Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Отже, завтра на смерку.

— Точно, на смерку. Втім, якщо смерть забариться, то перенесу на пізніше. Не хочу вмирати у темряві.

— Ти ба! Дорогенький, як коверзуватимеш, вона ніколи не прийде, ти перетнеш сторічну межу і — гоп! — будеш справді старий, старезний, а старий ти не вартий нічого, навіть власного гівна!

Тоді звертається до мене:

— Бач, який упертюх — ніяк не наважиться ґиґнути!

І знову вони мовчать. І нікого це не бентежить. Ми звикли до пауз, коли кожен наздоганяє власні думки.

Проте цього разу мовчали довго, важкою туманною тишею.

Я вже знав, що розмова продовжиться чимось химерним, аж ось Чарлі скарлючився болісно над горнятком, поспіхом зирнув на мене і знову схилився над чаєм — ніби те, що він скаже, стосувалося саме його.

— Помер Тед.

Авжеж — я цього чекав, це мало колись відбутися, проте я був не готовий, бо ми завжди не готові, і це мене вразило. Ніби ножем угатили.

Здавалося, ніби Теда створено для вічного життя — він не міг померти у власному ліжку, як інші, не залишивши жодного сліду, крім занімілого димаря!

На ньому були лише тільник та кальсони; ковдра вкривала тіло до половини. Старі не помітили ні слідів боротьби зі смертю, ні — квапливо зазначив Чарлі — піни на вустах.

— Ви впевнені, що піни не було?

Я лише хотів переконатися. Вигадка зі стрихніном ніколи мені не подобалася — авжеж, для них це був, звісно, жарт, проте мені краялося серце.

— Він помер власною смертю, — ствердив Том.

А Чарлі додав, що Тед настільки тішився можливості нарешті піти, що навіть заусміхався.

— Усмішка мертвого — це ніби останній вияв увічливості.

Важко було уявити усмішку трупа — я жодного разу не бачив Теда усміхненим.

Я попросив показати, де його поховали.

Тож ми вирушили. Попереду пси, потім Чарлі, який ступав важким мовчазним ведмежим кроком, а поруч дріботів Том, я ж завершував цю ходу. Здавалось, ніби ми тішимося чудовому літньому дневі, квапимося до справ, а Тед звично сидить на пеньку перед дверима і чекає на нас. Проте він уже ніколи не працюватиме поруч із нами. Ми вже не валитимемо для нього дерев, не прибиратимемо у хатинці, не доглядатимемо за стежками, не полюватимемо на лося. Десь глибоко під землею усміхався труп Теда.

На могилі вже повитикалися кущики трави. Звичайний прямокутний насип занадто скромних розмірів як для такої людини, якою був Тед. Зовсім поруч, за кілька метрів — хатинка: нежива, занімілий димар. Наші думки снували довкола неї. Пагорбок під ногами не мав жодного значення — справжнім надгробком Тедові була хатинка.

Треба було зайти. Я не знав, навіщо — віддати останню шану чи просто з цікавості. Проте був певен — треба зайти до хатинки, побачити те, на що він дивився усі ці роки, відчути запахи, що оточували його. Бачити, чути, торкатися. Насититися життям Теда і попрощатися з ним.

І ми зайшли. Спершу я, а за час — спроквола — Чарлі з Томом. Вони вже заходили, щоб винести тіло, проте ось зараз чомусь злякалися.

На перший погляд, Тедове житло нічим не відрізнялося від хатинки Чарлі. Одна кімната, двадцять квадратних метрів. Два вікна, одне навпроти другого. Під тим, що праворуч, стара емальована чавунна мийка та кухонна стійка — кілька дощок, покритих лінолеумом; стійку завершувала груба — найважливіша річ у хатинці. У глибині, в найтемнішому закутку — спальня: матрац на дерев'яній рамі, грубо обтесаній сокирою, їдальня, всупереч правилам, містилася в другому темному куті. Також похапцем тесаний стіл та один-єдиний стілець. Авжеж, гостей Тед не приймав. А у найсвітлішій частині кімнати, перед лівим вікном, що виходило на південь, стояв мольберт — звісно, також зроблений вручну — з полотном, покритим димчасто-сірою фарбою, посіченою чорними смугами та подекуди поцяткованою яскравими латками. Кольори невловимі, непевні. Трохи червоного, трохи жовтогарячого або цитринного — важко сказати. Усе нашаровувалося, змішувалося, взаємознищувалося. Дивне бачення світу, що розчиняється у здушеному зойку.

Були й інші картини, приставлені до стіни і вкриті такою ж сіруватою сумішшю з поодинокими зблисками барв, подібними до посвисту флейти у реквіємі. Нічого відрадного, нічого, що могло б викликати усмішку в небіжчика.

Ми обійшли інші будівлі.

Як і у Чарлі, в одній зберігалися дрова, в другій — інструменти; між цими будівлями була вбиральня, а за ними, на значно міцнішому підмурку — похмура, без жодного віконечка хижка, замкнена на здоровенний замок.

Замок у лісі — це мов образа, жахлива помилка. Тед про це знав, а все ж навісив його на двері.

Сокирою ми збили замок і побачили щось неймовірне. Хижку було вщент забито картинами, подібними до бачених у хатинці, сотнями картин, прив'язаних одна до одної, і на кожній — враження задухи.

У центрі хижки лишався вільний простір на кілька кроків, щось на кшталт нефу в соборі, куди падало світло з прочинених дверей.

Саме там ми — я, Том і Чарлі — стояли й міркували, що ж нам із усім цим робити.

Том вважав, що хижку треба зачинити й залишити, як є.

— А час поверне все це до землі.

Чарлі засумнівався.

— Тед зробив усе це не для того, щоб додати гною землі.

А я не знав, що казати, бо ще ніколи в житті не відчував такого збентеження. Підозрюю, що вони чекали цієї миті, щоб повідомити ще одну новину.

— У нас була гостя.

Вони були явно пригнічені.

Я — теж.

Бо також мав із ким їх познайомити.

Прийшла черга третього свідка — Стіва, який втілює розчарування і теж відступився від світу. Свободу Стів знайшов у порядкуванні в готелі, саме існування якого втратило сенс. Потрапити до готелю можна лише ґрунтовим шляхом, що перетинає іншу забуту дорогу, яка веде у нікуди — до лісової гущавини та нікому давно не цікавих покладів бурого вугілля; хіба що ви спокуситеся поетикою самоти, достоту як наша знайома фотограф — тут час наче вповільнюється, навколишнє ж здається нереальним.

Стівові під п'ятдесят, а може, і менше — він поза віком. І саме Стів приймає блукальців.

Варто знати: Стівові та Бруно подобається перебувати поза законом. Їхня дружба ґрунтується на потребі бути по інший бік, на крутому ковзкому схилі, пізнаному лише ними, — це дозволяє відчути неймовірну свободу.

Стів довготелесий, усе його тіло — це лише руки та ноги; він зустрічає всіх нашорошено і вміє поглядом тримати інших на відстані, та варто вам витримати його погляд, як він одразу піднімає забороло і дозволяє наблизитися. Стів обожнює теревені з незнайомцями, яких до нього приводить шлях, проте не зізнається у цьому.

Бруно молодший, стрункіший і не відступався від світу. У нього повсюди друзі. Він весь час у русі, найменш мрійливий зі всіх наших героїв.

У них іще буде нагода продемонструвати свої незаконні таланти, адже надходить ще одна гостя, і їй доведеться шукати нову особистість, новий шлях у житті.

Стів

Дощило птахами - i_006.jpg

Волосся, авжеж, спочатку її волосся — це перше, що я угледів: біляві коси в кабіні, біле прозоре волосся, подібне до спалаху білого світла, а попід спалахом — темні налякані очі. І більше нічого — адже вона була така маленька і нажахано тулилася до сидіння.

Зачувши двигун, я вийшов задовго до їхньої появи. Біла пляма у вітровому склі здалеку могла виявитися будь-чим. Бруно завантажував свій пікап по самі вінця. Знаряддя, будматеріали, одяг та різні цяцьки для старих.

Лише коли наблизились, я збагнув, що біла пляма — це голова старої.

Він привітав мене звичним жестом — приставивши два пальці до кашкета, що мало б означати: мовляв, усе гаразд; проте рухався Бруно спроквола, і я зрозумів, що він переляканий. Жодного слова, жодного пояснення — лише два пальці біля кашкета — і вся увага до маленької істоти, старенької, що прикипіла до сидіння і поглинала усе довкола своїми величезними чорними очима. Водночас тішилась і лякалася своєї присутності тут.

7
{"b":"822223","o":1}