Рыбка Япхаунпхоу так и сделала. Она поплыла в спокойные места вниз по реке.
До сих пор в маленьких ручьях и речушках, протекающих среди гор и долин, водится такая рыба. По-каренски ее зовут «япхаунпхоу».
А Нокхуди взяла мертвую рыбку, развела огонь и стала жарить ее. С нее стал стекать жир. Попадая на землю, этот жир сразу же затвердевал и постепенно превращался в камень. Жир капал беспрерывно, и на этом месте появилась огромная глыба.
Нокхуди забралась на этот камень, а он стал постепенно расти и наконец превратился в высокую гору. Нокхуди все сидела на этой огромной горе из рыбьего жира. Когда она встала и посмотрела вверх, то увидела, что гора достигла луны.
В это время богиня — хранительница луны спросила Нокхуди:
— Зачем ты забралась на эту гору, девочка, и пришла ко мне?
— О богиня луны! — ответила Нокхуди. — Я очень несчастна. Будь уж так добра, позволь мне жить у тебя.
Тогда богиня луны сказала:
— Я могу разрешить тебе остаться у меня. Но ведь я живу не вечно. Каждый месяц я должна умирать. Поэтому, когда я умру, ты будешь одна. Наверное, не стоит тебе оставаться со мной.
Нокхуди снова спросила богиню:
— Бабушка луна, скажи тогда, к кому же мне попроситься?
Луна указала рукой на дождевое облако и ответила:
— Вот там, на облаке, живет сильная и смелая молния. Попроси ее, пусть она возьмет тебя к себе.
Когда облако было совсем близко, Нокхуди подняла руку и спросила молнию:
— О молния! Помоги мне! Не разрешишь ли мне остаться у тебя?
Молния вспыхнула и ответила;
— Ты можешь остаться у меня, девочка, если выдержишь сильный гром, что гремит, когда я сверкаю.
Нокхуди осталась с молнией, а через месяц вышла замуж за ее внука — грома.
Однажды вместе с мужем они спустились на землю по той самой горе, которая образовалась из рыбьего жира, чтобы навестить отца Нокхуди.
Всю деревню поразила и взбудоражила весть о том, что Нокхуди пришла навестить отца вместе с внуком могущественной молнии — громом.
Пхи На очень завидовала Нокхуди и решила погубить и внучку, и ее мужа.
Она знала, что если накормить их мясом старой собаки, то вся их неземная сила исчезнет. А раз так — Пхи На убила старую собаку, сварила ее и стала потчевать Нокхуди и ее мужа собачьим мясом.
Но гром, как только увидел собачье мясо, разгневался, взял жену и вернулся с ней на небо.
Они рассказали обо всем молнии. Молния страшно рассердилась и разрушила гору, по которой поднялась на небо Нокхуди. Гора рассыпалась на куски; до сих пор в стране каренов можно встретить большие валуны — это осколки той большой горы.
Теперь Нокхуди уже не могла вернуться к людям. А молния еще долго не успокаивалась.
Через четыре месяца по просьбе Нокхуди она наконец-то утихла.
Но говорят, что каждый год, лишь только наступает пора, когда Нокхуди и гром вернулись из страны людей обиженными старой колдуньей, молния вспоминает, как с ее внуком и его женой обошлись люди, и снова гневается и бушует в небе.
158. Гора Пхаво
Перевод А. Бурман
Давным-давно в маленькой деревушке у подножия горы, поросшей полынью, жил охотник по имени Пхаво.
Пхаво был не из тех охотников, которые выслеживают зверей и убивают их стрелами или мечом. Обычно он ставил силки на звериных тропах и ловил мелких животных.
Однажды Пхаво поставил силки в чаще леса и ушел домой. На следующий день, рано утром, он пришел поглядеть, попался ли кто. Каково же было его удивление, когда он увидел, что в силках запутался огромный слон!
Пхаво подумал: «Слон считается самым большим существом в мире. Но мир наш велик и разнообразен. Наверняка в нем есть живое существо, еще большее, чем слон. Слон, подавший в мои силки, еще не так велик, как мне хотелось бы. Я обязательно должен поймать животное гораздо больше слона».
С такими мыслями Пхаво открыл ловушку и выпустил слона на волю. Затем он помолился нату — хранителю горы и попросил послать в его силки животное, еще большее, чем слон. Обычно Пхаво, уходя в лес, каждый раз приносил нату пожертвования — еду и питье. Поэтому нат — хранитель горы любил охотника и старался, чтобы в силки Пхаво всегда попадала дичь.
На этот раз охотнику показалось мало даже слона, и нат рассердился на Пхаво.
Пхаво переставил силки в другое место и отправился домой. На следующий день он пришел проверить силки, но вместо огромного животного, большего, чем слон, нашел там всего лишь олененка. Пхаво был очень недоволен. Он подумал: «Нат — хранитель горы каждый день забирает мою пищу, а моего желания выполнить не может».
А нат еще больше рассердился. Ведь он послал в силки охотника самое большое животное — слона, а Пхаво и этого показалось мало. Когда нат послал ему маленького олененка, Пхаво не только не образумился, но еще посмел роптать!
Тем временем Пхаво выпустил олененка на волю и опять переставил силки в другое место. На следующий день он пришел поглядеть, что попало в его силки. Там оказался маленький заяц.
Пхаво рассердился еще больше. Он закричал нату:
— Эй, нат — хранитель горы! Я каждый день приношу тебе пищу, а ты не можешь выполнить моего желания — послать в мои силки животное крупнее слона! Зачем ты посылаешь мне самых маленьких зверей? Если не выполнишь моего желания, я перестану приносить тебе пищу.
Пхаво снова переставил силки на другое место и отправился домой.
На следующий день Пхаво пришел проверить силки. Но он не нашел там никого; в силках лежал лишь кусок свежего мяса.
Тут из лесу послышался голос. Это был голос ната — хранителя горы:
— Эй, Пхаво! Ты хотел получить животное крупнее слона. Возьми этот кусок мяса, свари его и съешь. Тогда ты увидишь животное крупнее слона.
Пхаво очень удивился, но сделал так, как приказал нат. Как только охотник стал есть мясо, он почувствовал, что с ним происходит что-то странное. Тело его все росло и росло и стало таким огромным, что Пхаво не мог даже пошевелиться. Вскоре Пхаво был уже величиной с большую гору. Тогда-то он и вспомнил слова ната: «Скоро ты увидишь животное крупнее слона». Он понял, что нат наказал его за жадность и тщеславие, но ничего не мог поделать.
Наконец его тело так распухло, что Пхаво умер. А гору, близ которой он жил, стали называть горою Пхаво.
159. Откуда взялись пиявки и оводы
Перевод А. Бурман
Давным-давно в одной маленькой деревушке у подножия горы жил крестьянин по имени Джатан. Он был очень беден и с утра до вечера трудился на рисовом поле. Домой он возвращался, когда уже луна сияла на небе, а вставал с зарей.
Однажды рано утром Джатан отправился на свое поле на склоне холма и вдруг увидел что-то странное. Стоял туман, и Джатан не мог хорошенько разглядеть, что это. Однако скоро он понял, что перед ним живое существо.
Медленно двигаясь в тумане, оно приблизилось к Джатану и пропищало:
— Эй, Джатан, возьми меня к себе домой.
Джатан ясно расслышал слова. Он наклонился и стал разглядывать странное существо. У него не было ни рук, ни головы, ни тела, а торчали лишь две костлявые ноги. Джатан испугался и бросился бежать. Но существо крикнуло ему вслед:
— Эй, Джатан, не думай удирать. Я все равно тебя догоню, бегаю я очень быстро!
Джатан не осмелился бежать дальше и остановился. Тогда существо снова сказало:
— Эй, Джатан, возьми меня к себе в дом.
Оно повторяло эти слова до тех пор, пока Джатан не остановился. Когда они пришли домой к Джатану, странное существо сказало:
— Эй, Джатан, разруби меня на куски и сделай из меня хин.
Джатан, ничего не понимая, взял нож, разрубил существо на куски, положил в горшок и залил водой. Когда мясо сварилось, из горшка раздался тонкий голосок:
— Эй, Джатан, а теперь съешь меня!
Джатан очень удивился — ведь существо было разрублено на куски и сварено, хин уже готов, а голос звучал как живой. Джатан не захотел есть хин, но голос из горшка снова сказал: