Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мопра

А также и про смерть.

Ришелье

Я не ошибся,
Предчувствия сбылись… Кто ты, злодей?

Мопра

Я твой палач.

Ришелье

Сюда, Нюге, Вермон!
Ко мне!

Мопра

Старик, ты выжил из ума,
Напрасно будешь звать к себе на помощь,
Вокруг тебя измена. Сделай шаг—
И пред тобой откроется могила.

Ришелье

Твои слова — бессильная угроза.
Я стар и хил, но мне не суждено
Погибнуть от убийцы. Так светила
Предсказывали мне, так говорят
Предчувствия мои. Зови убийц!
Ни у кого из них не хватит духу
Убить во мне отчизну.

Мопра

Час твой близок!
Старик, тебя светила обманули;
Ничто тебя от смерти не спасет;
Твой мощный ум Европой управлял;
Народы и цари пред ним склонялись,
И он теперь бессилен против воли
Того, кто мстит за попранную честь.

Ришелье (в сторону)

Он не наемщик, я спасен!

(Громко.)

Скажи,
В чем обвиняюсь я; не забывай,
Что клевета и сильных не щадит.

Мопра

Напрасно ты оправдываться хочешь!
Ты осужден деяньями своими,
И я палач. Тому назад давно
Один несчастный юноша попался
В измене государству, ты бы мог
Его казнить — но палачу не отдал,
И над его главой повис топор…
Его спасти могла бы смерть твоя,
Но он не замышлял твою погибель
И молча ждал свершенья приговора.
Однажды ты велел его позвать;
Преступника простил великодушно,
Щедротами осыпал и ему
Ты рай открыл, когда над ним склонился
Лик ангела.

Ришелье

И что ж он, недоволен?

Мопра

Старик, послушай дальше; это мщенье
Не Кесаря достойно, а Иуды.
Ты спас его от смерти для позора.
И ты покрыл его таким бесчестьем,
Что даже кости праотцев его
От ужаса в могилах задрожали…
Его жену, как жертву на закланье,
Ты к королю повел; его ж поставил,
Как ширмы, для бесчестья и стыда.
Тогда проснулась в нем святая месть,
Святая месть, что Брута увенчала,
Когда погиб Тарквиний, и ему
Вложила в руку нож. Не жди спасенья,
Узнай Мопра!

(Снимает забрало.)

Ришелье

Пади к ногам моим
И ползай предо мною на коленях,
Прося пощады. Если б ты успел
Злодейство совершить — за смерть мою
Отмстило бы раскаянье безумцу…
Чтоб Юлию спасти от короля,
Я сочетал ее судьбу с твоей,
А ты покинул дом, жену оставил
На произвол врагов; лишь у меня
Она нашла спасенье и защиту…
Сюда, мое дитя, сюда!

Входит Юлия.

Юлия

Что вижу!

Мопра

Глазам своим не верю, ты ли это,
Моя жена возлюбленная?

Юлия

Всё между нами кончено навеки…
Не подходи; когда б не этот старец,
Я, может быть, утратила бы право
Тебя карать.

Мопра

Ум её
Ты клеветой опутал и коварством.

Юлия

О, нет! Когда всю правду я узнала,
Он все тебя старался защищать.
Твой друг, твой верный друг мне все поведал;
Сам Барадас открыл твой гнусный план.

Мопра

Что слышу я!

Ришелье

Он Юлии сказал,
Что ты за честь её позор считаешь.

Мопра

О небо, где твои гром? И ты могла
Бездельнику поверить? Если любишь —
Бессильна клевета.

Юлия

Я так любила,
Как может только женщина любить…
Безумно отдалась душой и сердцем;
Но это был лишь сон, и он промчался.
Прости навек.

(Плачет.)

Ришелье

Не плачь, моё дитя.
Поправить можно все; размолвка ваша
Похожа на туман, что предвещает
Прекрасный день; всю правду ей скажи;
Обоих вас Иуда обманул;
Тебе сказал, что муж тебя не любит;
Ему — что ты способна изменить.

Юлия (целуя его)

Так ты меня все любишь, и враги
Тебя оклеветали.

Мопра

Неужели
Ты сомневалась в этом?

Ришелье

Как ты мог
На удочку попасться?

Барадас

Влюблён в твою жену; он добивался
Её руки и милость короля
Надеялся купить твоим позором…
Тебя подговорил он на убийство,
Чтобы врага вернее погубить.
Куда девал ты разум? Как стекло,
Его прозрачны планы, и сквозь них
Просвечивает день.
38
{"b":"832943","o":1}