Литмир - Электронная Библиотека

— Тоді, гадаю, ви будете в захваті від можливості знову доставляти повідомлення! — сказав Мокр куди жвавіше, ніж хотілося. 

Ґолемова голова знову обернулася до панни Любесерце. 

— В захваті? — спитав Анґхаммарад.  

Вона зітхнула. 

— І знову не те, пане Мокр. Це не краще за «нудно». Найкращий відповідник, який спадає мені на думку, — це «ви будете задоволені потребою виконувати приписи». 

— Так, — погодився ґолем. — Повідомлення Повинні Доставлятися. Це Записано В Моєму Чемі[36].  

— Ідеться про сувій з поведінковими інструкціями, який є в голові у кожного ґолема, — пояснила панна Любесерце. — Тільки у випадку Анґхаммарада це глиняна табличка. За тих часів паперу ще не винайшли. 

— Ви справді доставляли повідомлення королів? — спитав Шеляг. 

— Багатьох Королів, — відповів Анґхаммарад. — Багатьох Імперій. Багатьох Богів. Багатьох Богів. Усі Зникли. Зникає Все.  

Ґолемів голос поглибшав, ніби він декламував напам’ять. 

— Ні Злива, Ні Буран, Ні Потойбічна Тьма Не Спинять Справу Цих Священних Посланців. Не Питайте Нас Про Шаблезубих Тигрів, Смоляні Ями, Величезних Зубатих Зелених Потвор Чи Про Богиню Кзоль. 

— У вас уже тоді були величезні зубаті зелені потвори? — здивувався Тропс. 

— Більші. Зубатіші. І Зеленіші, — прогуркотів ґолем. 

— А що за богиня Кзоль? 

— Не Питайте.  

Запала сповнена роздумів тиша. Мокр знав, як її перервати. 

— То ви вирішите, чи він листоноша? — вкрадливо поцікавився він. 

Листоноші ненадовго збилися докупи, а потім Шеляг знову обернувся до Мокра. 

— Та це півтора листоноші, пане Губперук. Звідки ж ми знали. Хлопці кажуть... ну, що це буде честь, мій пане, честь працювати з ним. Тобто це як... як історія, мій пане. Це як... словом, отаке. 

— А я завжди казав, що наш Орден має давню історію, правда ж? — промовив Джиммі Тропс, сяючи від гордості. — Листоноші були вже на початку часів! Та коли в інших таємних товариствах почують, що один з наших членів має такий вік, вони всі позеленіють, як... як...  

— Як величезні зубаті потвори? — припустив Мокр. 

— Точняк! І до його компанії теж нема питань, якщо виконуватимуть накази, — щедро пообіцяв Шеляг. 

— Дякую, панове, — проголосив Мокр. — Тепер лишається тільки... — він кивнув Стенлі, який підняв у руках дві великі бляшанки з лазуровою фарбою, — забезпечити їх уніформою. 

За загальною згодою Анґхаммарад отримав звання «най-найстаршого листоноші». Це видавалося... чесним. 

За пів години, все ще липкі від фарби, ґолеми вийшли на вулиці — кожен у супроводі листоноші-людини. Мокр дивився, як услід їм обертаються перехожі. Лазур сяяла в променях пообіднього сонця, крім того, Стенлі, благослови його боги, знайшов десь і невеличкого горщика із золотою фарбою. Чесно кажучи, ґолеми справляли неабияке враження. Вони мали блискучий вигляд. 

Людям потрібні видовища. Дайте їм видовище, і, якою б не була ваша мета, її вже наполовину досягнуто. 

Голос за його спиною промовив: 

 «Листоноша приходить, як вовк до овечих загонів / Синє й золото сяють у барвах його легіонів...» 

На секунду, буквально на мить, Мокр подумав: вона все знає, вона мене викрила. Не знаю як, але викрила. Та тут тверезий розум узяв гору. Він обернувся до панни Любесерце. 

— У дитинстві я думав, що «легіон» — це якийсь елемент обладунків, — усміхаючись, сказав він. — Я уявляв, як солдати сидять цілу ніч і його полірують.  

— Мило, — сказала панна Любесерце, припалюючи сигарету. — Значить, я приведу решту ґолемів, як тільки зможу. Звичайно, можуть виникнути проблеми. Втім, Сторожа буде на вашому боці. У Сторожі служить вільний ґолем, і вони йому досить симпатизують, та й у Сторожі не так важливо, хто ти, бо командор Ваймз у будь-якому разі подбає про те, щоб ти до мозку кісток став поліціянтом. Це найцинічніший виродок з усіх, хто ходить під сонцем. 

— Тобто ви вважаєте його циніком? — спитав Мокр. 

— Так, — відповіла вона, видихаючи дим. — Як ви цілком правильно підозрюєте, це практично експертна думка. Між іншим, дякую вам за те, що винайняли хлопців. Не впевнена, що вони розуміють слово «подобатися», але їм справді подобається працювати. А Помпа № 19, схоже, відчуває до вас певну повагу. 

— Дякую. 

— Особисто я думаю, що ви пройдисвіт. 

— Не здивований. 

О боги, панна Любесерце була міцним горішком. Йому доводилося й раніше стикатися з жінками, непідвладними його чарам, але вони були просто низенькими пагорбами, як порівняти з крижаними висотами гори на ім’я Любесерце. Це вона навмисно. Так має бути. Це гра. Так має бути. 

Він дістав пачку аркушів з ескізами марок. 

— Що ви думаєте про це, панно Лю... Слухайте, панно Любесерце, а як до вас звертаються ваші друзі?  

Про себе він заздалегідь озвучив її відповідь: «Не знаю», — і в ту ж мить жінка сказала: 

— Не знаю. А що це таке? Для економії часу носите при собі власні портрети? 

Отже, це була гра, і його запрошували зіграти. 

— Я сподіваюся, їх віділлють у бронзі, — миролюбно сказав він. — Це мої ескізи нових марок.  

Доки вона переглядала аркуші, він пояснив їй ідею. 

— Ветінарі добре вдався, — сказала вона. — Між іншим, кажуть, він фарбує волосся. А це що? А, Вежа мистецтв... який чоловічий підхід. А це долар, еге? Гм-м-м. Так, вийшло все досить непогано. Коли ви збираєтеся почати їх використовувати?  

— Та, власне, поки хлопці на завданнях, я саме збирався підскочити до «Ливарника і Шпулькіса» і обговорити з ними гравіювання, — сказав Мокр.  

— Це добре. Вони — гідна фірма, — кивнула вона. — Воду для їхніх гідравлічних механізмів подає Шлюз-23. І вони тримають його в чистоті й не чіпляють на нього записок. Я ж щотижня перевіряю умови праці всіх найманих ґолемів. Вільні дуже вимогливі щодо цього. 

— Щоб переконатися, що з ними не поводяться погано? — уточнив Мокр. 

— Щоб вони переконалися, що не самотні. Ви не уявляєте, на скількох підприємствах міста де-небудь у робочих приміщеннях працює ґолем. Хіба що крім «Великого шляху», — додала вона. — Там я їм працювати не дозволяю. 

В останніх словах Мокр відчув якусь надмірну різкість. 

— Е... чому? — спитав він. 

— Буває таке лайно, в якому не варто працювати навіть ґолемам, — тим же сталевим тоном відповіла панна Любесерце. — Вони мають мораль. 

«Та-ак, — подумав Мокр, — то це у нас болюча точка?» 

А його вуста самі собою вимовили: 

— Чи не бажаєте сьогодні повечеряти разом?  

На мить панна Любесерце здивувалася — втім, і наполовину не так сильно, як сам Мокр. Та її природний цинізм негайно повернувся на позиції. 

— Я щовечора бажаю повечеряти. Але разом? Ні. Маю справи. Дякую за пропозицію. 

— Нема проблем, — запевнив Мокр, відчуваючи певне полегшення. 

Жінка окинула поглядом лункий вестибюль. 

— Вас це місце не морозить зсередини? Можливо, його вдалося б покращити за допомогою квіткових шпалер і запалювальної бомби. 

— Тут все буде приведено до ладу, — швидко сказав Мокр. — Але ми вирішили, що краще в першу чергу запустити робочі процеси. Щоб показати, що ми повернулися. 

Вони дивилися, як Стенлі та Шеляг, схожі на золотошукачів біля підніжжя гори листів, сортували пошту при самому краєчку цього підніжжя. На тлі білих поштових хребтів ці двоє виглядали ліліпутами. 

— Насправді на доставку цього всього вам знадобиться вічність, — зауважила панна Любесерце, розвертаючись, щоб іти. 

— Насправді так, — погодився Мокр. 

— Але в тому й фішка ґолемів, — продовжила панна Любесерце, вже стоячи у дверному отворі; світло з вулиці дивним чином освітлювало її обличчя. — Вони не бояться слова «вічність». Вони не бояться нічого.  

вернуться

36

В оригіналі «chem»; з одного боку, це традиційне англомовне скорочення для слова «хімічний», а з іншого — прозорий натяк на (мікро)чіп, недарма ж самі ґолеми у Пратчетта уподібнюються роботам (див. примітку на с. 33). — Прим. пер.

40
{"b":"845959","o":1}