Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Разве можно было что-нибудь прибавить к этим фактам? Какой запас новостей для человека, только что покинувшего первобытные леса Маниуэмы! Ослепительный блеск цивилизации отразился на Ливингстоне в то время, как он с удивлением слушал одну из самых интересных страниц истории. Как бледнели перед ней ничтожные события в стране варваров! Кто мог сказать, какие фазисы своей трудной жизни переживала Европа в то самое время, когда мы, двое уединившихся ее детей, беседовали о последних ее печальных и славных деяниях? Язык лирического Демодока передал бы их, может быть, более достойным образом; но, за отсутствием поэта, роль его исполнил, насколько мог добросовестно, газетный корреспондент.

Вскоре после того как удалились арабы, нам было прислано блюдо горячих пирожков с мясом от Саида бин Маджида, жаренный цыпленок от Магомета бин Сали и душеное козье мясо с рисом от Мэнихери; таким образом, присылавшиеся нам в подарок съестные припасы следовали одни за другими, и по мере доставления мы их уничтожали. У меня был здоровый, сильный аппетит; совершенное мною путешествие значительно укрепило мой желудок, но Ливингстон — он жаловался перед тем, что у него совсем нет аппетита, и что его желудок ничего не переваривает кроме чашки чаю; от времени до времени — он тоже ел — ел как здоровый, голодный человек; и в то время как он соперничал со мною в потреблении яств, он все твердил. «Вы принесли мне новую жизнь. Вы принесли мне новую жизнь».

— О, клянусь Георгием, воскликнул я, я совершенно забыл об одной вещи. Ступайте поскорее, Селим, и принесите бутылку, вы знаете какую; а также захватите серебряные чарки. Я взял с собою ту бутылку именно на случай этого события, на наступление которого я надеялся, хотя часто оно мне казалось неосуществимым.

Селим знал, где находилась бутылка, и вскоре вернулся с нею — бутылкою шампанского Силлери — и подав доктору серебряную чарку, наполненную до краев веселящим напитком, а также налив немного себе, я сказал:

— Д-р Ливингстон, за ваше здоровье, сэр.

— И за ваше, — отвечал он.

И сбереженное мною шампанское на случай этой счастливой встречи было выпито нами с сердечными пожеланиями друг другу.

Между тем мы продолжали все говорить и говорить, а нам продолжали все носить кушанье, которое мы продолжали уплетать, пока не наелись, что называется, до отвала; доктор должен был сознаться, что он достаточно поел; но Галимаха, кухарка доктора, продолжала испытывать величайшую тревогу. Она то и дело просовывала к нам из кухни голову, чтобы убедиться, что на веранде действительно находится двое белых людей, а не один, как прежде, который притом ничего не мог есть; последнее обстоятельство сильно ее мучило. Она опасалась, что доктор не сумел оценить ее кулинарных способностей; теперь же она удивлялась громадному количеству потребленной пищи и находилась поэтому в самом приятном настроении духа. Мы слышали ее неистощимую болтовню в то время как она сообщала новости изумленной толпе, собравшейся перед кухнею. Бедное, верное существо! В то время как мы прислушивались в ее неумолкаемой трескотне, доктор рассказывал о ее верной дружбе и как она испугалась, когда ружейные выстрелы известили о прибытии в Уджиджи другого белого человека; как она в страшном переполохе бегала из кухни к нему и потом на площадь, задавая каждому встречному всевозможные вопросы; как она приходила в отчаяние, что у нас так мало припасов; как она старалась замаскировать их бедность торжественною обстановкой — и устроить нечто вроде пира Балтазара для встречи белого человека.

— Как, говорила она, разве он не из ваших? разве он не принес с собой кучу холста и бус? Что вы говорите мне об арабах, разве их можно сравнивать с белыми людьми? Вот выдумали!

Доктор и я беседовали о многих предметах, в особенности об испытанных им в последнее время лишениях, и об его отчаянии, когда по прибытии в Уджиджи он узнал, что его имущество продано и что он доведен до нищеты. У него осталось только двадцать доти холста или около того из всего имущества, которое он оставил у некоего шерифа, пьянчуги-портного из метисов, присланного британским консулом для охраны его имущества.

Кроме того, он страдал от припадка дизентерии и вообще положение его было крайне плачевно. В этот день состояние его здоровья немногим лишь улучшилось, хотя он хорошо поел и начинал чувствовать себя крепче и лучше.

И этот день, подобно многим другим, хотя и принес мне столько счастия, стал приходить в концу. Мы сидели лицом к востоку, подобно тому как сидел Ливингстон в течение целого ряда дней до моего прибытия, и наблюдали черные тени, скользившие над пальмовою рощей за селением и над цепями гор, которые мы перешли в этот день, принимавшими странные очертания вследствие быстро наступавшего мрака; исполненные глубокой благодарности к давателю всех благ и источнику всякого счастия, мы прислушивались к гулу буруна на Танганике, и к хоровому пению ночных насекомых. Часы проходили, а мы все сидели, размышляя о замечательных событиях дня, как вдруг я вспомнил, что путешественник не читал еще своих писем.

— Доктор, — сказал я, — займитесь-ка лучше вашими письмами. Я не желаю вас задерживать.

— Да, — отвечал он, — становится уже поздно; я отправлюсь читать письма моих друзей. Доброй ночи, и да благословит вас Бог.

— Доброй ночи, дорогой доктор; позвольте мне надеяться, что вам сообщают лишь приятные вести.

А теперь, милый читатель, рассказав вкратце «Как я нашел Ливингстона», позволь мне тоже пожелать тебе «доброй ночи».

ГЛАВА ХII

ПРЕБЫВАНИЕ В УДЖИДЖИ ВМЕСТЕ С ЛИВИНГСТОНОМ

Извлечение из моей записной книжки о путешествиях Ливингстона.

«Если между нами будет любовь, наша жизнь будет приятна и полезна обоим; если нет, ваше время потеряно, вы только наскучите мне. Я покажусь вам глупым, и моя репутация фальшивою. Я учу не словами, а делом.»

Представитель Эмерсона.

Я с изумлением вскочил на другой день рано утром. Комната представляла странный вид! Я был в доме, а не в палатке!. Ах, да! Вспомнил! Я встретил доктора Ливингстона и нахожусь теперь в его доме. Я стал прислушиваться, чтоб подтвердить мои воспоминания звуком его голоса, но я ничего не слышал, кроме мрачного завыванья ветра.

Я лежал спокойно в кровати! Кровать! Да, это была первобытная перекладина на четырех ногах, с листьями пальмового дерева вместо пуховика и конским волосом и медвежьей шкурой вместо покрывал. Я стал допрашивать самого себя, чтобы анализировать свое положение.

— Зачем я был послан сюда?

— Найти Ливингстона.

— Нашел ли я его?

— Да, конечно.

— Разве я не в его доме? Чей же компас висит здесь на гвозде? Чьи это платья, сапоги? Кто читает эти газеты, «Saturday Review» и нумера «Понча», разбросанные на полу? Хорошо, что же теперь нужно делать?

Я должен рассказать ему сегодня утром, кто послал меня и что привело меня сюда. Я попрошу его написать письмо м-ру Беннету и спрошу, какие известия могу я сообщить о нем. Я пришел сюда не за тем, чтобы красть у него новости, я доволен уже тем, что нашел его. Это одно уже полный успех. Но будет еще лучше, если он даст мне письмо к м-ру Беннету и удостоверит его, что я видел его. Сделает ли он это?

Почему же нет? я пришел сюда оказать ему услугу. У него нет товаров, у меня есть. У него нет людей, у меня есть. Если я окажу ему дружбу, почему он не ответит мне тем же? Что сказал поэт?...

«Не надейся найти друга ни в ком, кому ты сам не оказал дружбы. Все любят покупать, никто не любит платить, и вследствие этого дружба является таким чудом между нами.»

Я заплатил за мою покупку, придя издалека. Насколько я могу судить о нем по прошлой ночи, он вовсе не кажется таким мизантропом и недотрогой, как мне это рассказывал один человек, говоривший, что знает его. Он выказал большое волнение, когда пожимал мою руку и приветствовал односложными восклицаниями. Он вовсе не убежал от меня, как мне это предсказывали, хотя может быть, для этого не было времени. Во всяком случае, если бы ему было неприятно, что к нему пришли, он не принял бы меня, не просил бы жить с ним, но сурово отказался бы видеть меня, сказав, чтобы я заботился о своих делах, а он позаботится о своих сам. Точно также он не обратил внимания на мою национальность; «здесь» сказал он, «американцы и англичане один и тот же народ, мы говорим одним и тем же языком и имеем одни и те же понятия». — Именно так, доктор, я согласен с вами, здесь, по крайней мере, англичане и американцы должны быть братьями; я сделаю все, что могу для вас, и вы можете располагать мною так же свободно, как будто я был плоть от плоти вашей и кость от костей ваших.

76
{"b":"812485","o":1}