Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Гук никогда еще не чувствовал себя так неловко, ведь он дал клятву своему господину. Верноподданническую клятву. Поклялся забыть то, что забыть был не в силах. Ради Альбери. Ради самого себя. И еще одно «ничегонезнание» было бы еще одной обычной ложью в повседневном лицемерии. Но это претило ему. Антуанетта, такая добрая, такая увлекающаяся, заслуживала того, чтобы знать о муже всю правду. Однако же именно ее незнание и невинность служили бы ей лучшей защитой от него.

— Подъезжаем, дама, — уклонился он от ответа, с облегчением заметив башни замка.

— Вы не ответили, Гук, — настойчиво произнесла ждавшая разъяснений Антуанетта.

— Не в моей воле ответить вам, дама. Но ваш супруг прав. Не следует вспоминать о плохом и омрачать старыми сплетнями такое прелестное личико. Не вспоминайте об этом, лучше думайте о вашем ребенке.

Антуанетта отвернула вспыхнувшее румянцем лицо. Ответ совсем не удовлетворил ее, но Гук намекнул, что она красива, и этого уже было достаточно. А сама она хорошо знала, что рано или поздно выведает у него эту тайну. Она все чаще спрашивала себя, не лежит ли на совести ее мужа более тяжкий грех, нежели его непонятные причуды, наверняка связанные с нечистой силой.

Преступными она их не считала, совсем нет, но ведь он мог душу заложить дьяволу за какой-нибудь редкий и ценный трактат по алхимии.

Она постаралась беззаботно улыбнуться.

— Гук, — проворковала она, — вы самый преданный и обходительный из всех известных мне мужчин. Обещаю обо всем позабыть, лишь бы к вам снова вернулось хорошее настроение.

У Гука сразу полегчало на душе. Он благодарно взглянул на нее и, чтобы изгнать демона из своих воспоминаний, вполголоса запел старинную овернскую песенку.

— Вот так-то будет лучше, — обрадовалась Антуанетта, подхватывая мелодию, когда они проезжали под каменным сводом открытых ворот во двор замка Воллор.

Только Гук спешился и стал помогать Антуанетте сойти с лошади, как на крыльцо выскочила экономка замка Клотильда, всклокоченная, с бледным лицом.

— Ради Бога, дама Антуанетта, быстрее сюда! — запыхавшись, закричала она. — Случилось несчастье!

4

Гук всем телом бросился на дубовую, обитую гвоздями дверь, преграждающую доступ на последний этаж башни, но, несмотря на все усилия, она даже не дрогнула.

— О боже! О боже! — в отчаянии причитала Антуанетта за его спиной, комкая платочек под покрасневшим носом.

— Найди Бертрандо. Пусть он пошлет Берила за топорами… Будем рубить дверь! Живо! — распорядился прево.

Слуга умчался вниз по лестнице. Гук повернулся к Антуанетте.

— Очень жаль, но придется подождать, — бросил он, потирая ушибленное плечо.

— А если он?.. О боже, Гук…

Их взгляды на мгновение встретились, оба они подумали об одном и том же. Гук тотчас отвернулся, чтобы скрыть непристойную радость, зародившуюся у него от такой мысли.

— Уверен, что это не так, но вам не следует оставаться здесь. Клотильда, проводите госпожу в покои и предложите ей успокоительный отвар.

— Я хочу остаться! — воспротивилась Антуанетта, которая уж и сама не знала, что ожидала она здесь увидеть.

Гук не уступил, положил руку на плечо дрожащей женщины.

— Сделайте как я прошу, дама Антуанетта. Не знаю, что мы обнаружим за этой дверью, к тому же мне кажется, что вам сейчас явно не по себе. Обещаю, я приду за вами, — мягко заверил он.

«Лишь бы Гук был рядом, остальное неважно», — подумала она. — А если муж погиб во время своих дьявольских опытов, пусть Бог его простит, а я сожалеть не буду!»

— Будьте осторожны, — только и ответила она в знак согласия.

Гук кивнул. Клотильда, обняв за плечи Антуанетту, стала спускаться с ней по лестнице.

Оставшись со вторым слугой, который держал подсвечник, Гук устало прислонился к стене напротив двери, тревожащей своей неподвижностью, потом тяжело сполз спиной по камню и сел прямо на пол.

Сразу после отрезвившего их крика Клотильды они поспешили в башню под сбивчивый рассказ экономки, умиравшей от страха. Так они узнали, что Франсуа де Шазерон, опередив их на полчаса, тут же ринулся к лестнице башни. Она слышала, как он открыл дверь своим большим ключом, громко выругался. Через короткое время он в бешенстве ворвался в кухню, где она спешно готовила ему легкую закуску. Она не успела ничего подумать, как Франсуа ударил ее, опрокинул на массивный стол. Снова бросившись на нее, он, одной рукой подняв ее, другой угрожающе потрясал перед ее лицом. Глаза его налились кровью.

— Кто входил в мою комнату?

Клотильда испуганно лепетала, что, насколько ей известно, никто туда не поднимался, но это еще больше разъярило его.

— Говори, или я размажу тебя по стене!

Но она не знала, что сказать, и только выла. На шум прибежали рабочие. Бригадир кровельщиков Бертрандо при виде этой сцены смело выступил, чтобы вмешаться. Франсуа, повернувшись к нему, выпустил Клотильду, которая поспешила убежать.

— Кто из вас посмел ослушаться меня? Пусть он признается, или я велю всех вас повесить!

Однако Бертрандо, отличавшийся невозмутимостью и внушительной фигурой, спокойно произнес:

— Монсеньор, скажите, в чем вы нас обвиняете? Мы выполняем свою работу по зову долга и по вашему приказу, но, как кажется, один или несколько из моих людей вам не нравятся. В таком случае только я могу их наказать, как это предусмотрено уставом нашей корпорации.

— Я запретил входить в мою комнату! — в ответ прорычал Франсуа.

— Мы даже не подходили к ней, сеньор Франсуа. Впрочем, сдается мне, только у вас есть ключ от нее. Если бы замок оказался взломан, слуги сразу предупредили бы вас.

Именно это соображение умерило его гнев, ведь он без помех открыл дверь единственным ключом. Сеньор Воллора вдруг как-то обмяк, лицо его стало белее мела.

— Вам плохо, мессир? — спросил Бертрандо, обеспокоенный этой бледностью.

Но Франсуа, похоже, не слышал его. Пошатываясь, он прошел в свое логово и — все это слышали — закрылся на двойной оборот ключа.

Клотильда, давно привыкшая к изменчивому настроению господина, впервые видела его таким взбешенным. Вздыхая, она вернулась к прерванной работе. А рабочие тихо переговариваясь вышли, единогласно решив, что их сеньора решительно невозможно понять.

Раздавшийся взрыв пригвоздил их на месте, затем все, толкаясь, ринулись назад, чтобы, как и Гук несколькими минутами позже, натолкнуться на закрытую массивную дверь.

— Мессир Гук, мессир Гук… — звал слуга, преодолевая лестницу прыжками через несколько ступенек.

Гук вскочил на ноги.

— Бертрандо нашел способ… Он послал за вами…

Зная природную смекалку бригадира кровельщиков, Гук поспешил вслед за посланцем к подножью башни. Там Бертрандо и трое его рабочих соединили две деревянные лестницы и связывали их толстыми пеньковыми веревками. Гук сразу оценил задумку — добраться до окна, стекла которого были выбиты во время урагана, и отодвинуть задвижку.

— Полезу первым, — решил он, видя, как удлиненную лестницу приставляют к стенке.

— Нет, Гук, — остановил его Бертрандо, — ни вы, ни я. Мы слишком тяжелы.

Он показал на слугу, мальчишку лет двенадцати, худенького и лучше всего подходившего для ненадежного сооружения. Гук, согласно кивнув, подошел к подростку.

— Когда окажешься внутри, ничего не трогай и не рассматривай. Только открой дверь и убегай.

— Да, мессир Гук, — закивал тот, гордый от важности порученного ему дела.

— Поосторожнее, малыш, — подбодрил его Бертрандо, ласково потрепав по каштановым волосам, схваченным на затылке голубой шелковой ленточкой.

Гуку надо было вернуться и ждать у двери, но он не смог удержаться, чтобы не посмотреть, как Гийом отважно и ловко преодолевает пространство, отделяющее его от окна. Как и каждый из мужчин, поддерживающих лестницу, он знал, что, если веревка ослабнет, мальчик, хотя и легкий, упадет с семиметровой высоты. Так что все они, сдерживая дыхание, готовы были вмешаться, чтобы смягчить падение. Но Гийом тщательно старался наступать на середину перекладин, тем самым удерживая равновесие, и достиг цели раньше, чем прево сообразил, что все еще стоит внизу на отяжелевших ногах. Однако услышав звук отодвигаемой защелки и увидев, как мальчик перелезает в запретное логово, он поспешил в башню встречать Гийома.

13
{"b":"736613","o":1}