— Я сегодня же отправлю ответ в Австралию и напишу, что нашел достойную кандидатуру, — сказал Шелби, — а потом подготовлю все для вашей поездки. Если вы позвоните мне завтра утром, я сообщу вам подробности.
— Благодарю.
Минуту они задумчиво смотрели друг на друга.
— Вы могли бы не столь явно выказывать свою радость по поводу моего предстоящего отъезда, мистер Шелби? По крайней мере, вам ее стоило скрыть до тех пор, пока я не сяду на корабль. То, что вы в восхищении от мысли, что наконец-то отделаетесь от меня, меня нисколько не обижает!
Тильден покраснел.
— А если я вам с-скажу, — заикаясь, нервно начал он, — что просто радуюсь за вас, потому что вы получили работу там, где ваши таланты оценят по достоинству?
Нолу позабавило то, как Тильден искал отговорку. Он поднял глаза и тоже не мог скрыть улыбку.
— Мистер Шелби, я полагаю, что вы все-таки будете обо мне скучать.
Нола встала, и Тильден тоже поднялся, чтобы открыть ей дверь. На прощание они еще раз обменялись дружелюбными взглядами.
Тильден Шелби смотрел, как она спускалась по лестнице… Женщина, вступившая в конфликт со всеми обычаями и привычками общества и намного опередившая свое время. Он бы никогда в жизни открыто в этом не признался, но сам себе мог сказать, что такое поведение нельзя не уважать. А сегодня он понял, что она точно такая же женщина, как все остальные.
Мысли Шелби снова обратились к Галену Хетфорду. Судя по письму, этот человек точно знал, чего хочет. Ему требовался профессионал, готовый подставить плечо другим и не пасующий перед трудностями. Реакцию Хетфорда на приезд в Австралию Нолы Грейсон представить было трудно, но кое-что Тильден брался предсказать. Как только она появится на ферме, жизнь всех ее обитателей перевернется. И хорошо, если только с ног на голову.
Глава 1
Нола примостилась на своем сундучке, который стоял прямо на палубе корабля в гавани порта Мериборо на восточном побережье Австралии. На соседнее судно загоняли овец, чтобы отправить их на юг, — здешние овцы славятся на всем Зеленом континенте. Молодая женщина с восторгом смотрела, как умело овчары со своими собаками направляли стадо к борту. А совсем недавно она видела, как овец выгружали в Сиднее — туда Нола приплыла из Англии на пароходе «Луиза Мей», так что она уже почти у цели.
От зрелища, которое ей пока нисколько не прискучило, Нолу отвлек священник с такими узкими губами, что их просто не было видно. Кажется, его зовут Тристрам Турпин. Святой отец деликатно кашлянул:
— Прошу прощения, мисс Грейсон.
Нола вздрогнула. Они были пассажирами одного парохода — вместе с сотнями других эмигрантов плыли из Англии, но в пути священник держался особняком. Большую часть времени он проводил внизу, ухаживая за своей сестрой, которая ужасно страдала от морской болезни.
— Сейчас выгрузят наш багаж, а потом дилижанс довезет нас до железнодорожной станции.
Нола приветливо улыбнулась.
— Спасибо, ваше преподобие. Наконец-то мы отправимся дальше! Здесь все очень интересно, и собаки просто восхитительные, но пыль, которую подняли овцы, забила мне и нос, и горло.
— Неудивительно. Да еще эти мухи! Моя сестра уже в дилижансе, а я должен проследить за багажом. Вам нужна помощь?
От мух действительно не было никакого покоя.
— Овцы, мухи, пыль… Это все неотъемлемые признаки здешнего пейзажа. Меня предупреждали. Впрочем, самое скверное — даже не они, а ужасный климат. Такая жара! — святой отец был явно настроен на светскую беседу.
— Если вы собираетесь носить на этих широтах традиционное облачение, все остальное придется с себя снять, ваше преподобие. И что такого? Это ведь никому не бросится в глаза.
Святой отец растерянно посмотрел на насмешницу, и с его лица сошли все краски. Потом он отвел от нее взгляд и возвел глаза к небу.
— Полагаю, здесь нужно быть практичными, — поучительно сказала Нола и переключила внимание на широкоплечих служащих в легких светлых куртках и брюках, которые спросили про ее багаж.
Она указала на сундучок и на чемодан с платьями, а саквояж взяла сама. Распорядившись, молодая женщина сочла возможным продолжить увлекательный разговор.
— Я всегда терпеть не могла узкие лифы, а уж о корсетах и говорить нечего! С панталонами сложнее. Здешние жители ходят почти голыми, как мне говорили. Не то чтобы нам следовало брать с них пример, но знаете ли, другая страна, другие обычаи.
Мужчины, которые явно услышали кое-что из болтовни Нолы, бросали на смертельно бледного священника любопытные взгляды. Он попытался сменить тему.
— Как… как далеко вам еще ехать, мисс Грейсон?
— В Галф-Кантри, ваше преподобие. Я полагаю, что это не первая остановка. И там еще немного. А вам?
— Мы с сестрой едем до Винтона.
— По крайней мере вам не нужно пересаживаться, — вздохнула молодая учительница. — До Винтона можно доехать по железной дороге. Мне из Галф-Кантри придется еще два дня ехать в… В чем они там ездят? Тем не менее я рада буду насладиться видами сельской местности. Может быть, мы встретимся в вагоне-ресторане и вместе пообедаем?
Глаза у святого отца стали совершенно круглыми, и он почувствовал, что сейчас даже молитва не поможет ему пережить шок. Нола от всей души рассмеялась:
— Ну что вы, ваше преподобие, я вовсе не хотела предложить вам что-либо неприличное. Но почему мы не можем вместе пообедать? Я, вы и ваша сестра, разумеется.
— Конечно. Я… э… Я только подумал, что кроме нас там будет много народа. Вы же видели, сколько людей было на пароходе! Многие с детьми. Они наверняка отвлекут вас от еды и от видов местности из окна, мисс Грейсон. Дети могут быть очень невоспитанными, знаете ли.
— Я учительница, ваше преподобие. С детьми я всегда нахожу общий язык.
— Понимаю, — отец Тристрам снова возвел глаза к небу и стал молиться.
На этот раз он взывал, чтобы Нола не завела с его сестрой разговор о том, что следует, а что не следует на себя надевать в этом жарком климате.
Поездка на дилижансе не заняла много времени. Городок был маленьким, и по пути к вокзалу Нола удивлялась, как много здесь громыхавших повозок, которые ехали по улицам бок о бок с модными кабриолетами. Еще больше ее поразило то, что в повозки были впряжены не только лошади, но и быки. Все они поднимали тучи пыли. Здания были деревянными, многие с крытыми верандами для защиты от палящего солнца. Стояли они там и сям, без всякой системы. Улицы можно было скорее угадать, чем увидеть. На того, кто прибыл из Лондона, в респектабельных районах которого дома были построены как по линейке, Мериборо производил впечатление какого-то захолустья. На вокзале оказалась одна-единственная деревянная скамья на узкой платформе. Кроме нее не было вообще ничего! Билеты нужно было покупать в переполненном магазинчике на главной улице, утыкавшейся в железнодорожные рельсы. Там, кстати, были выставлены на продажу все возможные и невозможные товары.
Поездка до Винтона оказалась удивительно приятной. В удобном купе первого класса, которое ей заказал Ленгфорд Райнхарт, Нола могла чувствовать себя совершенно свободно. Она смотрела в окно, но бесконечные пастбища действовали на молодую женщину не самым лучшим образом. Изредка встречались стоянки овчаров. От костров поднимался дым. И запах был совсем незнакомый — горели эвкалиптовые листья.
Оба вечера в поезде Нола ужинала с преподобным Турпином и его сестрой, но святой отец производил впечатление очень нервного человека. Любая попытка разговорить его — причем на такие интересные темы! — казалось, повергала священника в ужас. Несколько раз, когда они, по мнению молодой прогрессивной учительницы, вели никого ни к чему не обязывающую беседу, у него буквально кусок вставал поперек горла, и казалось, что следующую молитву будут читать по нему.
В Винтоне Нола распрощалась с преподобным и его сестрой. От нее не ускользнуло, какое облегчение испытал святой отец от того, что они наконец расстались.