Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Изабо развеселилась.

— Ты ребенок или чудо природы? — спросила она наконец, заметив глубокую морщину, пересекавшую лоб.

— Карлик я, но хорошо сложен, можешь верить, милашка, — подмигнув, заверил он. — Крокмитеном[3] меня прозвали!

Изабо от души рассмеялась. Человечек нравился ей. Он был до невозможности грязен и от него пованивало, но даже его уродливость подействовала на нее успокаивающе. Непроизвольно вступая в игру, она достала из кошелька один соль и повертела им перед его носом.

— Потерялась я, как вот эта монетка. Поможешь мне найти того, кого я ищу? Мне надо встретиться с… отцом Буссаром, — старательно произнесла она имя того, кто ждал ее в Париже по просьбе аббата из Мутье.

Крокмитен изобразил широкую улыбку на своем лице с выпученными глазами и приплюснутым носом.

— Пошли, — просто сказал он, подавая ей ручонку, пухленькую, как у ребенка.

Он повел Изабо. Карлик быстро шел по мостовой на своих кривых ножках вдоль стены собора, огибая его. Она подумала, не заведет ли он ее в какой-нибудь разбойничий притон, так как под облысевшими липами сбоку от сооружения встречалось все больше съежившихся фигур нищих и типов с физиономиями висельников.

Странно, но симпатия к человечку перевешивала ее беспокойство. К тому же, как ей показалось, все эти горемыки посматривали на нее доброжелательно и даже наклоняли головы в знак приветствия.

Когда Крокмитен остановился перед низенькой дверью, скромный вид которой контрастировал с великолепием собора, Изабо почувствовала, что запыхалась. Ей и в голову никогда не приходило, что могут существовать такие здания. Бесчисленны были витражи и каменные цоколи собора. Она уже перестала их считать, чтобы не отставать от Крокмитена ни на шаг, а тот семенил так, что она вспотела, несмотря на прохладный воздух.

— Ну вот, я и отдал тебя, Иза, — объявил карлик, три раза ударив молотком по дубовой двери.

Изабо встрепенулась.

— Откуда ты знаешь… — начала она, но дверь уже открывалась, а карлик убегал вприпрыжку, напевая:

— Иза — красотка, она — Изабель!

Ошеломленная Изабо смотрела, как он добежал до угла улочки и исчез. Когда она вновь повернулась к двери, то увидела на пороге священника в залатанной рясе, приветливо глядевшего на нее.

— Я…

— Я знаю, кто вы, входите, мадемуазель, и добро пожаловать! А я — отец Буссар, — продолжил он, посторонившись, чтобы пропустить ее.

Отказываясь что-либо понять, Изабо последовала за аббатом, казавшимся не намного старше ее, по коридору, освещенному дневным светом, проникавшим через маленькие витражи. Откуда-то издалека до нее доносилось монотонное бормотание монахов, и сразу же у нее на душе стало спокойно как никогда. Когда аббат остановился перед перекрывавшей путь другой дверью и открывал ее, она подумала, уж не известно ли ее имя всему Парижу, как Крокмитену?

Антуанетта приняла явно торжествующий вид, когда в комнату, где она находилась вместе с Альбери, вошел прево. Ему стало неловко, хотя жену его, казалось, это нисколько не задевало. Можно было подумать, что она вообще не замечала ее. Несмотря на это, Гуку не удавалось разыграть из себя шутника, как это принято в обществе дам, поскольку — и он должен был это признать — к Антуанетте его влекло нечто более сильное, нежели желание. Вот только сам он не знал, любовь это или страх. Не то чтобы он опасался Антуанетты де Шазерон, совсем нет, скорее в себе самом предчувствовал настоящую опасность. Выдай он себя чем-нибудь, и сведется на нет все, что он оберегал многие годы. Мысль эта была непереносима.

По возвращении в Монгерль он попытался поговорить с женой, дабы развеять свои сомнения. Но напрасно просидел он всю ночь на ее кровати: Альбери так и не появилась. Он предположил, что она, вероятнее всего, осталась с племянницей в пещере. Когда утром после отвратительной ночи он спустился в службы, то нашел ее в обществе Антуанетты, которой она прислуживала за завтраком. Антуанетта, сияющая и высокомерная, рассказывала ей о мужестве и услужливости прево во время ужасных часов, потрясших Воллор. Нисколько не смутившись, Альбери подошла к нему и предложила сесть за стол. Но Гук отказался и сразу ушел, проворчав, что очень спешит и совсем не голоден. А в действительности ему невыносимо было видеть Альбери прислуживающей ему и хозяйке замка, которая подчеркнуто весело обрадовалась его приходу.

Сильно похолодало. Первый снег накрыл тьерский лес ковром из первозданной тишины. Гук посчитал необходимым проверить, все ли оставшиеся без крова после урагана смогли переселиться в новые жилища. К счастью, дров на эту зиму было предостаточно. Франсуа де Шазерон вот уже как неделю уехал в Клермон-Ферран. Он тоже захотел воспользоваться последними милостями погоды, чтобы добиться кредита у герцога Бурбонского, чьим вассалом он был. Хотя Антуанетта и отказалась от многих причуд для обновления замка, смета тем не менее оказалась довольно весомой. Нужны были деньги, и Франсуа, желая совместить приятное с полезным, с удовольствием покинул Монгерль на несколько дней, отправившись в провинцию Овернь, где в это время пребывал герцог.

С тех пор Антуанетта постоянно сопровождала Гука в его поездках к несчастным горемыкам. Задней мысли по поводу этих путешествий ни у кого бы и не возникло. Она давно так делала. Так что ничего не изменилось. Уже в их первую совместную поездку Гук понял, что борьба с самим собой ни к чему не приведет. Легкие касания юбки, многозначительные взгляды хозяйки замка могли лишь вызвать подозрение охранников, если бы он настоял на сопровождающем их эскорте. К тому же Франсуа увел с собой половину личного состава крепости — три десятка солдат. Гуку понятно было, что не ради своей особы взял он их, а для охраны таинственного кожаного сундучка. Гук уверен был, что в нем находился золотой слиток, замеченный им в развороченном перегонном кубе. Франсуа наверняка отдаст его в Клермоне на анализ. Но Гука это не касалось. После отъезда Франсуа атмосфера в Монгерле разрядилась, люди вроде повеселели. Один раз он даже застал Альбери смеющейся в компании с толстушкой Жанной и прачкой.

Так что он оставил эскорт в замке, и в турне они отправились вдвоем. Антуанетта ехала верхом рядом, была весела и шаловлива. В первый день на обратном пути именно она направила свою лошадь к полуразрушенной хижине в лесу. Поинтересовалась, кто в ней живет. Гук ответил, что хижина давно уже пустует. Когда же она спешилась у почти полностью скрытого зарослями ежевики домика, он прикусил губу, задним числом подумав, что лучше бы ему было промолчать.

Антуанетта привязала лошадь к дереву и рассмеялась при виде беспокойства на его лице.

— Мы здесь совсем одни, Гук. Ну же, смелее…

Он пошел за ней, словно собачка за своей хозяйкой. В этот раз он опять грубо овладел ею, моля небо, чтобы стоны наслаждения не были кем-нибудь услышаны.

Остаток пути он ехал, не разжимая губ. После ужина он вновь уединился в комнате Альбери и ждал ее, но так и не дождался. Пришло раздражение. А почему, в сущности, должен он чувствовать себя виноватым, раз не может просто повидаться с женой и поговорить с ней? Он даже мог понять, что она уделяет много времени племяннице, чтобы поддержать ее, ободрить, но с тех пор как Антуан де Колонь произнес имя Лоралины, не мог не подозревать их обеих в других махинациях.

На следующий день уже он сам привел Антуанетту к хижине и помог ей сойти с лошади. Когда он поднял ее на руки, чтобы перенести через порог, Антуанетта залилась журчащим смехом и своими тонкими руками обвила крепкую шею прево.

Внутри было уныло и мрачно. Густой кустарник оплел расшатанные окна частой сеткой, и слабый лучик света едва пробивался сквозь шипы. В углу, среди разбитой или выщербленной глиняной посуды догнивал старый соломенный тюфяк, загаженный крысами. И вообще здесь было довольно мерзко, но грязь, казалось, обостряла чувства Антуанетты. В прошлый раз она рукавом смахнула с части стола мусор и птичий помет, затем, словно шлюха, возбуждающе уселась прямо на деревянной столешнице. С горящими глазами она ослабила лиф, потом подняла юбки, открыв вызывающе раздвинутые бедра. Гук взял ее в предлагаемой ею позе. Обоим это понравилось.

вернуться

3

Оборотень, страшилище, пугало (фр.).

25
{"b":"736613","o":1}