– Ваш камень образует середину пирамиды, на нём всего одна гладкая грань, и по его форме трудно догадаться, что он часть пирамиды. А по поводу моей осведомлённости… – Хэлфорд перевёл взгляд на Миллера. – Сейчас сами увидите. Мистер Миллер, готовы познакомиться с одним из новых камешков?
Миллер нехотя допил сок, поднялся, попросил опустить занавеси на окнах. Едва сошлись тяжёлые занавеси на первом же окне, как листья филодендрона в момент погасли, приняв обыденный тёмно-зелёный цвет. Солнечный свет в сломанной пирамидке потухал чуть медленнее, будто нехотя.
Миллер сделал Джеки жест, показывающий, что на второй стороне вагона занавеси можно не опускать и лёг на кушетку у стены. Отдал Джеки свои крохотные – как две стеклянные пуговицы – очки, помассировал пальцами глаза.
Присутствующие поднялись из-за стола, с любопытством подошли поближе к кушетке. Джеки протиснулся вперёд с пачкой писчей бумаги и карандашом, – похоже, среди многочисленных способностей парня было и умение стенографировать.
– Я прошу полной тишины, джентльмены, – скомандовал Хэлфорд, доставая из чехла один из камней. – Это ваш камень, мистер Мэнли. Не возражаете?
– Любопытно, – усмехнулся Джед. – И как это действует?
– Всё просто: мистер Миллер берет в руки какой-нибудь предмет и считывает накопленную этим предметом информацию. Говорят, каждая вещь, даже самая незамысловатая, имеет свою душу, или как это называют, ментальный конденсат, который накапливается вещью в процессе её контакта с людьми. Это означает, что если предмет был в тесном контакте с каким-либо человеком, то можно через этот предмет прочитать мысли того человека.
– Мои, например? – пренебрежительно хмыкнул Джед.
– Ваши, в том числе, – подтвердил Хэлфорд, отдавая камень Миллеру.
Стало так тихо, что жужжание залетевшей с улицы мухи стало нестерпимым. Вагнер зло оглядывался на неё, Джеки отмахивался шуршащими листами бумаги. Хэлфорд грозил парнишке пальцем, требуя тишины.
Тщательно ощупав камень, Миллер положил его на переносицу, с минуту лежал с закрытыми глазами, как бы прислушиваясь к чему-то. Потом снял камень с переносицы, зажал его в кулаке, сложил руки на груди. С минуту он лежал, мерно дыша, будто заснул, потом его глазные яблоки затрепетали, сделали несколько кругов под закрытыми веками, закатились кверху и замерли.
Склонившись над Миллером, Хэлфорд выждал несколько долгих секунд и, убедившись, что глаза медиума прекратили всякое движение, поднял вверх руку, призывая к тишине, хотя к тому времени смолкла даже муха.
– Вы можете сказать, что случилось с этим камнем вчера? – негромко, но отчётливо спросил он.
Секунд пять длилось молчание, потом Миллер заговорил голосом, доносящимся как из глубины сна – негромко с расстановками, как человек описывающий находящиеся в темноте предметы, и делающий длинные паузы для того, чтобы получше эти предметы разглядеть:
– Небольшая комната… Похоже на комнату борделя. Разбросаны женские и мужские вещи… В постели женщина и мужчина… Женщину зовут Рэйчел, а мужчина… Мужчину зовут Джед Мэнли…
Вмиг ощутив себя таким же беспомощным, каким он был, когда сидел в чёртовом кресле, Джед испуганно стрельнул глазами в сторону Алисии, – та слушала, хищно щуря глаза. У Миллера взмок от пота висок, губы напротив – пересохли и скукожились, казалось, он с трудом раскрывает их:
– Камень висит на груди у мужчины… Женщина подмешивает в бокал снотворное…
Джеда пот прошиб… Пожалуй, когда он сидел в кресле с самым подлым образом направленной ему в пятую точку стрелой, он не был так беспомощен, как сейчас. Он не нашёл ничего лучшего, как сунуть для уверенности большие пальцы под брючный ремень, расправить плечи и нарушить благоговейную в ожидании следующей фразы медиума тишину негромким голосом, который даже самому Джеду показался оглушительным:
– Чушь!
Хэлфорд строго вскинул руку, кто-то шикнул на Джеда, кто-то одёрнул его за рукав рубашки. Голос Миллера и вовсе стал казаться потусторонним:
– Мужчина засыпает… Женщина срезает с его шеи чехол с камнем…
Сердито поджав губы, Алисия потеснила плечом стоящего позади неё профессора Уэлша, ушла к столу. Сев на своё место, нервно жонглировала вилкой как ножом, который собиралась метнуть в противника.
Джед не стал слушать дальше – пренебрежительно пожал плечами, сел рядом с Алисией.
– Полная чушь, – шёпотом сказал он в своё оправдание. – Этот камень у меня отняли бандиты. Вы про банду Дарби слышали? Троих я уложил, но в это время меня сзади огрели чем-то тяжёлым по голове, – врал Джед. – А этот предсказатель полный болван.
Алисия вскинула кисть руки, чтобы он помолчал. В тишине отчётливо раздался голос Хэлфорда:
– Кому из великих людей принадлежал этот камень?
Из-за спин столпившихся возле кушетки людей, раздался бесцветный потусторонний голос Миллера:
– Этого человека зовут Джузеппе Бальсамо, он больше известен как граф Калиостро… Большой светлый зал с высокими арочными окнами. За окнами медленно падает снег. Граф показывает камень женщине… Эта женщина – русская императрица Екатерина.
– Фу ты! – не выдержал Джед. – У этого парня богатая фантазия. Мы с вами столько времени не виделись, а первое, что при встрече я вам говорю, это слова оправдания из-за того, что какому-то дурню вздумалось строить из себя ясновидца. Кто такой этот граф Калиостро?
– Некий авантюрист.
– Но не больший, чем этот Миллер.
Алисия снова вскинула пальцы, призывая к тишине, но Миллер к тому времени обессилено замолчал, казалось, впал в обморок.
– Сеанс окончен, – сказал Хэлфорд, вынимая из руки медиума камень. – Эти сеансы забирают колоссальную энергию, поэтому мистер Миллер не может долго проводить их. Теперь какое-то время ему придётся восстанавливаться. Прошу за стол, господа.
Все расселись по своим местам, только Миллер остался лежать, уронив с кушетки руку.
– Долго он будет в таком состоянии? – забеспокоилась Алисия.
– Минут через пять он придёт в себя, но следующий сеанс сможет провести не раньше, чем завтра, – ответил Хэлфорд. – Я нашёл мистера Миллера в одном из полицейских участков Нью-Йорка, где он помогал при помощи ясновидения ловить преступников. Говорят, у него были неплохие результаты. Я взял его к себе, в надежде, что он сможет предсказывать котировки на бирже, но его ясновидение в направлении будущего оставляет желать много лучшего, а вот в том, что касается психометрии, то есть считывания прошлых событий по предметам, в этом ему равных нет. Я делал эксперименты со своими личными вещами: результат – восемьдесят процентов правильных ответов. Это очень хороший результат.
– Двадцать процентов неверных ответов? – скептически усмехнулся Джед. – Я бы задумался, прежде чем доверять.
– Видите ли, дар мистера Миллера теряет свою силу при употреблении алкоголя. Я думаю, мистер Миллер, несмотря на мой строжайший запрет, умудрялся приложиться к бутылочке виски. От этого и появились эти двадцать процентов ошибок.
– В таком случае, – с вызовом произнёс Джед. – Сегодня мистер Миллер пил не только сок, иначе не появилась бы в его видениях некая жрица любви. Я бы на вашем месте хорошенько обыскал его купе. Наверняка вы найдёте в укромном месте бутылочку виски.
– Какая жрица, – устало спросил Миллер, с трудом приподнимая от кушетки голову и подслеповато щуря глаза.
Джеки кинулся к нему, опустился у кушетки на колено, отдал очки. Глядя, как парнишка помогает дезориентированному медиуму надеть очки, Хэлфорд пояснил:
– Должен сказать, что мистер Миллер абсолютно не помнит того, что видит в трансе.
– Понятно, – иронично усмехнулся Джед и обернул голову к Алисии, говоря взглядом: и вы будете ему после этого верить?
Глава 14
Опираясь на локти, Генри и Луисита лежали в сене на животах, наблюдая, как потихоньку замирает жизнь на станции. Снятый сюртук лежал рядом с Генри, рукава белой рубашки подкатаны к локтям, жилет плотно обтягивает спину. Соломенная шляпа Луиситы висела на торчащем из стропил ржавом гвозде.