это твое настоящее имя? — спрашиваю я, упирая руки в бока. — То есть, на вечеринке у Хэнка ты меня обманул?
Он растягивает губы в хитрой, но безмерно очаровательной улыбке и прищуривается.
— Я никогда не был на вечеринке у Хэнка, мисс Холлуэй. Я цветочник, и мы с вами встретились впервые всего пару десятков минут назад.
Это игра, на которую я вынудила его сама, установив дурацкое правило. И теперь мне самой придется решать, что из сказанного им правда, а что вымысел. Я усмехаюсь, скрещиваю руки на груди и качаю головой.
— Ладно, цветочник Джек, — делаю акцент на его имени и смотрю на него исподлобья снизу-вверх. Даже на каблуках я почти на голову ниже его. — Раз уж вы затащили меня в цветочный магазин, не смотря на мою ужасающую аллергию, подберите мне самый красивый гиппоалергенный букет из всех, что у вас есть.
— Конечно, мисс. А какая тема?
— Свадьба, — говорю я. — Украшение зала и букет невесты.
— Выходите замуж?
— Может быть, — пожимаю я плечами. Намека и так должно быть достаточно, чтобы он больше ко мне не приставал.
— За меня? — спрашивает он.
Воображение вмиг рисует его моим женихом, и я усмехаюсь, стараясь скрыть смущение.
— Нет, не за вас.
— А за кого?
— Я пока не знаю, — отвечаю я, и предстоящая свадьба кажется мне еще более ужасающей, чем прежде.
Глава 9
— Мисс Эдди, — слышу я голос экономки, — мисс Эдди, спускайтесь вниз немедленно!
Я сажусь на постели, отодвигаю с глаз повязку для сна и оглядываю залитую солнечным светом комнату, щурюсь с непривычки. Судя по высоте солнца, время движется к полудню. Не надо было пить на ночь лавандовый чай.
Обычно Линда никогда не говорит со мной в приказном тоне, видно случилось что-то из ряда вон. Я вылезаю из кровати, натягиваю на ноги пушистые тапочки и обворачиваюсь шелковым халатиком. Откидываю назад растрепанные волосы и осторожно выбираюсь из комнаты.
— Мисс Эдди, предупреждать надо, когда делаете такие большие заказы! Я бы подготовила оранжерею. Я все понимаю, свадьба — событие большое, но нельзя же так импульсивно!
— Что? — не понимаю я. — Я не делала никаких…
Но тут до меня доходят масштабы катастрофы. Я бегом несусь по коридору, перегибаюсь через перила лестницы, ведущей в большой зал и замираю с открытым ртом. Рабочие в форме «Флауэрс Патти» заносят в дом тщательно упакованные композиции из разнообразных суккулентов в резных белых горшках, обычных, подвесных и напольных. Папа наблюдает за процессом, скрестив руки на груди, а мама нервно бьет каблуком о пол и причитает: