Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Нет ничего ужасного в том, чтобы прослезиться при виде такой встречи. - сообщил мне Ясарат.

Я мигом развернулась к нему.

- Ты мысли что ли читаешь?!

- Просто я тебя вижу. - сказал он снова тем тоном, от которого волна тепла по телу.

- Ты меня плохо знаешь.

- Я не теряю надежды. - подмигнул мне этот грон.

А дальше все завертелось, суматошно и весело. Все жители нашего рода окружили меня, Ясарата, Аркелла. По цепочке передавалось, что брат сбежал едва ли не из лап могущественного демона, предварительно отрубив ему голову и сожрав его печень. Аркелл улыбался, слухи не опровергал, но и н подтверждал. Обнял нашу с ним кормилицу и няню, гладил ее по голове и уговаривал не плакать. Мол, вернулся же, живой и невредимый.

Я тихо радовалась, что огромная доля внимания достается брату. Наши татуировки пока никто не заметил. На Ясарата бросали любопытные взгляды, но без особого интереса. Игенборгцев мы знали, иногда они посещали нас, а мы - их.

В конце концов, нас отвели к накрытым длинным и низким столикам. Сегодня будет спонтанный общий пир в честь нашего возвращения. Я уже насладилась кислым лицом мачехи, которая вынуждена была выйти к нам. Еще бы: неделю назад она родилась мальчика, а тут вернулся старший наследник.

Я улыбнулась ей как можно более мило и проворковала:

- Как мой младший братик? Аркелл, ты его еще не видел?

- Он спит! - резко ответила женщина. - Пока не помоетесь с дороги к нему не подойдете.

- Как скажешь. - все так же мило ответила мачехе. - Как скажешь.

Аркелл с отцом о чем-то быстро и тихо переговорили. Я толкнула Ясарата в бок и кивнула на них.

- Все будет в порядке. - тихо сказал мой принц.

Мой? Нет, я точно сошла с ума! Снова перевела взгляд на отца, отметив, что его широкие плечи словно чуть поникли. От новостей, что прислали хинты? Они отправили письмо так, что прочесть его сможет лишь Повелитель. И, судя по его стиснутым зубам и складке между бровями, он прочел. Но пока молчал.

Мы сели так, что отец и Аркелл оказались во главе стола, я и Ясарат рядом с ними. Мачеха, к ее явному неудовольствию, вынуждена была сесть рядом с моим братом. Не успели мы выпить по первому бокала медовой настойки с лепестками ноггов как Аркелл громко проговорил, обернувшись к мачехе.

- Изольда, как мне жаль, что я потерял твой роскошный подарок. Тот плащ согревал меня ночами, сберегал от ветра и палящего солнца.

Мачеха криво улыбнулась и заверила, что ничего страшного, она может подарить ему еще один, такой же.

- Да, прямо такой же. - кивнул Аркелл. - У меня сохранился лишь обрывок, но, может, он поможет тебе вспомнить узор и ткань.

С этими словами брат сунул руку за пазуху и достал злосчастный обрывок плаща. Помахал им перед лицом остолбеневшей мачехи. Та дернулась в сторону, едва не выронив бокал.

- Держите, - протянул ей обрывок. - я его постирал, так что он не грязный.

И сунул в руку Изольды. Та отбросила его и заверещала:

- Нет, нет, убери! Убери его!

И тут же громкий удар кулака о стол. Это не выдержал мой отец. Медленно поднявшись, не сводя потемневшего взгляда с жены, он проговори тяжело и глухо.

- Так это правда…Изольда…

- Нет… - замотала та головой. - нет…нет…нет!

У меня сердце разрывалось от жалости к отцу. Я понимала, что он ощущает сейчас. Ведь враг оказался не снаружи, а прямо в доме, у родного очага. Невольно нащупала руку Ясарата. Он опять все понял и молча сжал мои пальцы.

- Хинты прислали письмо. - тем же голосом продолжил отец, глядя сквозь Изольду. - Они написали, что плащ Аркелла был отравлен ядом. Ты подарила ему его. И шарахаешься сейчас от клочка, который хинты обезвредили. Ты сделала это. Ты пыталась убить наследника и моего сына! Ты! - повысил он голос. - Которой я открыл свое сердце!

Изольда попыталась упасть на колени, но два воина подхватили ее под руки, швырнули в сторону.

- Тебе же служанка помогала. - отец все так же смотрел сквозь нее. - Илгара… верно?

- Это все она! - прорыдала Изольда, вцепившись себе в волосы. - Клянусь, это все она!

- Илгара тоже заплатит.

Я проследила за взмахом руки отца. Ну да, визжащую служанку притащили из шатра и бросили к Изольде.

- Ее. - отец ткнул пальцем в Илгару. - Четвертовать. Аквиллами.

Женщины завыли, служанку утащили за пределы шатров. Изольда же бросилась к ногам Повелителя, обхватила их.

- Прости меня, муж мой! Прости! Это все злые наговоры! Черный глаз помутил мой рассудок!

- Ты больше не жена мне. - устало ответил отец, отходя в сторону. - Убирайся к родителям, Изольда. Прямо сейчас, немедленно. В чем есть.

Всхлипнув, мачеха замерла с открытым ртом, не в силах поверить услышанному.

- Твой отец обошелся с ней весьма мягко. - услышала шепот Ясарата и так же тихо ответила:

- Огромный позор вернуться к родителям вот так, без всего, лишь с грузом обвинений.

- Уведите ее. - приказал отец громко. - пусть все знают, что нари Изольда больше не жена Повелителя Степи, что она пыталась убить его сына, его наследника! Никто больше не посмотрит на эту женщину, никто не протянет ей руки. И сын ее будет расти без матери, чтобы тень ее позора не упала на него.

- Нет! Не-е-ет!!! – завизжала она. – Я родила тебе сына-а-а-а!

- И поэтому посчитала, что имеешь право лишить меня другого сына? – зло бросил отец.

- Он первый хотел меня извести!

Ого, это очень серьёзное обвинение. Я не поверила и на миг, зная, что Аркелл на такое не способен, да и причин у него не было. Похоже, мачеха хватается за любую возможность, чтобы обелить себя.

- Что ты мелешь, дурная баба?! Такими обвинениями так просто не разбрасываются. Подумай ещё раз, прежде, чем такое утверждать. Иначе, если сотрясла воздух понапрасну, тебе вырвут твой лживый язык!

Мачеха побледнела, глаза её забегали. Не знаю, в чём она хотела обвинить Аркелла, но сейчас спешно искала в памяти иной повод придраться, и уже не так уверенно произнесла:

- Все помнят, как он едва не затоптал меня на своём аквилле. Я тогда так напугалась, что едва ребёнка не потеряла.

- Это когда он привёз мне срочное донесение, а ты в этот момент выходила из шатра воздухом подышать и разоралась на всю округу, что он испортил тебе воздух лошадиным потом и тебя мутит?

- Д-да.

- Так это же из-за твоих криков аквилл шарахнулся и встал на дыбы.

- Он едва не затоптал меня!

- Так, я не намерен больше слушать эту чушь.

- Я требую справедливости-и-и! – заголосила Изольда.

- Справедливости? – обернулся уже готовый отойти от неё отец и достал кинжал.

- Не-е-е-т, я кормлю ребёнка!!! – от испуга грохнулась на задницу мачеха и стала от него отползать.

- Я не позволю такой змее как ты, травить моего ребёнка своим ядом, - отчеканил отец, хватая её за волосы и замахиваясь.

Ясарат рядом со мной весь напрягся, готовый вскочить, но я накрыла его руку своей, успокаивая. Догадывалась, что будет дальше. Отец замахнулся, мачеха заверещала, но он отрезал её косы, бросая на землю. Теперь каждый увидит, что эта женщина покрыла себя позором и наказана.

- Уведите! – приказал отец, - отходя от своей бывшей жены.

- Дайте попрощаться с сыном! – жалобно зарыдала мачеха, поняв, что надеяться больше не на что.

- А ты дала мне попрощаться с сыном, решив отравить его? – обернувшись, спросил отец.

Не дожидаясь ответа, ушёл от неё, а Изольду уволокли и ещё долго раздавались её вопли о пощаде.

- Подумать не мог, что пригрел змею на груди, - вздохнул отец, садясь за стол. – Но не позволим этому омрачить сегодняшнюю радость. За Аркелла! – поднял он кубок, и все вскочили, поддерживая его тост.

- За моего сына! За моего…

- Спасибо отец! – не дал ему договорить Аркелл и сам отсалютовал гостям: - За моё возвращение!

- А вы ничего не хотите мне сказать? – негромко спросил отец нас с братом, когда все выпили и уделили внимание еде. Он не мог не заметить, что Аркелл не дал ему вновь объявить его наследником перед всеми.

56
{"b":"810842","o":1}