Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Там может лежать кто угодно. За все эти годы у нас перебывало немало работников.

— И вы похоронили одного из них, не поставив на могилу крест или по крайней мере табличку с его именем? В это трудно поверить.

— Я не очень хорошо понял, о каком именно месте вы говорите. Вы уверены, что это была могила?

— Безусловно. Могилу трудно с чем-нибудь перепутать. Полагаю, Хэнк Бредли тоже ее видел.

— Ах вот как! Я его спрошу. Действительно интересно. Нужно навести справки. Возможно, это какая-то старая могила. Может быть, она уже была там до того, как я попал на ферму Ленгфорда. А может быть, это захоронение аборигенов?

Других объяснений не последовало, и Ноле пришлось удовлетвориться этими. Несомненно было одно — Гален Хетфорд побледнел, когда она упомянула об этой могиле. Учительница была убеждена в том, что он знает, чья она. Там лежит Эмили.

Нола на правах раненой осталась отдыхать у себя в комнате, но она и на самом деле чувствовала слабость. Вскоре к ней заглянул Хэнк Бредли. Молодая женщина обрадовалась этому визиту. Она отложила в сторону книгу, которую читала, и приветливо улыбнулась.

— Ну по крайней мере вы уже не такая бледная, — в голосе Бредли, улыбнувшегося ей в ответ, явно чувствовалось удовольствие.

— Не беспокойтесь обо мне, Хэнк. Присаживайтесь, пожалуйста.

— К сожалению, я ненадолго, — глаза Бредли смеялись. — Мне нужно лечь спать пораньше. Завтра мы с Галеном едем в Винтон.

— В Винтон?

Хетфорд ничего ей об этом не сказал.

— Да. В Винтоне есть телеграф. Мы сообщим представителям власти в Баркалдине о том, что на нашей земле бандиты устроили перестрелку, попросим забрать их, чтобы они ответили за свои художества по закону, и наведем справки о том, во что встанет перевозка овец морем. Я полагаю, что это ваша идея, как и все другие новые идеи на ферме. Хетфорд решил обсудить это предложение с мистером Райнхартом.

Внутренне Нола Грейсон ликовала, но виду не подала.

— Вы повезете бандитов в Винтон?

— Да, там есть интересная гостиница. Ее подвал в случае необходимости используется как место, где можно временно изолировать тех, кого подозревают в нарушении закона. Там они и посидят. Нас не будет весь день, потому что Гален хочет подождать ответ из Мериборо. Если их условия мистеру Райнхарту подойдут, у нас останется больше времени для того, чтобы собрать и подготовить стадо. Мы уезжаем на рассвете, так что мне действительно пора. Я хотел только удостовериться в том, что у вас все в порядке.

— Спасибо, Хэнк. Это было очень мило с вашей стороны.

— Спокойной ночи.

— А вам счастливого пути!

И только когда Бредли ушел, Нола вспомнила, что хотела спросить, не собирались ли они с Хетфордом на самом деле поставить клеймо людям. Ей очень хотелось, чтобы все, что сказал Гален, оказалось правдой… Ответ Хэнка, вероятно, смог бы убедить ее в этом.

Заснуть Нола не могла. Голова у нее шла кругом. С одной стороны, теперь, когда учительница знала о чувстве, которое испытывал к ней Хэнк, она не могла говорить с ним о Галене, а с другой — сама постоянно думала о Хетфорде и не могла говорить с ним о Бредли. Чем бы ей отвлечься? Молодая женщина вспомнила разговор с Джеком о племени вана-мара. Аборигены совсем неподалеку, можно было бы съездить к новому лагерю. Но на земле Ленгфорда Райнхарта остались бандиты, они могут быть где-то рядом. В случае чего она должна суметь постоять за себя. Значит, ей нужно оружие. У Хэнка наверняка есть ружье, и она его позаимствует.

Дверь в дом для служащих оказалась приоткрытой, наверное, для того, чтобы было не так душно. Ночь стояла лунная, и Нола, тихо проскользнувшая в помещение, увидела, что Хэнк крепко спит, а ружье лежит рядом с его постелью. Молодая женщина бесшумно взяла его и вышла из дома. Она оседлала Веранги и поскакала к лагерю.

Джимми и трое других аборигенов сидели около костра и негромко разговаривали. Учительницу это обрадовало — она-то думала, что все уже спят и ей придется будить людей. Джимми очень удивился, увидев молодую женщину, и сказал, что Джек только что ушел в палатку. Впрочем, он тоже слышал стук копыт и тут же вышел.

— Что вы здесь делаете, мисс?

— Не могу заснуть, Джек. Я подумала, что ты мог бы отвезти меня к своему племени, если, конечно, не очень устал и если туда можно ехать ночью.

— Все в порядке, мисс. Я тоже не могу заснуть.

И они поехали. Нола очень волновалась и предвкушала необычные впечатления. Безумная, на первый взгляд, затея молодой женщины полностью себе оправдала — и Хетфорд, и Бредли вылетели у нее из головы.

Члены племени сидели вокруг двух костров и тихо разговаривали.

Как объяснил ей Джек, в часы перед сном это было их любимым занятием. Они могли рассказывать и слушать разные истории бесконечно долго. Джек заговорил с одним из мужчин на языке племени, и тот в ответ произнес несколько быстрых слов. Джек обернулся к Ноле.

— Что ты ему сказал? — она почему-то говорила шепотом.

— Я объяснил Мерюле, что вы великая учительница из далекой-далекой страны.

— О! А что он ответил?

— Он просит вас сесть рядом с ним.

Нола посмотрела на Мерюлу. Волосы седые, а лицо при свете луны выглядит довольно моложавым. Вид настороженный. Спину держит прямо.

— Для меня это честь, — ответила она медленно и церемонно.

Джек что-то быстро сказал Мерюле, и тот кивнул молодой женщине, показывая ей, куда садиться. Когда она удобно устроилась, Джек, так сказать, официально представил их друг другу. При этом он сказал, что имя Мерюла означает собаку динго, внушающую страх. Это собака-дух. Нола задала себе вопрос, подходит ли это имя человеку, около которого она сейчас сидит. Мерюла не сводил глаз с огня.

— Мое племенное имя Ярди, что означает сильный мужчина, — смеясь, представился Джек.

— А что значит мое имя, я не знаю, — сказала Нола и округлила глаза.

Джек непонимающе наморщил лоб, и ей пришлось пояснить:

— У нас имя — это просто имя. Оно может ничего не значить.

— Ах да! — Джек сделал знак, что понимает.

Он снова что-то сказал своему соплеменнику. Мерюла посмотрел на англичанку, покачал головой и ответил Джеку, который снова перевел:

— Мерюла говорит, что он до этого никогда не видел вас, мисс.

Нола Грейсон не удержалась и рассмеялась.

Следующие два часа Нола слушала истории о звездах и луне, которая, по мнению аборигенов, жила раньше как человек и выходила на небо ночью, чтобы сторожить людей до того, как ее дух снова возвращался в землю. Они беседовали о временах года, которые аборигены воспринимали по росту и увяданию определенных растений. Жизнь этого народа не определялась временем. Если нужно было назвать какой-то определенный отрезок времени, вана-мара опирались на фазы луны. Аборигены рассказали Ноле Грейсон о своих мифах и о времени сна, когда, по их мнению, началось все. Они полагали, что человек был прежде землей, которую племя считало священной. Все возвращается назад в землю. Когда вана-мара снимутся с места, никто и не узнает, что они были здесь, потому что все, что они использовали, вернется в землю — так сказал ей Джек.

Совсем по-другому считают белые люди, подумала Нола. Она очень устала, но при этом наслаждалась разговором. Молодую женщину заинтересовал каменный топор, который лежал рядом с Мерюлой. Англичанка протянула к нему руку, но Джек перехватил ее.

— Это трогать нельзя, мисс, — предостерег он. — Вилиду могут держать в руках только особенные люди.

— Почему? — Нола была заинтригована.

— Волшебство. Мерюла получил свою вилиду от духа. Достаточно одного ее удара, чтобы убить любого врага.

Аборигены, безусловно, были очень суеверны.

Полностью сосредоточиться на разговорах Ноле мешал сухой кашель, доносящийся от соседнего костра. Кашлял ребенок. Наконец, когда они уже собирались уходить, учительница подошла туда, чтобы посмотреть на малыша. Она увидела беременную женщину, рядом с которой прикорнул больной ребенок. Лежал он на подстилке из меха кенгуру. К ним подошел Джек.

48
{"b":"859320","o":1}