Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В о в о (тревожно). Да?

А н н а. Вы в нем неотразимы!

Вово гордо удаляется.

(Кричит.) Карл!

Появляется  К а р л  с папкой.

Пишите. (Диктует.) «Опровержение».

К а р л. В какую газету, ваше величество?

А н н а. Во все. (Диктует.) «Телеграфное агентство Миниландии уполномочено заявить, что распространяемые известными кругами слухи, будто участившиеся встречи членов королевской фамилии с дипломатическими представителями Объединенной державы якобы имеют отношение к проблемам пролива, лишены всякого основания. Из заслуживающих полного доверия и близких ко двору источников достоверно известно, что упомянутые встречи носят исключительно спортивный характер и потому ни в малейшей степени не могут служить помехой самому благожелательному рассмотрению различных предложений, связанных с перспективой использования Тонкого Генриха». Написали?

К а р л. Да.

А н н а. Что скажете, Карл?

К а р л. Думаю, послы клюнут на это, ваше величество!

КАРТИНА СЕДЬМАЯ
У королевы

Обстановка второй картины. За столом сидит  к о р о л е в а. Перед нею огромная толстая раскрытая книга. Входит  К а р л.

К а р л. Ваше величество, послы прибыли и просят аудиенции.

А н н а. Ага, клюнули. Пусть подождут. Подойдите сюда. Вы единственный, кто может помочь мне найти тут смысл. (Хлопает по книге.)

К а р л. Но, ваше величество, конституция Миниландии — это конституция Миниландии. Она была написана не для того, чтобы ее понимали, а чтобы ею мотивировали. Такова традиция. И я не в силах…

А н н а. Да, да, это все известно. Значит, в разговоре с премьером я должна сослаться на пункт семь статьи триста семнадцатой конституции?

К а р л. Не сослаться, а опереться. Ссылаться могут ваши подданные. Они под конституцией. А вы над нею. Вы опираетесь. Все остальное верно.

А н н а. Премьера вызвали?

К а р л. Как вы распорядились. Но он приехал раньше времени. По его утверждению, совершенно случайно.

А н н а. Как говорят на телевидении: «совершенно случайно в кустах оказалось пианино». Не успели послы прибыть, и он тут как тут. Какое совпадение!

К а р л. Я не верю в совпадения, ваше величество.

А н н а. А во что вы верите? В интуицию?

К а р л. В информацию.

А н н а. Пусть премьер побудет пока с вами.

К а р л. Позвать послов, ваше величество?

А н н а. Рановато.

К а р л. Они ждут уже минут пятнадцать.

А н н а. Первые пятнадцать минут люди ждут обычно без озлобления. А они мне нужны горяченькими. Где Вово?

К а р л. Играет с господином советником.

А н н а. Опять в палки-елки?

К а р л. Елки-палки. Нет. На этот раз господин советник обучает его высочество игре под названием «пыжик».

А н н а. В чем суть?

К а р л. Бьют большой палкой по маленькой.

А н н а. А смысл?

К а р л. Как и во всех играх, отсутствует.

А н н а. Надеюсь, это безопасней рулетки?

К а р л. Ничего общего, ваше величество. Без малейшего ущерба для казны.

А н н а. Слава богу. (Подумав.) Ну что же, пожалуй, можно начать прием.

К а р л. Кого ваше величество примет первым?

А н н а. В каком порядке они прибыли?

К а р л. Посол Заокеанской державы, затем — Континентальной и, наконец, Соседней.

А н н а (взвесив). По очереди.

К а р л. Наилучший вариант, ваше величество. (Выходит.)

Входит  М а й к л.

М а й к л. Ваше величество!

Приветствие.

А н н а. Ваше превосходительство. (Делает ему знак приблизиться.)

М а й к л. Разрешите сразу к делу?

А н н а. Безусловно.

М а й к л. Ваше величество, мне известно, что вы хотите решить проблему Тонкого Генриха сами. Не желаете брать деньги со стороны в долг. Что же, это можно понять. Долг — худший вид бедности. Но у меня есть к вам предложение. Вы производите лучшие в мире бутерброды. Даже лучше датских, если на то пошло. А сбыт ничтожен. Какая-нибудь сотня тысяч в год. Вместе с тем можно сделать огромный вклад в вашу экономику, если наладить дело в широком масштабе. Скажем, моя страна сейчас покупает у вас двадцать пять тысяч бутербродов. А могла бы потреблять два с половиной миллиона!

А н н а. В год?

М а й к л. Зачем в год — в месяц.

А н н а. Куда вам столько?

М а й к л. Съедим. Вы еще не знаете, какой за океаном аппетит.

А н н а. Начинаю догадываться.

М а й к л. Но вы не можете столько изготовить. У вас нет сырья и мощностей. Мы могли бы пойти вам навстречу, применив новейшую технологию с использованием компьютеров, и наладили бы конвейерное производство бутербродов всех сортов и фасонов на основе свободного предпринимательства. Бутерброд мясной. Рыбный. Вегетарианский. Бутерброд для диабетиков. Для астматиков. Слабительный бутерброд. Бутерброд для молодоженов. Для спортсменов. С допингом.

А н н а. Для самоубийц, например?

М а й к л. Для кого угодно! Для всех! Нужен размах. Реклама. Фильмы. Закусочные, где торгуют только вашими бутербродами. Мюзикл под названием «Миниландский бутерброд»! Мы сделаем так, что с вашими бутербродами все будут вставать и ложиться. А вам только и останется, что нанять людей, которые будут круглосуточно паковать деньги в ящики и отправлять их в банк. Фантастика, да?

А н н а. А цена за фантастику?

М а й к л. Всего лишь аренда пролива и контроль над ним. Не вечно. Только на сто девяносто девять лет. Для вечности — миг. И вы можете спать спокойно — ваш Толстый Генрих с нами не похудеет.

А н н а. Пока что Тонкий.

М а й к л. Станет толстым.

А н н а. Но такое соглашение может устроить только государство, которое не хочет быть независимым.

М а й к л. Ах, ваше величество, независимость — это роскошь, которую в наши дни даже великие державы не могут себе позволить.

А н н а. Великие не могут, а маленькие могут.

М а й к л. Я скажу одно, Тонкий Генрих — не бутерброды. В нынешнем мире вам не дадут распоряжаться им единолично. Значит, конфликт. А допустить всех? Передерутся. Опять конфликт. Значит, надо выбрать одного. Так уж лучше того, кто может сказать всем — цыц!

А н н а. Так-таки всем?

М а й к л. Многим. Кстати, остерегайтесь Объединенной державы. Ее длинные руки, в данном случае женские…

А н н а. Вы имеете что-то против женских рук?

М а й к л. Только не вашего величества. Мы преклоняемся перед высоким титулом королевы Анны.

А н н а. Я взвешу ваше предложение, господин посол, и дам знать.

Майкл с поклоном исчезает. Входит  Р о б е р т о.

Р о б е р т о. Ваше величество… Мадам… (Низко кланяется и громко вздыхает.)

А н н а. Сеньор… Но почему вы вздыхаете?

Р о б е р т о. Этот грубый человек… Неужели он исторг у вас на что-нибудь согласие?

А н н а. Ничего он не исторг.

Р о б е р т о. Мадам! Я жив! Тогда моя страна предлагает вам руку и сердце.

А н н а. Что это значит в данном случае?

Р о б е р т о. А что это значит в жизни, мадам?

А н н а. Иногда — содержание, иногда — брак по любви, а иногда — по расчету.

Р о б е р т о. И то, и другое, и третье.

А н н а. Вы так долго порхаете вокруг да около, что боюсь, как бы ваше предложение не оказалось менее заманчивым, чем то, которое этот грубый человек…

Р о б е р т о. Никогда, мадам. Все, что он ни предлагал бы, мы отметаем и заменим такими отношениями, которые будут отвечать вашим самым смелым надеждам, самым жгучим, самым страстным, самым…

61
{"b":"825564","o":1}