- А сам он, я полагаю, станет новым королем?
- Да! - лорд Брин решительно кивнул. - Именно он!
Он начал широким шагом ходить по кабинету.
Лорд Говард, не сводя взгляда с брата, ждал, когда тот созреет для следующей фразы. Наконец, это случилось.
Отец Марии встал напротив стола, за которым сидел хозяин замка, и приглушенно произнес:
- Я присягнул ему на верность, брат.
Не замечая, как напряжение отразилось в глазах лорда Говарда, мужчина продолжил:
- И я осмелился пригласить его в гости в твой замок, чтобы ты сам убедился, какой это достойный человек!
- Вот как? - лорд Говард медленно поднялся. Лицо его приняло отстраненное выражение. - Когда же ждать этого важного гостя?
- Очень скоро, - принимая вопрос брата за одобрение, ответил лорд Брин. - Три дня назад я послал гонца с приглашением лорду Блэквуду. Думаю, завтрашним утром он уже будет здесь.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
С царственным спокойствием Ровена смело шагнула в большой зал. Одного взгляда на столы, ломящиеся от еды, было достаточно, чтобы понять, что сегодня хозяин замка намеревался показать свою щедрость.
Сам он, восседая во главе стола, со сдержанной улыбкой встретил свою красавицу - дочь.
Ровена, ответно улыбнувшись, прошла до своего места и села за стол. Стараясь сохранять спокойствие, она постелила на колени льняную салфетку и положила поверх неё свои белые ладони.
- Рада видеть тебя, кузина, - одаривая сестру улыбкой, обратилась к ней Мария.
Ровена окинула ту внимательным взглядом.
Верная своим новым вкусам, Мария сегодня была одета в серебристое шелковое платье. Распущенные темные волосы украшал обруч, напоминавший королевскую корону. В ушах сестры сверкали серьги с сапфирами - так похожими на те, что имелись у Ровены.
- Благодарю, Мария, - Ровена сдержанно улыбнулась в ответ. - Какие у тебя чудесные серьги.
- Спасибо, - Мария вся просияла и коснулась пальцами своей сережки. - Это - сапфиры, королевский камень. Приносит удачу во всем, в том числе и любви.
“О какой любви ты говоришь, - подумала Ровена, - не о любви ли Дерека к тебе?”
Разумеется, вслух этот вопрос она озвучивать не стала.
Лишь кивнула и перевела взор на братьев.
Арнольд, нахмурившись, глядел куда-то прямо перед собой.
Судя по всему, сегодня случилось слишком много событий, и он до сих пор осмысливал их.
В отличие от старшего брата, средний и младший были полны веселого настроения. Подшучивая друг над другом, Джеффри и Джералд спорили, кто съест большую порция ягненка.
Глядя на них, Ровена удивлялась тому, как у такого образованного и мудрого отца получились столь разные дети. Сейчас, несмотря на их возраст, Джеффри и Джералд казались ей озорными мальчишками.
- Сегодня просто настоящий пир! - широко улыбаясь, заметил лорд Брин.
Он ухватил поднос с запеченной птицей и подтянул его к себе. С хрустом отломав крыло, мужчина добавил:
- Твоя щедрость будет вознаграждена, дорогой брат!
- Благодарю, - лорд Говард кивнул и отломил край свежеиспеченного хлеба.
- Мой господин, - на пороге в зал показался один из верных воинов, Джейкоб. Его рыжие волосы были взлохмоченны, лицо выражало напряжение.
- К замку приближается конный отряд, - добавил воин. - Что прикажете делать?
- Вероятно, это наши гости, - лорд Говард радушно улыбнулся, - делай, как я велел тебе. Впусти гостей и приведи в зал. Эй, Дилан! Пусть принесут вино, да побольше!
Спустя непродолжительное время в зал прошли пять воинов. Их возглавлял худощавый мужчина, черты лица которого были заострены и от того напоминали крысиную морду. Это впечатление усиливали его тонкие, серые волосы, зализанные назад. Уродливыми сосульками они свисали вниз, на узкие плечи.
- Лорд Блэквуд! - с грохотом отодвигая стул, радостно произнес лорд Брин.
Он поспешил встретить гостя. С почтением, граничившим с подобострастием, мужчина представил всем собравшихся лорда Блэквуда.
- Располагайтесь, лорд Блэквуд, отдыхайте - вы и ваши воины. Верно, вы устали с дороги и проголодались, - все тем же гостеприимным тоном обратился к гостям лорд Говард.
- Благодарю вас за гостеприимство! - гость улыбнулся.
Глаза его сверкнули, когда он заметил Ровену. Впервые он видел столь ослепительную красавицу, от вида которой перехватывало дух.
Мужчина сел за главный стол, по левую руку от лорда Брина, а его воины расположились за отдельным. Как только чаши наполнились вином, а после - осушились, завязалась беседа.
Говорили, преимущественно, всего три человека - хозяин замка, его брат и гость.
Последний отвечал сдержанно. Взгляд его то и дело направлялся в сторону соседних столов. Будто он опасался чего-то.
Однако вино продолжало подливаться в чаши, а вкусная еда не на шутку пробуждала аппетит. Вкушая изысканные угощения - трюфель под мясным соусом, нежнейшее мясо ягненка, фаршированных перепелов, лорд Блэквуд, наконец, расслабился.
Разговор перетек в другое русло.
- Лорд Говард, - приглушенно начал гость. - Ваше гостеприимство позволило мне почувствовать себя королем.
Его захмелевшее лицо стало красным, а взгляд - затуманился так, словно мужчина только что пробудился после крепкого сна.
- А знаете ли вы, лорд Говард, что именно в таких умных людях, как вы, я нуждаюсь? - наклонившись вперед, приглушенно продолжил Блэквуд.
- Продолжайте, - показывая заинтересованность, попросил хозяин замка.
Голос гостя понизился до шепота:
- Видите, лорд Говард, есть одно дельце, которое я намерен осуществить в ближайшее время. Но разговор об этом за столом - не самое лучшее место.
- Вы беспокоитесь о моих воинах? - лорд Говард беззаботно улыбнулся. - Они пьяны. Если же вы сомневаетесь в моей семье, стало быть, и во мне тоже. Поэтому, если вы хотите что-то сказать - говорите сейчас. Здесь все свои.
В другой раз Блэквуд помедлил бы с ответом, но ароматное вино, вкусная еда и чарующая улыбка красавицы-дочери лорда Говарда (которую он расценил, как предназначенную ему), способствовали тому, что мужчина продолжил озвучивать свое предложение.
- Раз здесь все свои, скажу так - грядут большие перемены, дорогие друзья! Скоро те, у кого было всего мало, получат большее. Те, у кого имелось много - получат еще больше! Больше никакой несправедливости! Мы обретем богатство и почет! Всех те, кто окажет мне поддержку, я щедро отблагодарю! Я обещаю дать просторные земли и титулы! Только подумайте, лорд Говард! Вы будете уже не бароном, а графом, а может, даже быть, герцогом! На следующей неделе я возглавлю войско и изменю ход истории! Король будет свержен!
В тот же миг, когда последнее слово слетел с губ Блэквуда, все переменилось. Воины замка повыскакивали из-за столов и окружили гостей.
Рядом с Блэквудом оказался Дерек. Лезвие его меча вспыхнуло огненным пламенем и остановилось возле горла предателя.
- Вот ты и попался, - холодно процедил Дерек.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Говорят, о человеке можно судить по тому, какие у него родители.
Это одновременно верно и неверно.
Родителями Говарда и Брина были хорошими людьми, но сыновья, все же, оказались разными.
Лорд Говард остался человеком честным и благородным. В тот день, когда брат предложил ему присягнуть на верность Блэквуду, сердце его мгновенно отвергло эту идею.
Предательство и жажда более богатой, знатной жизни - всё это было чуждо Говарду.
Несмотря на то, что Брин являлся его братом, он разительно отличался от него. Зависть, желание отнять, нажиться - все эти чувства годами разрастались в душе мужчины. Быть может, если бы он заметил это, и вовремя бы выкорчевал эти пороки из своей груди, то это уберегло Брина от подлых поступков.