Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне бы хотелось так думать.

Дон Пьеро усмехнулся: — Действительно. А мой внук? Надеюсь, он ведет себя наилучшим образом.

Как странно, заметила я, у меня только что был почти такой же разговор с моим отцом. Возможно, Дон Пьеро тоже хотел узнать, как обстоят дела в личной жизни Алессандро. Но, опять же, Дон Пьеро, вероятно, мог приказать Алессандро рассказать ему. Я уверена, что он не нуждался во мне, чтобы пролить свет.

Но тогда зачем было предупреждение от Алессандро в ту ночь?

Ты в очень информативном положении, жена. Влезать между мной и Доном не в твоих интересах.

— Конечно, — я улыбнулась и сделала глоток чая.

Темные глаза Дона Пьеро блуждали по мне. Несмотря на всю его вежливость, он все еще не был человеком, которому можно перечить, и я чувствовала, что он играет со мной.

Я одарила его своей лучшей глупой улыбкой и жестом указала на картину над камином: — Кто эта прекрасная дама?

Его взгляд немного смягчился: — А, моя Николетта.

Николетта Роккетти была женой Дона Пьеро и матерью Сальваторе и Энрико Роккетти. Бабушка Алессандро. Она умерла до моего рождения, но, несмотря на все разговоры о ней, ее могло и не быть.

— Теперь я понимаю, откуда у мальчиков такая внешность. — сказала я ему.

Дон Пьеро улыбнулся: — Не от меня?

Я не могла понять, шутит ли он, поэтому поспешно ответила: — И от вас, сэр. — на какое-то глупое мгновение его дружелюбие заставило меня забыть, кто он такой.

Не забывай об этом снова, предупредила я себя.

Дон Пьеро сделал еще один глоток чая: — Я подумал о том, чтобы изменить ваш свадебный прием. Я знаю, как вы, женщины, любите свадьбы, и мне кажется обидным, что ты не смогла насладиться своей.

Нападение или нет, но я, вероятно, не получила бы удовольствия от свадьбы. Я улыбнулась в знак благодарности: — Это очень любезно с вашей стороны. Но, пожалуйста, не утруждайте себе из-за меня, — я пошевелила бровями. — Приемы — это всего лишь возможность напиться до беспамятства.

Дон Пьеро рассмеялся: — Да, это так. — его не темные глаза искали меня. — И твое прекрасное свадебное платье было испорчено. Прежде чем мы успели сделать фотографии.

— Я бы не отказалась от еще одной такой фотографии. — ответила я.

— Конечно, ты бы не стала, — размышлял он. — Однако я ничего не смыслю в свадебных нарядах. Поэтому я купил тебе другой подарок.

Я начала: — Сэр, вы не обязаны мне ничего дарить. Если кто и должен получить подарок, так это вы за то, что приняли меня в семью.

Дон Пьеро отмахнулся от моих слов. Его глаза сверкнули: — Глупости. — он повернул голову. — Анна! Принеси подарок Софии.

Боже, что он мне подарит? Это была чья-то голова? Мачете? Половина меня ожидала, что Алессандро уйдет, а Дон Пьеро скажет, что мы отменяем мою свадьбу.

В комнату вошла пожилая женщина, должно быть, Анна, а на руках у нее был...

— Щенок! — воскликнула я, наполовину восхищенная, наполовину потрясенная.

Дон Пьеро поднялся и взял маленького щенка из рук Анны. Его собственный пес заинтересованно поднял голову и слегка оскалил зубы: — Один из щенков моей лучшей суки, — сказал Дон Пьеро. — Вольпино итальяно (прим. порода собаки, вроде шпица). Идеальная собака для женщины. В отличие от моего Лупо.

Щенок был маленький, белый и очень пушистый. Он был похож на снежный ком, с маленькими ушками и носиком. На шее щенка висела голубая ленточка.

Дон Пьеро передал его мне, и я задохнулась от восторга: — О, спасибо вам большое! Он очаровательный, — я почесала щенку живот. — Разве ты не самый милый на свете?

— Вот видишь, Анна, я же говорил, что ей понравится. — Дон Пьеро усмехнулся, глядя на меня. — Идеальная маленькая собачка. Я знаю, что у Алессандро нет большого пространства, но такая собака будет в самый раз.

Я прижала щенка к груди. Он извивался в моих руках, но не выглядел расстроенным: — Сэр, спасибо вам.

— Не стоит благодарности, моя дорогая. — Дон Пьеро снова сел. Казалось, в его выражении лица было что-то хищное. — Прекрасная маленькая энергичная порода. Они хорошо ладят с детьми.

Я улыбнулась. Упоминание о детях испортило мне настроение.

Мы с Доном Пьеро проговорили около часа. Это было похоже на шахматную партию, когда я пыталась сделать стратегические ходы, чтобы не потерять свою жизнь. Он был вежлив и дружелюбен, но под его внешностью я понимала, что он расчетлив и кровожаден. Я не знаю, почему он хотел испытать меня, чтобы я осталась одна, пока не появились его более проницательные вопросы.

— Надеюсь, Алессандро тебя балует, — сказал он. — Такая прекрасная молодая невеста, как ты, встречается нечасто.

Я ничего не раскрыла: — Конечно. Он был очень добр ко мне. — Он переспал со мной один раз и больше не возвращался. — Он даже дал мне свою кредитную карточку. — Оскуро держал ее.

— А, задатки хорошего брака. — Дон Пьеро сделал еще один глоток чая. — Надеюсь, он не приглашает своих друзей и не воняет в вашем доме. Если он все еще ведет себя как холостяк, я, конечно, могу сказать что-нибудь за тебя.

Я почесала за ухом щенка. Он спал у меня на коленях. Часть его белого меха попала на мое платье, и я смахнула ее: — Он не привел домой ни одного друга, и все его сотрудники были предельно вежливы. Но спасибо. Если он начнет баловаться, я вам позвоню, — я подмигнула, чтобы показать, что я шучу, но Дон Пьеро выглядел серьезным.

— Пожалуйста, позвони, моя дорогая, — серьезность исчезла с его лица, и он снова улыбнулся мне. — Его персонал?

— Все замечательные, — я уже говорила об этом. — Как и ваш собственный. — я жестом указала на дверь, через которую исчезли Анна и другая горничная.

Он кивнул.

В конце концов, мне пришлось уйти. Дон Пьеро настоял на том, чтобы мы с Алессандро поужинали вместе с ним, когда будем свободны. Я согласилась и еще раз поблагодарила его за подарок.

Когда он проводил меня до машины, которую Оскуро уже завел, он положил твердую руку мне на спину и наклонился близко к моему уху.

Я напряглась.

— Если тебе что-нибудь понадобится, дорогая, я всего лишь на расстоянии телефонного звонка. Не стесняйся звонить. — Что-то в его словах меня насторожило, поэтому я улыбнулась в знак благодарности и поспешила в машину.

Оскуро увидел щенка и поджал губы. От него исходило неодобрение.

— Все в порядке, Оскуро? — спросила я его.

Он резко кивнул:

— Все в порядке, мэм.

Я не поверила ему ни на секунду.

Дон Пьеро помахал рукой, когда мы выехали с подъездной дорожки и скрылись на улице. Было что-то живописное в том, что Дон Наряда стоит на чистом белом снегу, рядом с ним огромный сторожевой пес, и машет нам рукой, как старый добрый дедушка.

Пока вы не увидите пистолет в задней части его брюк.

Как только мы выехали за пределы района и направились обратно в город, я откинулась на сиденье и вздохнула с облегчением.

Оскуро бросил на меня знающий взгляд, но ничего не сказал.

Глава 6

Кровавая невеста (ЛП) - img_1

— Вот, держи, любимый, — я поставила миску с нарезанной говядиной перед моим новым щенком, которого я назвала Фрикаделька (прим. в оригинале Polpetto, с итал. Фрикаделька). Фрикаделька обнюхал еду и с удовольствием принялся за дело. Его маленький хвостик радостно вилял. — Ты любишь говядину, да? Я запомню это.

Я встала и направилась обратно на кухню. Грибное ризотто было готово, но Алессандро еще не вернулся домой. Я знала, что лучше поесть до прихода хозяина дома.

Не прошло и секунды, как двери лифта звякнули, и вошел Алессандро. Его взгляд сразу же устремился на Фрикадельку, и он нахмурился.

— Ты виделась сегодня с моим дедушкой.

Алессандро выглядел так же, как и утром, когда он уходил. Как будто он сошел со страниц журнала GQ.

— Ну? — рявкнул Алессандро.

14
{"b":"823826","o":1}