Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Народ — основа престола, поэтому, чтобы сохранить его, правитель должен оказывать народу милости и заботиться о его благосостоянии. Для удовлетворения чаяний народа правитель должен прислушиваться к его голосу. Чжоуский Ли-ван отличался жестокостью, поэтому население владения резко порицало его. Тогда разгневанный Ли-ван приказал убивать хулителей. Напуганные люди не смели больше разговаривать и, встречаясь, только обменивались взглядами.

В связи с этим сановник Шао-гун сказал: “Наличие у народа рта можно сравнить с наличием на земле гор и рек, которые производят богатства, можно сравнить с наличием на возвышенностях и в низинах плодородных и орошаемых земель, которые дают одежду и пищу. [Точно так же] от слов, выходимых изо рта народа, у вана возникает понятие доброго и дурного. Осуществление доброго и принятие мер против дурного ведет к увеличению у народа богатств, одежды и пищи. То, что беспокоит его сердце, народ высказывает с помощью рта, а ван обобщает высказанное и действует” [гл. 1, 4].

Цзиньский сановник Го Янь говорил: “Рот народа подобен воротам, через которые приходят беды и счастье. Вот почему благородные мужи поступают, принимая во внимание слова народа, разрабатывают планы, находя предостережения в словах народа, действуют, обдумывая и взвешивая слова народа, поэтому во всем добиваются успеха. Сердцем вникать в слова народа, учитывать их в своих поступках, без устали проверять и обдумывать их, действовать только когда после ежедневной проверки свыкнешься с ними — значит полностью принять меры предосторожности” [гл. 9, 99].

Против правителя, который не питает родственных чувств к народу, не заботится об его благе, но требует у него богатства, народ всегда восстает. Поддержка правителя народом, когда он заботится о нем, и восстание против правителя, когда он яе делает этого, постоянно напоминают правителю о народе, заставляют думать об его благе. Сохранение престола в конечном счете зависит от народа, поэтому не случайно народ — это основа государства.

Со страниц Го юй конфуцианская теория государства предстает стройной, глубоко продуманной, отличающейся, несмотря на внешнюю простоту, удивительной логичностью. Все ее составные части — Небо, правитель и народ — тесно связаны между собой и взаимно контролируют друг друга. Небо, как высшая сила, вручает престол добродетельному правителю.. Правитель, руководствуясь присущими ему добродетелями,. мудро управляет народом, имея высшей целью его благо. В этом случае как Небо, так и народ поддерживают правителя, и он пользуется безграничным счастьем. Наоборот, если правитель лишен добродетелей и не заботится о благе народа. Небо отказывает ему в поддержке, а народ восстает, в результате правитель лишается престола.

Однако этой стройной и логичной теории, впрочем, как и всякой другой, были присущи слабости, не позволяющие осуществить ее в полном объеме на практике. Она построена на понятии добродетели, т. е. на моральном принципе, требующем от всех соблюдения строго установленных правил поведения; она призывает к человеколюбию, способствующему установлению порядка и мира в обществе. Само по себе достаточно неопределенное понятие добродетели — слишком слабый фундамент для политической теории. В реальной жизни, когда интересы различных групп населения и отдельных личностей постоянно сталкиваются между собой, добродетель неизбежно приносится в жертву корыстным интересам. Естественно, что в ходе возникающей борьбы сильные подавляют более слабых, рождается несправедливость и, как следствие, — недовольство людей. Невозможность установить порядок на основе добродетели, по-видимому, и вызвала к жизни совершенно противоположную теорию легизма, ставящую на первое место закон, которому должны подчиняться все вне зависимости от добродетели, предков и занимаемого положения, но и эта теория, как показала жизнь, тоже оказалась несовершенной.

Тем не менее Го юй безусловно представляет огромный интерес как собрание сведений о различных сторонах жизни древнего Китая и, в первую очередь, о конфуцианской политической теории, которая изложена в этом памятнике едва ли не с наибольшей полнотой.

Деление текста на части, обозначенные цифрами в квадратных скобках, введено переводчиком. — Примеч. ред.

ГЛАВА 1

РЕЧИ ЦАРСТВА ЧЖОУ

РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

Му-ван[40] собирался в карательный поход против цюаньжунов[41], но цзиский гун[42] Моу-фу, увещевая его, сказал: “Нельзя [этого делать]. Прежние ваны сияли добродетелями, а не выставляли напоказ оружие. Ведь если оружие убрано и пускается в действие [только] в соответствующее время[43], оно внушает страх, но если его выставлять напоказ, это создает [у врага] привычку, а с привычкой страх исчезает. Именно поэтому в гимне чжоуского Вэнь-гуна говорится:

Копья, а также мечи он убрал,
Луки и стрелы в колчаны вложил,
[Сказав], я стремлюсь к прекрасным добродетелям,
О чем и изложено в этом гимне.
Верю, что ван сохранит эти качества [44].

В отношении народа прежние ваны стремились повысить его добродетели и облагородить его характер[45], умножить источники приобретения богатства и сделать более эффективными оружие и сельскохозяйственные орудия. Они показывали, что выгодно и что вредно, и совершенствовали народ на основе правил поведения. Они стремились заставить народ заниматься полезным и избегать вредного, с любовью думать о добродетели и страшиться насилия. Именно поэтому в течение ряда поколений [эти ваны] смогли сохранить свой род, все более умножая его величие.

В прошлом наши прежние ваны из поколения в поколение занимали должность начальника земледельческих работ, служа [династиям] Юй[46] и Ся. Когда династия Ся пришла в упадок, она упразднила должность начальника земледельческих работ и перестала заниматься земледелием, в связи с чем наш покойный ван Бу-ку, лишившись должности, бежал по собственной воле и укрылся в землях, лежащих между жунами и диодами, где не смел небрежно относиться к делам. [Преемники Бу-ку] постоянно распространяли [на окружающих] его добродетели, продолжали совершенствовать его занятия, улучшали его наставления и правила, с утра до вечера прилежно трудились, сохраняя сердечность и простоту, высоко ставя преданность и доверие [народа], поэтому в течение ряда поколений они преуспевали в добродетели и не посрамили своего предшественника. Когда появился У-ван, он не только засиял блеском своих предшественников, но и приумножил его милосердием и мягкостью, служил духам и заботился о народе, поэтому не было недовольных.

Шанский ван Ди-синь[47] причинял людям большое зло, простой народ был не в состоянии выносить этого и с радостью поддержал У-вана, почему и произошел бой при Муе[48] в окрестностях шанской столицы. Это случилось не потому, что покойный ван занимался военными делами, а из-за того, что, искренне печалясь о страданиях народа, он устранил того, кто причинял народу зло.

Согласно системе, установленной покойными ванами, в пределах владения [Сына Неба] лежали земли, несшие повинности по обработке полей, а за его пределами — земли, несшие сторожевые повинности. От земель, несших сторожевые повинности” до земель, несших повинности по защите вана, находились земли, несшие повинности гостей; от земель, несших повинности варваров, до земель, несших повинности по обузданию варваров, находились земли, несшие повинности обузданных владений; жуны и дисцы жили на землях, несших неопределенные повинности[49].

вернуться

38

Деление текста на части, обозначенные цифрами в квадратных скобках, введено переводчиком. — Примеч. ред.

вернуться

39

В Цзо-чжуань данного отрывка нет. [В fb2-файле дальнейшие комментарии об отсутствии отрывков в Цзо-чжуань опущены].

вернуться

40

Му-ван, имя Мань — пятый правитель династии Чжоу. Традиционно-условные даты правления — 947—928 гг. до н. э. Безуспешно боролся с кочевым племенем цюаньжунов.

По свидетельству Сыма Цяня (ШЦ, гл. 110, л. 2а—2б), борьба чжоусцев с различными кочевыми племенами началась задолго до образования династии Чжоу. В частности, один из предков этой династии Гу-гун Дань-фу (приблизительно 1300—1200 гг. до н. э.) был вынужден покинуть под натиском сюньюев принадлежавшее ему владение Бинь и поселиться у подножия горы Ци. Бегство чжоусцев не спасло их от дальнейших нападений. Поэтому Вэнь-вану, внуку Гу-гун Дань-фу, пришлось предпринять карательный поход против чересчур беспокойных соседей.

Сын Вэнь-вана, У-ван, прогнал на север от рек Цзин и Ло племена жунов и и, которые стали являться ко двору для подношения дани, известной под названием «неопределенные повинности». Под этим термином подразумевалась обязанность кочевников являться ко двору для представления вновь вступившим на престол чжоуским ванам и, поскольку для этого нельзя было установить никаких сроков, эти повинности получили название неопределенных. Совершенно, очевидно, что подобные повинности не имели реального характера и под ним скорее всего следует понимать приезды племенных вождей ко двору китайского Сына Неба в периоды мирных отношений.

Му-ван захотел установить вместо номинальной реальную зависимость, что ясно из его слов: «Я непременно выступлю против них (т. е. цюаньжунов. — В. Т.) в карательный поход, так как они не подносят необходимого для сезонных жертвоприношений, и покажу им свою военную мощь». Другими словами, вместо неопределенных повинностей, которые несли цюаньжуны, Му-ван хотел добиться от них представления дани. Поход закончился неудачей. Обиженные цюаньжуны прекратили являться ко двору вана.

вернуться

41

Цюаньжуны — кочевое племя, жившее на границах современного уезда Фуши в пров. Шэньси.

вернуться

42

Цзиский гун — правитель владения Цзи, главный город которого находился на месте современного населенного пункта Цзибочэн в 8 км к северо-востоку от города Кайфын в пров. Хэнань.

вернуться

43

...Если оружие убрано и пускается в действие [только] в соответствующее время — Вэй Чжао понимает это выражение в том смысле, что весной, летом и осенью воины заняты сельскохозяйственными работами, а зимой обучаются военному делу. В этом случае в мирное время страна наслаждается богатством, а во время войны ее хорошо обученные и снабженные войска вызывают страх у врага. Подобное толкование основано на фразе из этой же главы (см. [6]): «В течение трех сезонов года они занимались земледелием, а один сезон упражнялись в военном деле, поэтому, предпринимая карательные походы, проявляли мощь, а во время защиты располагали богатствами».

Возможно и иное толкование. Оружие используется только при чрезвычайных обстоятельствах, связанных с мятежами, военными нападениями и т. д. Поскольку в этом случае война является справедливой, воины будут храбро сражаться и вызывать у врага страх.

вернуться

44

Авторство данного гимна, написанного в честь У-вана, приписывается Вэнь-гуну (посмертный титул Чжоу-гуна). После уничтожения династии Инь, У-ван объезжал страну и совершал жертвоприношения. Поскольку в государстве уже установился порядок, У-ван собрал ставшее ненужным оружие и объявил что отныне будет править с помощью добродетели (МШЧИ, гл. 19, с. 1738—1742).

Полный текст гимна приводится под названием Ши-май в «Книге песен», в разделе «Гимны дома Чжоу».

Фраза «о чем и изложено в этом гимне» вызывает различные толкования. Наш перевод основан на соображении Вэй-Чжао, который знак ся понимал как «гимн». По другому объяснению, ся — название первой китайской династии, а отсюда и древнейшее название Китая (ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 43) (иначе толкуются и другие знаки); в этом случае перевод должен быть:

Я стремлюсь к прекрасным добродетелям
И распространю их по всему Ся.
вернуться

45

...и облагородить его характер — несмотря на принятое толкование Вэй Чжао, хочется высказать предположение, что иероглиф син — «характер», употреблен ошибочно вместо иероглифа шэн — «жизнь», который в сочетании с иероглифом хоу дает выражение «улучшить благосостояние народа», часто встречающееся в древних текстах. В этом случае перевод должен быть: «и повысить его благосостояние».

вернуться

46

Юй — первоначально название владения, якобы пожалованного мифическому императору Шуню. Позднее превратилось в название рода Шуня, который древнекитайские историки рассматривают как династию.

вернуться

47

Ди-синь, имя Чжоу — последний правитель династии Шан, известной больше как династия Инь. Характеризуя Чжоу как развратного жестокого правителя, Сыма Цянь пишет: «Император Чжоу отличался красноречием, живостью, очень хорошо разбирался в том, что видел и слышал, а способностями и физической силой превосходил окружающих. Мог голыми руками бороться с дикими зверьми. Обладал достаточными знаниями, чтобы отвергать увещевания, был достаточно красноречив, чтобы приукрасить неправду. Бахвалился перед подчиненными своими способностями, славой возносил себя над Поднебесной и считал всех остальных ниже себя. Любил вино, распутство и развлечения, питал пристрастие к женщинам.

[Чжоу] полюбил Да-цзи и исполнял все, что она говорила. Он заставил Ши-цзюаня создать новые непристойные мелодии, танцы, [принятые в] северных селениях, и разнузданную музыку. Умножил подати и обложения, чтобы наполнить деньгами [кладовые в] Лутай и заполнить зерном [склады в] Цзюйцяо, усердно собирал собак, лошадей и необыкновенных животных, заполонив ими все дворцовые помещения. Еще более расширил парки и башни в Шацю, поместил там в большом числе диких зверей и птиц.

[Чжоу] пренебрежительно относился к душам людей и небесным духам. Он собирал большие увеселительные сборища в Шацю, вином наполнял пруды, развешивал мясо, [из туш как бы] устраивая лес, заставлял мужчин и женщин нагими гоняться друг за другом и устраивал ночные оргии.

Народ роптал, обманутый в своих ожиданиях, а некоторые из князей восставали, поэтому Чжоу усилил наказания и казни, введя пытку огнем. Си-бо Чана, Цзю-хоу и Э-хоу он сделал тремя гунами. Цзю-хоу имел красавицу дочь, которую он ввел во дворец Чжоу. Но дочь Цзю-хоу не любила распутства, и Чжоу, разгневавшись, убил ее, а затем разрубил Цзю-хоу на куски. Э-хоу соперничал с Чжоу в силе, в спорах был острее, поэтому Чжоу убил и Э-хоу, а затем завялил его тело» (ШЦ, гл. 3, л. 10а—11б).

вернуться

48

Муе — местность на территории современного уезда Цисянь в пров. Хэнань.

вернуться

49

Согласно системе, изложенной в Чжоу-ли, в центре лежало владение Сына Неба, вокруг которого располагались земли, носившие общее название цзюизи — «девять [видов] владений» (ЧЛЧШ, гл. 29, с. 1047—1048), или цзюфч — [земли, несущие] девять [видов] повинностей» (ЧЛЧШ, гл. 33, с. 1193).

Владение Сына Неба называлось ванияи — «владение вана», или гоцзи — «владение государства» и представляло собой квадрат со стороной в тысячу ли; оно в число «девяти [видов] владений» не входило. Все земли носили название «Девять [видов] владений», шириною в пятьсот ли каждое, и назывались 1) Хоу-фу — «[земли, несущие] сторожевые повинности», или хоу-цзи — «сторожевые владения». Сторожевые повинности состояли в проверке всех приходящих в центральную зону и слежке за ворами и грабителями. 2) Дянь-фу — «[земли, несущие] повинности по обработке полей», или дянь-цзи — «владения, занимающиеся обработкой полей». Повинности по обработке полей состояли в возделывании земли и внесении налогов в пользу вана. 3) Нань-фу — «[земли, несущие] повинности, связанные с выполнением обязанностей, возлагаемых ваном», или чаньцзи — «владения, выполняющие обязанности, возлагаемые ваном». 4) Цай-фу — «[земли, несущие] повинности по сбору и представлению редких вещей, или цай-цзи — «владения, собирающие и предоставляющие вану редкие вещи». 5) Вэй-фу — «(земли, несущие] повинности по защите вана», или вэй-цзи — «владения, защищающие вана». 6) Мань-фу — «[земли, несущие] повинности по обузданию варваров», или мань-цзи — «владения, обуздывающие варваров». 7) И-фу — «[земли, несущие] повинности варваров», или и-цзи — «владения варваров». 8) Чжэнь-фу — «[земли, несущие] повинности, требующие защиты», или чжэнь-цзи — «владения, требующие защиты». Эти земли были расположены далеко от центрального владения Сына Неба, поэтому последнему для осуществления своих прав приходилось прибегать к вооруженной силе. 9) Фань-фу — «[земли, несущие] повинности по созданию заслона», или фань-цзи — «владения, служащие заслоном».

Автор Го-юй приводит эту систему в сокращенном виде, не перечисляя всех названий владений.

Обобщены также и названия повинностей, которых вместо девяти указано пять. Количество и названия повинностей совпадают с повинностями, которые якобы были установлены при династии Ся. Как отмечает Сыма Цянь, после ликвидации последствий наводнения Юй установил: 1) повинности по обработке полей; 2) сторожевые повинности; 3) повинности умиротворенных владений; 4) повинности обузданных владений и 5) неопределенные повинности (ШЦ, гл. 2, л. 16б—17а).

В Го-юй вместо повинностей умиротворенных владений (суй-фу) указаны повинности бинь-фу — «повинности гостей», однако смысл обоих терминов одинаков. Правители умиротворенных владений являлись с подношениями к вану в качестве его гостей.

7
{"b":"830264","o":1}