— Але, сер Ґавейн, — сказала Беатрис, — ви справді пропонуєте нам іти далі цим тунелем, знаючи те, що ми знаємо тепер?
— А який у нас вибір, пані? Якщо не помиляюся, шлях назад до монастиря для нас перекрито, а попри те, та сама ляда може у будь-який момент піднятися й у тунель кинуться солдати. Нам не залишається нічого іншого, крім як іти вперед, і, якщо не зважати на те одне-єдине чудовисько, котре загрожує нам дорогою, вже невдовзі ми можемо опинитись у лісі далеко від наших переслідувачів, адже Нініан запевнив мене, що тунель — надійний і в доброму стані. Тож рушаймо, поки не догоріла свічка, бо іншої я не маю.
— Акселю, ми йому довіряємо? — запитала Беатрис, не докладаючи жодних зусиль, аби сер Ґавейн не почув її слів. — У мене голова йде обертом, і я дуже не хочу вірити, що добрий отець Браян нас зрадив. Проте в лицаревих словах таки є частка правди.
— Ходімо слідом за ним, принцесо. Сер Ґавейн! Ми вдячні вам за турботу. Будь ласка, відведіть нас у безпечне місце, і сподіваймося, що чудовисько задрімало чи блукає собі деінде.
— Боюся, що аж так нам не пощастить. Але рушаймо, друзі мої! Ми відважно йтимемо вперед. — Старий лицар повільно підвівся і простягнув руку, в якій горіла свічка. — Добродію Акселю, може, ви понесете цю свічку, бо мені потрібні дві руки, щоби тримати меча напоготові.
Вони пішли тунелем: сер Ґавейн попереду, потім Аксель зі свічкою, далі Беатрис, яка тримала його за руку ззаду, й останнім ішов Едвін. Не було іншого вибору, ніж їм усім іти однією колоною, бо прохід залишався вузьким, а стеля, з якої звисали мох і жорстке коріння, дедалі нижчала, аж поки навіть Беатрис довелося пригнути голову. Аксель щосили намагався тримати свічку високо, та вітер у тунелі тепер дув сильніше, ніж до того, і йому часто доводилося опускати її, прикриваючи полум’я рукою. Проте сер Гавейн не скаржився, і його силует, який постійно був перед їхніми очима — силует із піднятим мечем на плечі, — здавався незмінним. І раптом Беатрис зойкнула і потягнула Акселя за руку.
— Що трапилося, принцесо?
— Ох, Акселю, зупинися! Я на щось наступила, а ти надто швидко відвів свічку.
— І що, принцесо? Нам потрібно квапитись.
— Акселю, мені здалося, що це — дитина! Моя нога до неї доторкнулась, і я встигла її побачити, перш ніж зникло світло від свічки. Ох, я думаю, що це маленька дитина, котра вже давно померла!
— Ну, принцесо, не тривожся так. Де, кажеш, ти її бачила?
— Друзі, ходіть, — погукав сер Гавейн із темряви. — У цьому місці багато такого, чого найкраще не бачити.
Здавалося, Беатрис не чула лицаревих слів.
— Отам, Акселю. Піднеси вогонь сюди. Нижче, Акселю, посвіти сюди, хоча мені й страшно знову побачити це нещасне личко!
Попри власну пораду, сер Гавейн повернувся назад, і тепер Едвін також стояв поруч із Беатрис. Аксель нахилився і поводив свічкою туди-сюди, освітивши вологу землю, коріння дерев і каміння. Потому полум’я вихопило великого кажана, який лежав на спині, наче мирно спав, із розправленими на боки крилами. Шерсть його на вигляд була мокра та липка. Кажан мав лису свинячу морду, а в порожнинах розправлених крил утворилися маленькі калюжі. Можна було і справді подумати, що кажан спить, якби не те, що було видно на його тулубі спереду. Аксель підніс свічку ще ближче, й усі побачили круглу дірку, яка починалася просто під грудиною і доходила аж до живота, захопивши з обох боків частини ребер. Рана була навдивовижу чиста, мовби хтось відкусив шматок соковитого яблука.
— Що могло це зробити? — запитав Аксель.
Напевно, він занадто швидко відвів свічку, бо тієї миті полум’я згасло.
— Не хвилюйтеся, друзі, — сказав сер Ґавейн. — Я зараз знову дістану трут.
— Хіба я не казала, Акселю? — затягнула Беатрис, мало не плачучи. — Я зрозуміла, що це — немовля, варто було моїй нозі до нього торкнутися.
— Що ти таке кажеш, принцесо? Це не немовля. Що ти таке кажеш?
— Що ж могло статися з цією бідолашною дитиною? А з її батьками?
— Принцесо, це лише кажан, такі часто водяться в темряві.
— Ох, Акселю, це було немовля, я впевнена!
— Шкода, що свічка згасла, принцесо, інакше я знову би тобі показав. Це — кажан. Усього-на-всього! Та я і сам іще раз хотів би подивитися, на чому він лежить. Сер Ґавейн, ви помітили, яке в цієї істоти ложе?
— Не розумію, про що ви, пане.
— Мені здалося, що кажан лежав на ложі з кісток, адже я помітив кілька черепів, які могли належати лише людям.
— На що ви натякаєте, пане? — Голос сера Ґавейна став безпечно гучним. — Які черепи? Я не бачив ніяких черепів, пане! Лише кажана, який невдало впав!
Беатрис почала тихо схлипувати, й Аксель випростався, щоби її обняти.
— Це була ніяка не дитина, принцесо, — сказав він уже лагідніше, ніж першого разу. — Не засмучуйся так.
— Така самотня смерть. Де ж були її батьки, Акселю?
— На що ви натякаєте, пане? Черепи? Не бачив я ніяких черепів! Якщо тут і завалялося кілька старих кісток, то що з того? Що тут такого незвичного? Хіба ми з вами не під землею? Та я не бачив ніякого ложа з кісток і не знаю, на що ви натякаєте, пане Акселю. Ви там були, пане? Ви стояли пліч-о-пліч із великим Артуром? Бо я — так, і я пишаюся цим, бо він був командир не лише милосердний, а й доблесний. Так, дійсно, це я прийшов до абата попередити, хто такий насправді пан Вістан і які його наміри, та чи мав я вибір? Хіба я міг здогадатися, наскільки можуть почорніти душі святих отців? Ваші натяки безпідставні, пане! Вони образливі для всіх, хто хоч раз стояв поруч із великим Артуром! Немає тут ніяких лож із кісток! І хіба я тут не для того, щоби вас урятувати?
— Сер Ґавейн, ваш голос надто гучно гримить, і хтозна, де зараз солдати...
— Що я міг удіяти, пане, знаючи те, що я знав? Так, я прискакав сюди і порозмовляв із абатом, але звідки мені було знати, наскільки чорна його душа? Той бідолаха Джонас, добра душа, лежить із покльованою печінкою, і дні його пораховано, тоді як абат спокійно живе собі, не зазнавши й подряпини від тих птахів...
Сер Ґавейн несподівано замовкнув, бо його перервали звуки, які долинали з глибини тунелю. Важко було визначити, наскільки далеко чи близько було те, що їх видавало, та це точно був крик якогось чудовиська. Він нагадував вовче завивання, та в ньому також було щось від ведмежого ревіння. Крик лунав недовго, та Аксель устиг притиснути до себе Беатрис, а сер Ґавейн — вихопити меча зі землі. Якийсь час вони простояли в цілковитій тиші, прислухаючись, чи не пролунає той крик знову. Та нічого надалі не було чути, і сер Ґавейн раптом почав сміятися, тихо і здушено. Поки він заходився реготом, Беатрис сказала Акселеві на вухо:
— Муже, ходімо звідси. Я не хочу думати про ту самотню могилу.
Сер Ґавейн перестав сміятись і сказав:
— Ось, імовірно, ми нарешті почули те чудовисько, та ми не маємо іншого виходу, крім як іти далі. Тож, друзі, покінчімо з нашою сваркою. Незабаром ми знову запалимо свічку, та ходімо ще трохи без неї, бо раптом це вона привертає до нас увагу чудовиська. Дивіться: тут і так трохи світло — досить, аби йти. Ходімо, друзі, забудьмо про сварки. Мій меч — напоготові, тож рушаймо в путь.
Тунель почав звиватися ще більше, ніж раніше, і вони рухалися вперед із особливою обережністю, боячись того, що могло би відкритися перед їхніми очима за кожним новим поворотом. Але вони ні на що не натрапляли, а крику вже не чули. Потому тунель довго спадав круто вниз і нарешті привів їх до великої підземної зали.
Вони зупинились, аби віддихатись і роздивитися те, що їх зараз оточувало. Після того як вони довго йшли, зачіпляючи головами земляну стелю, було полегшею побачити, що стеля не лише високо над головою, але і зроблена з твердого матеріалу. Коли сер Ґавейн знову запалив свічку, Аксель зрозумів, що вони опинились у чомусь на кшталт мавзолею, в оточенні стін зі залишками фресок і з римськими літерами. Просто перед ними пара масивних колон утворювала вхід до сусідньої зали подібних розмірів, як і перша, а поріг тієї зали заливало яскраве місячне світло. Походження цього світляного острівця було важко виявити. Можливо, десь за високою аркою, яка здіймалася над двома колонами, був отвір, місце розташування якого тієї миті — цілком випадково — збіглося з положенням місяця. Місячне сяйво освітлювало мох і грибок на колонах, а також частину сусідньої зали з підлогою, наче зі щебеню, — втім, Аксель невдовзі зрозумів, що насправді то був товстий шар кісток. Лише тоді він помітив, що під його ногами також лежать подрібнені скелети і що таку дивну підлогу простелено в обох залах.