Мопра Ришелье Я не ошибся, Предчувствия сбылись… Кто ты, злодей? Мопра Я твой палач. Ришелье Сюда, Нюге, Вермон! Ко мне! Мопра
Старик, ты выжил из ума, Напрасно будешь звать к себе на помощь, Вокруг тебя измена. Сделай шаг— И пред тобой откроется могила. Ришелье Твои слова — бессильная угроза. Я стар и хил, но мне не суждено Погибнуть от убийцы. Так светила Предсказывали мне, так говорят Предчувствия мои. Зови убийц! Ни у кого из них не хватит духу Убить во мне отчизну. Мопра Час твой близок! Старик, тебя светила обманули; Ничто тебя от смерти не спасет; Твой мощный ум Европой управлял; Народы и цари пред ним склонялись, И он теперь бессилен против воли Того, кто мстит за попранную честь. Ришелье (в сторону) (Громко.) Скажи, В чем обвиняюсь я; не забывай, Что клевета и сильных не щадит. Мопра Напрасно ты оправдываться хочешь! Ты осужден деяньями своими, И я палач. Тому назад давно Один несчастный юноша попался В измене государству, ты бы мог Его казнить — но палачу не отдал, И над его главой повис топор… Его спасти могла бы смерть твоя, Но он не замышлял твою погибель И молча ждал свершенья приговора. Однажды ты велел его позвать; Преступника простил великодушно, Щедротами осыпал и ему Ты рай открыл, когда над ним склонился Лик ангела. Ришелье Мопра Старик, послушай дальше; это мщенье Не Кесаря достойно, а Иуды. Ты спас его от смерти для позора. И ты покрыл его таким бесчестьем, Что даже кости праотцев его От ужаса в могилах задрожали… Его жену, как жертву на закланье, Ты к королю повел; его ж поставил, Как ширмы, для бесчестья и стыда. Тогда проснулась в нем святая месть, Святая месть, что Брута увенчала, Когда погиб Тарквиний, и ему Вложила в руку нож. Не жди спасенья, Узнай Мопра! (Снимает забрало.) Ришелье Пади к ногам моим И ползай предо мною на коленях, Прося пощады. Если б ты успел Злодейство совершить — за смерть мою Отмстило бы раскаянье безумцу… Чтоб Юлию спасти от короля, Я сочетал ее судьбу с твоей, А ты покинул дом, жену оставил На произвол врагов; лишь у меня Она нашла спасенье и защиту… Сюда, мое дитя, сюда! Входит Юлия. Юлия Что вижу! Мопра Глазам своим не верю, ты ли это, Моя жена возлюбленная? Юлия Всё между нами кончено навеки… Не подходи; когда б не этот старец, Я, может быть, утратила бы право Тебя карать. Мопра Ум её Ты клеветой опутал и коварством. Юлия О, нет! Когда всю правду я узнала, Он все тебя старался защищать. Твой друг, твой верный друг мне все поведал; Сам Барадас открыл твой гнусный план. Мопра Ришелье Он Юлии сказал, Что ты за честь её позор считаешь. Мопра О небо, где твои гром? И ты могла Бездельнику поверить? Если любишь — Бессильна клевета. Юлия Я так любила, Как может только женщина любить… Безумно отдалась душой и сердцем; Но это был лишь сон, и он промчался. Прости навек. (Плачет.) Ришелье Не плачь, моё дитя. Поправить можно все; размолвка ваша Похожа на туман, что предвещает Прекрасный день; всю правду ей скажи; Обоих вас Иуда обманул; Тебе сказал, что муж тебя не любит; Ему — что ты способна изменить. Юлия (целуя его) Так ты меня все любишь, и враги Тебя оклеветали. Мопра Неужели Ты сомневалась в этом? Ришелье
Как ты мог На удочку попасться? Барадас Влюблён в твою жену; он добивался Её руки и милость короля Надеялся купить твоим позором… Тебя подговорил он на убийство, Чтобы врага вернее погубить. Куда девал ты разум? Как стекло, Его прозрачны планы, и сквозь них Просвечивает день. |