Ивлин. Ерунда! Напишите просто чек; но, смотрите, ни слова Блаунту!
Глоссмор. Блаунту! Это же городской глашатай! (Идет к столу писать чек.)
Блаунт (дает Ивлину чек), ’энсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд.
Ивлин. Благодарю вас. Так вы делали предложение мисс Дуглас?
Блаунт. Да, чет побей! Я готов был поклясться, что н’авлюсь ей; вы помните, нап’име’, как она вела себя в тот день, когда вы сделали п’едложение мисс Веси? А ведь Джо’джина…
Ивлин. Имеет лишь половину того, что есть у мисс Дуглас.
Блаунт. Вы забываете, сколько должен был накопить скупе’дяга Джек! П’ошу п’ощения…
Ивлин. Ничего, ничего; только ни слова сэру Джону, не то он еще вообразит, что я разорился!
Глоссмор (дает Ивлину чек). Рэнсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Скажите, вы вчера проиграли или выиграли?
Ивлин. Проиграл! Выиграл! О! Забудем об этом, если вы мне друг. Я должен сейчас же послать в банк! (Разглядывает чеки.)
Глоссмор (в сторону). Как, он занял деньги и у Блаунта?
Блаунт (в сторону). Это чек ло’да Глоссмо’а.
Ивлин. Прошу меня извинить; мне надо одеваться; я не могу терять ни минуты. Не забудьте, что вы сегодня обедаете у меня, в семь часов. Вы встретитесь со Смусом. (Со слезами в голосе.) Быть может, я в последний раз буду приветствовать вас в этом доме! Но… что я говорю? О, это шутка! Шутка! До свиданья. До свиданья. (Уходит, сердечно пожав обоим руки.)
Блаунт. Глоссмо’!
Глоссмор. Блаунт!
Блаунт. Тут, кажется, что-то неладно!
Глоссмор. Совершенно с вами согласен.
Блаунт. Но я п’одал своего се’ого же’ебца.
Глоссмор. Серого жеребца? Вы? А сколько он стоит, говоря откровенно?
Блаунт. Поскольку он п’одан, я вам скажу — г’ош ему цена!
Глоссмор. Грош? Он подарил его мне!
Ивлин в дверях неслышно отдает слугам приказания.
Блаунт. Как это нек’асиво! Вы знаете, я начинаю не’вничать…
Глоссмор. Нервничать! Нам надо бежать — мы должны приостановить платежи по нашим чекам.
Ивлин закрывает дверь, слуга пробегает по сцене.
Блаунт. Хэлло, Джон! Куда это вы так спешите?
Джон (очень торопится). Прошу прощения, сэр Фредерик, — в Пэл-Мэл, к Рэнсому. (Убегает.)
Блаунт (торжественно). Глоссмо’, мы поте пели по-’ажение!
Глоссмор. Весь город узнает об этом, будьте спокойны!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Входят Ток и другие слуги.
Ток. Живей, живей поворачивайтесь! Время не терпит. Эта комната будет гардеробной. Миссис Крамп и все наши дамы будут здесь прислуживать женщинам до того, как те поднимутся в гостиную. Уберите конторку, да пошевеливайтесь! И дайте мне газету. (Усаживается с газетой.)
Слуги суетятся вокруг.
Странные слухи ходят о моём хозяине! А пучеглазый побежал за паспортом.
Входит Франц со свертком.
Франц. Мистер Ток, милейший мистер Ток, я принес вам маленький потарошек.
Ток. Джон, Чарльз, — брысь отсюда!
Слуги исчезают.
Нельзя развращать низшие классы.
Франц (вынул пару панталон; Ток рассматривает их). Ваш хозяин прошелига. Он хочет спешать — мы все, как это говорится, сел в галошу, мистер Ток! Прошу только пустить в дом мой доуг, мистер Клатш. Я сегодня же, как это говорится, налошу арест на все пошитки!
Ток. Панталоны я возьму, но вы забыли положить что-нибудь в карманы.
Франц. Ну, конешно, забил! (Даст ему деньги.)
Ток. Калитка во дворе останется незапертой. Только, пожалуйста, без шума! Не показывать коготки, как говорят французы.
Франц. Милейший мистер Ток, завтра я потлошу кое-што и в тругой карман. (Уходит.)
Ток. Мой хозяин меня не удовлетворяет.
Входит слуга.
Слуга. Мистер Ток, какие зажечь канделябры? Уже поздно.
Ток. Не мешай мне, теперь я разм-мышляю! Да, да, безусловно! Чарльз, калитка во дворе открыта.
Слуга. А в буфетной все серебро! Я сейчас сбегаю!
Ток. Ни с места! Пусть она будет открыта.
Слуга. Но…
Ток (с достоинством). Надо же впускать свежий воздух.
Они уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Пышная гостиная в доме Ивлина.
Ивлин и Грейвс.
Грейвс. Вы вынули свои деньги из банка Флаша и Бриска?
Ивлин. Нет.
Грейвс. Нет! Значит…
Входят сэр Джон, леди Френклин, Джорджина и Стаут.
Сэр Джон. Вы получили чек на пятьсот фунтов? Очень рад, что…
Ивлин (прерывая его). Сердечно благодарю! Бесконечно признателен! Вы так добры — они пришлись как раз вовремя, эти пятьсот фунтов. Вы даже не знаете цены этим пятистам фунтам. Я никогда не забуду вашего благородства.
Сэр Джон. Признательность! Благородство! (В сторону.) Неужели меня провели?
Ивлин. И в минуту такого отчаяния…
Сэр Джон (в сторону). Такого отчаяния! Он выбирает самые безобразные слова во всем лексиконе!
Ивлин. Я покончил со Смусом. Но тем не менее мои дела не совсем в порядке, и вы должны оказать мне еще одну любезность. Я внес пока только десять процентов залога за Грогджинхольское поместье. Остальное мне надо внести на этой неделе, нет, боюсь, что завтра. Я уже продал процентные бумаги; деньги лежат в банке, и я, разумеется, не вправе их трогать; но если я не заплачу в срок, я потеряю и залог и поместье.
Сэр Джон. К чему это он клонит?
Ивлин. Состояние Джорджины — десять тысяч фунтов. Я все время собирался преподнести эту безделицу вам, дорогой сэр Джон.
Сэр Джон. Ах, Ивлин, ваша щедрость поистине трогательна. (Вытирает глаза.)
Ивлин. Но слухи о моих проигрышах напугали моих поставщиков. В данную минуту у меня столько крупных долгов, что… что… что… Но Джорджина, кажется, слушает нас, и я сам скажу ей все.
Сэр Джон. Нет, нет… Нет, нет! Девушки ничего не понимают в делах.
Ивлин. Вот поэтому я и хочу поговорить с ней. Тут речь идет не о делах, а о чувствах. Стаут, покажите сэру Джону моего Корреджо.
Сэр Джон (в сторону). К черту Корреджо! Этот человек рожден, чтобы терзать меня.
Ивлин. Дорогая Джорджина, льщу себя надеждой, что, несмотря на все слухи, которые ходят обо мне, вы сохранили веру в мою честь.
Джорджина. Неужели вы можете сомневаться в этом?
Ивлин. Должен признаться, что в настоящую минуту я нахожусь в несколько стесненных обстоятельствах: я был настолько слабохарактерным, что проиграл много де-Her; ко мне предъявляют и другие требования. Обещаю вам не играть больше, пока я жив. Мои дела могут поправиться; но первые несколько лет после нашей свадьбы нам, возможно, придется урезывать себя.
Джорджина. Урезывать!
Ивлин. Быть может, даже жить в деревне.
Джорджина. Жить в деревне!
Ивлин. Умерить свои расходы.
Джорджина. Умерить расходы! Я знала — произойдет нечто ужасное.
Ивлин. А теперь, Джорджина, в вашей власти спасти меня от тревог и унижений. Мои деньги в банке и недоступны для меня; мои долги чести должны быть уплачены. Вы совершеннолетняя — вы можете распоряжаться своими десятью тысячами…