Литмир - Электронная Библиотека

— Что ж, если это так, то ваша миссия трудна, но очень важна для этого мира, — кивнула я. — Но зачем тогда вы пригласили меня сюда и хотите позволить мне пройти дальше?

— Скажем так, я сразу понял, что вы нам не опасны, несмотря на ваш волшебный меч и удивительные способности в фехтовании. Вы меня впечатлили. Без особого труда вы расправились с воинами, которые каждый день по несколько часов упражняются с мечом. Для женщины это что-то невероятное. Даже для мужчины, но для женщины — тем более. При этом вы встали на защиту слабых, не побоявшись сразиться с семью рыцарями. Вы могли убить моих людей, но были так аккуратны, что уже через несколько дней они вернутся к службе. При такой стремительности боя это сложно. Таким образом, вы склонны защищать, а не убивать. А стало быть, вы не представляете для нас опасности, хотя и представляете интерес.

— Интерес? — удивилась я. — Чем же я вас так заинтересовала, кроме меча и фехтования?

— Идёмте за мной, — улыбнулся он.

Он повернул в другую сторону и, пройдя по нескольким комнатам и миновав просторную галерею, украшенную гербами, мы вошли в круглый зал, расположенный, скорее всего, в одной из башен. Стены здесь были облицованы отполированным белым камнем, пол представлял собой мозаичный ковер со сложным орнаментом, а куполообразный потолок держался на мощных деревянных балках. Зал освещали факелы, укреплённые на стенах, а выше виднелись узкие бойницы, в которые заглядывало ночное небо. В центре зала располагалась необычная скульптура летящего ангела с распростёртыми крыльями. Она была изготовлена так реалистично, что казалось, ещё мгновение, и белые крылья поднимут изящную фигуру к деревянному куполу. Подойдя ближе, я увидела, что это женщина с длинными пышными волосами, одетая в белые полотняные одежды, золотой нагрудник и изящные золотые наручи. В её руке сиял выточенный из горного хрусталя лучевой клинок, такой же, как мой бергарский ант, спокойно лежащий в сейфе в моей каюте на «Пилигриме». И вообще, эта крылатая дама была очень похожа на меня, и лицом, и фигурой.

— Её глаза из полированного агата, такие же тёмно-серые с зеленоватым отливом, как и ваши, — сообщил лорд Арес, пока я обходила вокруг статуи. — Вы очень напомнили мне её.

— Да, некоторое сходство есть, — нехотя признала я. — Так это и есть Дева Лардес? А что за история с ней связана?

— Она явилась со звёзд, вступила в поединок с Ангелом Тьмы и победила его. С тех пор она покровительствует этому миру. Это единственное божество, которому поклоняются в обоих королевствах. Правда, в Сен-Марко её зовут святой Лурдес.

— А что у неё за меч?

— Это необычный меч. Его клинок сплетён из света семи звёзд.

— Интересно, — пробормотала я.

Мой ант был заряжен светом как раз семи звёзд. Самое необычное, что именно это делало его уникальным среди антов, которые обычно заряжались от света только одной звезды. Я подумала, что мне сейчас предлагается вступить в игру в роли Девы Лардес, но не проглотила эту наживку. Мне не хотелось оказаться зажатой в рамках какой-то определённой роли.

— Значит, ваш интерес ко мне вызван тем, что я похожа на вашу святую, лорд Арес? — уточнила я.

— В основном тем, что когда мы ехали навстречу нашим непрошенным гостям, я в какой-то момент поднял голову и увидел летящую над нами фигуру с белыми крыльями, а потом вы свалились с неба.

— Это совпадение, — тут же заявила я.

— Возможно, — снова улыбнулся он. — Хотя мой жизненный опыт подсказывает мне, что совпадений не бывает. И этот знак я истолковал как то, что я должен помочь вам, чем смогу, и тогда, может быть, когда-нибудь звёздная воительница поможет нам. Пойдёмте, я провожу вас в вашу комнату, вы немного отдохнёте, и, надеюсь, разделите с нами нашу скромную трапезу.

Я ещё раз посмотрела на статую. «А симпатично получилось, — подумала я, вспомнив статую, похожую на Джулиана в храме Ангела Тьмы. — Но нет, я не Лардес, и с Ангелом Тьмы, по крайней мере, здешним, я принципиально биться не собираюсь. А вот костюмчик… — я внимательно осмотрела золотые доспехи и оценила покрой белых одежд. — Красиво, практично и прекрасно сочетается с крыльями. Может, обзавестись таким?»

Неожиданно я поймала взгляд лорда Ареса, который с задумчивой улыбкой наблюдал за мной, и немного смутилась, словно он мог услышать мои мысли.

— Я не Дева Лардес, — заверила я его и почувствовала себя ещё более глупо.

Но он только покорно поклонился мне.

— Как скажете, леди.

Глава 16

Тёмная ночь давно сгустилась над лагерем возле «Пилигрима». Тонни Хэйфэн стоял у белой палатки, вглядываясь в чёрную массу за пределами обжитой площадки. Оттуда слышались странные звуки, шорохи, пронзительные крики птиц. Лес жил своей ночной жизнью, окружая людей со всех сторон, наблюдая за ними сотнями пар глаз, изредка мерцавших во тьме. Он давно уже сменил свою кобуру на короткий самурайский меч и пристроил на бедре подсумок с сюрикенами и тонкими метательными ножами. Пока у него не было случая пустить их в дело, но как знать, что будет завтра.

Лагерь жил своей неспешной ночной жизнью. По зависимому времени звездолёта был день, и потому все бродили возле палаток, собирали по краю леса хворост и поддерживали огонь двух костров. И над всем этим возвышалась баркентина, тяжёлая, неподвижная и тёмная. Тонни не мог припомнить, когда видел её такой. Она всегда была освещена прожекторами космодромов или расцвечена яркими сигнальными огнями. И окна, пусть это и была лишь внешняя имитация, но они всегда горели тёплым домашним светом. Теперь они были темны. И сам корабль утратил ту внутреннюю энергию, которая ощущалась, стоило только приблизиться к нему. Теперь корабль был мёртв. Он чувствовал это, и ему казалось, что вместе с «Пилигримом» умерла какая-то часть его. Он даже не подозревал, как важно для него ощущать биение сердца этого звездолёта. Это всего лишь корабль, но это его корабль, и ему сейчас отчаянно хотелось снова увидеть на тёмных бортах, едва поблескивающих отражением костров, яркую вереницу огней.

В лесу что-то зашевелилось, и он насторожился, положив руку на оплетенную кожей рукоятку меча. Вскоре в глубине леса показалось неясное светлое пятно, и он немного расслабился. Потом из чащи появился Мангуст, с ним рядом шёл белый волк. Тонни невольно залюбовался его звериной статью и искристым мехом. Проходя мимо, волк повернул голову и задумчиво взглянул на него золотыми глазами.

Им навстречу вышел Донцов и, замедлив шаг, посмотрел на Мангуста.

— Собачку выгуливал?

В его голосе что-то заставило Тонни насторожиться, а Мангуст сразу застыл и тихо, с угрозой в голосе спросил:

— Ты что-то сказал?

Волк оскалил свои огромные белые клыки.

— Прошу прощения, командор, — Донцов вытянулся в струнку. — Вырвалось.

— Следи за языком, — процедил Мангуст и прошёл мимо.

Волк гордо шествовал рядом с ним.

— Маугли, — проворчал Донцов, подходя к Тонни. — Он в том же звании, что и я…

— Белый Волк наш командир и выше тебя по званию, — напомнил Тонни.

— А как я должен реагировать, если он уже несколько суток ходит на четырёх лапах? — фыркнул Донцов.

— Держать язык за зубами, — Тонни снова устремил взгляд холодных чёрных глаз в темноту. — Сейчас все начинают потихоньку съезжать с катушек. Это не повод лезть на конфликт.

— Сколько нам ещё торчать здесь без дела?

— Вопрос не ко мне. Спроси у старпома.

— Мне кажется, он тоже… В смысле, мы все здесь, а он не выходит из баркентины. Он или растерялся, или что-то знает.

— Или чего-то ждёт.

Мимо прошла с ведром Бетти и строго посмотрела на них.

— Я просила укрепить забор со стороны леса. Его опять подрыли дикие кабаны. Флора, итак, нервничает, у неё сбились биологические часы. А тут ещё эти хрюкают.

— А, может, их пустить в загон? — предложил Донцов. — Тогда у нас всегда будет свежее мясо.

Бетти смерила его презрительным взглядом и пошла дальше.

62
{"b":"802054","o":1}