Литмир - Электронная Библиотека

— Почему не могут? Могут, — ответила я, усаживаясь на указанное место. — Но не везде предлагают такие условия как у вас. Плата за аренду жилья съедает почти половину заработной платы. Да и кушать хочется, а это опять львиная доля расходов. А у меня ребенок и мама, которая в данный момент живет в пансионате.

— Да, про маму я тоже слышал. Скорейшего ей выздоровления!

— Спасибо, мистер Шелби!

— Вы должны понимать, что под пристальным вашим вниманием я жить тоже не собираюсь. Давайте сразу обговорим с вами наше взаимовыгодное сотрудничество. Вы приходите в определенное время, обычно это время приема лекарств, проводите все необходимые процедуры и замеры и больше меня не беспокоите. По необходимости я сам буду вас вызывать.

Работа моя в этом доме обещала быть совсем скучной. А мистер Шелби не показался мне таким уж капризным и вредным, как описала его Мария Эстер. За чашкой чая, мы обсудили некоторые детали моих обязанностей. Я поинтересовалась есть ли у мужчины аллергия на какие-нибудь препараты, продукты и тому подобное. Он же предупредил меня держать ребенка подальше от хозяйской спальни, так как детский плач и капризы ему в этом доме совсем не к чему.

— Ты понравилась ему, — улыбнулась Изабель, принимая с моих рук поднос с чашками. — Ни одной из прежних сиделок он не предлагал составить компанию за чашкой чая.

— Надеюсь, — томный вздох выдал пережитое волнение.

Изабель любезно показал мне наше с Рейчел жилье. Отдельно стоящий домик был обустроен всем необходимым и даже более для комфортного проживания с ребенком.

Глава 19

Луиза

Жизнь в особняке мистера Шелби приобрела размеренный и спокойный тон. Не было лихорадочной суеты, экстренных случаев, тревожных сигналов, всего того, чем был наполнен мой обычный день в клинике. Ворчливый и всем недовольный старик оказался весьма любезным и добродушным человеком.

Рейчел, как и ожидалось, расположила к себе пожилого мужчину с первой же их встречи. Хмурь и суровость постепенно сошли с его лица, уступив место доброй улыбке и изумленному взгляду. Малышка разучивала новые элементы танца, которые придумала сама и с удовольствием показывала их пожилому ценителю искусства. Тот в свою очередь не жалел высоких оценок и хвалебных отзывов. Общение с маленькой девочкой пошло лишь на пользу мистеру Шелби и я, как медик, могла с твердой уверенностью заявить о стабильно-хороших показателей мужчины. Генри Шелби стал все чаще покидать свое кресло, предпочитая прогулки в саду. Изабель отметила повышение аппетита хозяина дома, а сам он перестал жаловаться на бессонницу.

У меня же появилось много свободного времени, которое я проводила помогая Изабель по хозяйству, насколько она мне позволяла, а также за давно забытом, но любимом занятии — вышивке. Почти на всех платьях Рейчел появились небольшие узоры, следом пошли носовые платки мистера Шелби, и даже парадная блузка Изабель. Мой труд был высоко оценен новыми членами моей семьи. Точнее сказать, это мы с Рейчел пополнили семью, состоявшей из Мистера Шелби и его преданной помощницы. Пожилой мужчина никогда не рассказывал о своем сыне. Эта тема казалась непонятной и даже запретной в доме Шелби. О его существовании говорили многочисленные кубки, медали, грамоты и не немногочисленные фотографии на стене одной комнаты, которую я помогла Изабель прибрать.

— Это прядь его волос, — сказала она, когда я присмотрелась к стеклянной колбе с косичкой пшеничных волос внутри. — В детстве считал себя викингом. Конечно, ведь в нем течет шотландская кровь, — усмехнулась она.

Изабель поделилась, что между отцом и сыном очень сложные отношения и они практически не общаются вот уже около пяти лет. О молодом хозяине известно только, то что он с группой альпинистов покоряет вершины по всему миру. По ее тону, чувствовалось недовольство сыном мистера Шелби. Хоть лестных отзывов о нем я так и не услышала, хотелось верить, что у такого замечательного отца, должен быть не менее значительный сын. Также, хотелось надеяться, что наш переезд в этот особняк стал началом новой жизни полной душевного покоя и приятных моментов.

Получив расчет за первые два месяца, и аванс за следующий, мне удалось погасить почти половину своего долга перед Гарри. Реабилитация мамы шла полным ходом и только ненужные волнения по поводу оставшейся части не давали достичь более лучших результатов. Она цеплялась за этот пансионат, чтобы не быть мне обузой, а я с надеждой ждала ее полного выздоровления, чтобы вновь собрать свою семью в полном составе и заботится о ней. Мой субботний выходной мы с Рейчел проводили в Кингстоне рядом с ней. Мама довольно быстро адаптировалась и с каждым следующим визитом я замечала все новые лица вокруг нее. Знакомство с людьми своего возраста, общие интересы и живое общение с ними только положительным образом сказывались на ней.

По воскресеньям Рейчел гостила в особняке Джонсов. Водитель миссис Джонс сам забирал малышку ранним утром из дома Шелби и привозил ее обратно поздним вечером. Она с нетерпением ждала каждого воскресения и всегда возвращалась полной эмоции и с подарками. Мистер Шелби, тем временем, не скрывал своего расстройства от наступления выходных. Те часы общения с Рейчел после ее возвращения из детского сада в будние дни стали не хватать пожилому мужчине. Он недовольно ворчал, провожая ее в Кингстон или в особняк Джонсов. Моя хитрушка умело утешала его, обещая уделять больше внимания по возвращению и показать свои новые движения.

На этой недели, как выяснилось, чета Джонсов отправится на озеро Тахо, навестить своих старых друзей. Миссис Джонс предложила мне отпустить Рейчел с ними в это небольшое путешествие, но я вежливо отказала. Она попросила меня в следующий выходной день навестить ее вместе с Рейчел в их особняке. Заверила, что никаких неприятных для меня встреч не будет, так как ее деверь полностью принял дела в Нью-Йорке и практический невыездной оттуда.

Это воскресенье проходило как обычно, за исключением того, что Рейчел, на радость мистеру Шелби, весь день составила ему компанию.

За своим хобби я и не заметила, как наступил вечер, а Рейчел и пожилой мужчина давно покинули сад и зашли в дом.

— У мистера Шелби гости? — спросила я Изабель, войдя в столовую и услышав мужские голоса со смехом.

— Да к нему приехал старый друг, — улыбнулась женщина. — Рейчел уже больше получаса развлекает их, — добавила она.

Из кабинета доносились восторженные возгласы и хлопки аплодисментов. Мне стало интересно, кого же радует там моя козочка. Я тихо подошла к двери и, слегка приоткрыв ее, взглянула внутрь. Разглядев лицо гостя мистер Шелби, я оцепенела. Ноги стали ватными, а руки судорожно затряслись. Стенли Бернс восхищенно наблюдал за движениями Рейчел, а когда она приблизилась к нему, с довольным видом чмокнул ее в щеку.

— Что ж ты скрывал ото всех такую очаровательную внучку? — спросил Бернс мистера Шелби.

— Внучку? — засмеялся тот. — С чего ты взял?

— Да весь Палм Бич судачит об этом. Еще на приеме у Хардов услышал, но не поверил. Теперь сам убедился. Хватит делать из этого тайну. Признался бы уже. Твой недотепа сын не такой уж и болван.

— Ну… — задумался мужчина, — думаю мне самому надо время, чтобы привыкнуть и принять этот факт, — как-то странно ответил он.

Почему же мистер Шелби не опроверг этот слух? Сказанное им только что еще больше ввело меня в ступор. Я собрала силы и начала потихоньку пятится назад, не желая быть замеченной этим отвратительным гостем. Сделав несколько шагов, я уперлась спиной во что-то и замерла.

— Мисс Фернандес? — произнёс отдаленно знакомый мужской голос.

Медленно развернувшись, я подняла глаза и встретила неприязненный взгляд.

— Мистер Эдгертон? — сглотнув, выдавила я.

Как же неосторожно я себя повела. Его появление вполне предсказуемо. Там где Стенли Бернс, там и его верный пес Стю Эдгертон, его правая рука, незаменимый помощник и возможно достойная замена навеки ушедшему сыну.

26
{"b":"831736","o":1}